Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.




В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.

The fog stopped the traffic.

Из-за тумана остановилось движение транспорта.

The split in the Democratic Party elected Lincoln.

Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн19.

Стоящие в начальной позиции в русском предложении предложный обо­рот или определительное придаточное предложение в переводе могут пре­вратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее в англий­ском предложении становится дополнением. Возвратный глагол может быть переведен английским активным глаголом, как в случае с выражением «из-за тумана остановился транспорт» — the fog stopped the traffic. Или так:

Во время опроса выяснилось, что...

The survey showed/demonstrated/revealed that...


Если время позволяет, обстоятельства времени и места, которые по-рус­ски нередко стоят в начале предложения, следует поставить после глагола-сказуемого:

На следующей неделе в Париже состоится встреча глав профсоюзов. A meeting of heads of trade unions will take place in Paris next week.

Другая возможность для переводчика — использовать переходный глагол и при этом сохранить порядок слов оригинала:

Next week Paris will host a meeting...

Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли, например:

В результате несчастных случаев на строительной площадке погибло восемь

человек.

Industrial accidents at this construction site have killed eight people20.

Если русское прямое дополнение, обозначающее предмет действия, пре­вращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выража­ется при помощи пассивной глагольной конструкции:

Толкали его. Не was pushed.

Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. The first steps in this field were taken by UNESCO.

Ему дали деньги. He was given money.

Мне предложили другую должность. I was offered another job.

Послали за врачом. The doctor was sent for.

Неопределенно-личные конструкции также могут переводиться пассивом:

Говорят, что он хороший актер. Не is said to be a good actor.

Ее считают способной учительницей. She is considered a good teacher.

Нам внушали, что наша система лучше.

We have been led to believe/told that our system is better21.

Иногда глагол можно заменить существительным:

Готовились праздновать Новый год.

Preparations were under way/begun for celebrating New Year.

9*                                                                                                                                                            131


Безличную конструкцию с инфинитивом можно перевести при помощи местоимения it или личного местоимения22:

Радоваться нам надо, а не плакать.

We should be happy and not cry/instead of crying.

He надо так говорить.

You must not say that/You shouldn't talk like that.

Что делать?

What should we/you do?

Основное правило русско-английских синтаксических трансформаций, как указывает ЛАЧерняховская, состоит в том, чтобы первая осмысленная синтагма, «смысловая группа> >, выполнявшая в русском предложении роль ко­свенного дополнения, в английском превратилась в подлежащее:

Своими проектами он предвосхищал наступление космической эры. His projects anticipated the coming of the space age23.

Хотя при таких трансформациях глагол не обязательно меняет активную форму на пассивную (или наоборот), в следующем примере такое преобра­зование необходимо:

Им было сказано несколько слов.

Не said a few words. (A few звучит более идиоматично, чем several)

При переводе возможна замена непереходного глагола переходным, как в следующем примере, где безличное подлежащее изменено на личное:

В этом году было построено тридцать школ. This year the town/city built thirty schools.

Относительно высокая гибкость русского порядка слов особенно ярко проявляется в разговорной речи. В ней общее правило «тема (= старая ин­формация) в начале, рема (= новая информация) в конце» нередко наруша­ется, и слово или словосочетание, занимающие начальную позицию, может выполнять функцию ремы, то есть информационного фокуса предложения. Для выделения информации говорящий может использовать логическое уда­рение и интонацию:

А почему идешь ты? А ты почему идешь? А почему ты идешь? А ты идешь почему? А почему ты идешь?

Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, поми­мо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конст­рукции:


Прекрасный ты испекла торт! What a fantastic cake you baked!

Видела я первые его шаги.

I saw him take his very first steps24.

Голодная я!

Am I starving! (Или: Because I'm hungry, that's why! )

Невероятная это была история.

It was an absolutely unbelievable story.

Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...