В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.
В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек. The fog stopped the traffic. Из-за тумана остановилось движение транспорта. The split in the Democratic Party elected Lincoln. Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн19. Стоящие в начальной позиции в русском предложении предложный оборот или определительное придаточное предложение в переводе могут превратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее в английском предложении становится дополнением. Возвратный глагол может быть переведен английским активным глаголом, как в случае с выражением «из-за тумана остановился транспорт» — the fog stopped the traffic. Или так: Во время опроса выяснилось, что... The survey showed/demonstrated/revealed that... Если время позволяет, обстоятельства времени и места, которые по-русски нередко стоят в начале предложения, следует поставить после глагола-сказуемого: На следующей неделе в Париже состоится встреча глав профсоюзов. A meeting of heads of trade unions will take place in Paris next week. Другая возможность для переводчика — использовать переходный глагол и при этом сохранить порядок слов оригинала: Next week Paris will host a meeting... Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли, например: В результате несчастных случаев на строительной площадке погибло восемь человек. Industrial accidents at this construction site have killed eight people20. Если русское прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции:
Толкали его. Не was pushed. Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. The first steps in this field were taken by UNESCO. Ему дали деньги. He was given money. Мне предложили другую должность. I was offered another job. Послали за врачом. The doctor was sent for. Неопределенно-личные конструкции также могут переводиться пассивом: Говорят, что он хороший актер. Не is said to be a good actor. Ее считают способной учительницей. She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. We have been led to believe/told that our system is better21. Иногда глагол можно заменить существительным: Готовились праздновать Новый год. Preparations were under way/begun for celebrating New Year. 9* 131 Безличную конструкцию с инфинитивом можно перевести при помощи местоимения it или личного местоимения22: Радоваться нам надо, а не плакать. We should be happy and not cry/instead of crying. He надо так говорить. You must not say that/You shouldn't talk like that. Что делать? What should we/you do? Основное правило русско-английских синтаксических трансформаций, как указывает ЛАЧерняховская, состоит в том, чтобы первая осмысленная синтагма, «смысловая группа> >, выполнявшая в русском предложении роль косвенного дополнения, в английском превратилась в подлежащее: Своими проектами он предвосхищал наступление космической эры. His projects anticipated the coming of the space age23. Хотя при таких трансформациях глагол не обязательно меняет активную форму на пассивную (или наоборот), в следующем примере такое преобразование необходимо: Им было сказано несколько слов. Не said a few words. (A few звучит более идиоматично, чем several)
При переводе возможна замена непереходного глагола переходным, как в следующем примере, где безличное подлежащее изменено на личное: В этом году было построено тридцать школ. This year the town/city built thirty schools. Относительно высокая гибкость русского порядка слов особенно ярко проявляется в разговорной речи. В ней общее правило «тема (= старая информация) в начале, рема (= новая информация) в конце» нередко нарушается, и слово или словосочетание, занимающие начальную позицию, может выполнять функцию ремы, то есть информационного фокуса предложения. Для выделения информации говорящий может использовать логическое ударение и интонацию: А почему идешь ты? А ты почему идешь? А почему ты идешь? А ты идешь почему? А почему ты идешь? Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции: Прекрасный ты испекла торт! What a fantastic cake you baked! Видела я первые его шаги. I saw him take his very first steps24. Голодная я! Am I starving! (Или: Because I'm hungry, that's why! ) Невероятная это была история. It was an absolutely unbelievable story. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|