Замечательный у тебя муж!. What a wonderful husband you havel. Очень сильно девочка ушиблась вчера. She really got badly bruised yesterday.
Замечательный у тебя муж! What a wonderful husband you havel Очень сильно девочка ушиблась вчера. She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! That's three hundred you owe me, kiddol Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего: Нож дай мне. (Мне нужен именно нож, а не вилка и т. п. ) Учительница она. (Именно учительница, а не врач... Или: Она учительница, и этим все сказано. ) Такой, инвертированный относительно нейтрального, порядок слов особенно характерен для вопросительного предложения в разговорном стиле: Он к вам приходит когда? When is it he's coming to see you? А говорит он ей что? So what is he telling her? Инверсия также встречается в предложениях, где интонационно выделяется имя собственное: Ваня, мне кажется, не пришел. I don't think Vanya came. 25 В текстах официального стиля предложения часто начинаются с существительного в косвенном падеже. Трансформация начального дополнения или предложного оборота в подлежащее и внесение соответствующих изменений в глагол-сказуемое обычно предоставляет переводчику наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на английском языке. Конструкция «в + П. п. » очень часто стоит в начале предложения: В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. The president's statement emphasized that no references to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/take on the role of an international judge. Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, пассивный
Трансформация «(косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив)» очень удобна для перевода популярного оборота «в печати»: 6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties. Подобная же инверсия применима и к переводу возвратных глаголов: Б международной прессе сообщалось... The international press reported... Такие конструкции гораздо более идиоматичны, чем In the press was published the law или In the press it was reported that. Чтобы английское предложение звучало естественнее, глагол иногда приходится заменять: В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. The work of the conference involved/included workers from all industries/fields/areas. Такой метод гораздо менее трудоемок, чем попытка «вывернуть наизнанку» все предложение, например так: Workers from all areas were involved in the work of the conference. Для такой реорганизации переводчику нужно удерживать в памяти все предложение, одновременно переставляя местами отдельные его части. При этом велика опасность пропустить часть следующего предложения. Еще один пример: Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions. Замена глагола позволяет избежать таких неудобоваримых оборотов, как In the French note was expressed a vigorous protest^ Сочетание «в + П. п. места» часто используется при ссылках на документы: В принятой вчера резолюции... The resolution adopted/passed yesterday stated... В этом докладе много материалов на данную тему. This report contains a lot of materials on this subject. В этих листках зло писали о порядках на фабрике. These leaflets harshly criticized the system at the factory. 27 Если переводчик готов рискнуть и опустить в переводе выражение «в результате», открывающее предложение, ему придется произвести ряд сложных перестановок^8:
В результате войны погибло много людей. The war killed/claimed the lives of a lot of people. В результате забастовки заводы были закрыты. The strike closed down the factories. Подобные же трансформации применимы и к сочетанию предлога «на» с предложным падежом: На встрече договорились... The meeting reached an agreement... На рисунке хорошо видны детали. The picture gives a good view of these details. Та же самая трансформация существительного в косвенном падеже русского предложения в подлежащее английского происходит в случае сочетания предложного падежа с предлогом «о»: Об этом говорилось уже много раз. This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/ raised/dealt with many times. Иногда преобразование формы косвенного падежа в подлежащее сопровождается заменой русского активного глагола английским пассивным: О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует напомнить.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|