The constructive role which the media could play should be recalled.
The constructive role which the media could play should be recalled. О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee. Эти перестановки помогают избежать таких неудобных вариантов начала предложения, как About the constructive role... или Concerning the reasons for.... Предложения с ними получились бы ненормальными (не соответствующими обычному употреблению). В переводе предложения, начинающегося со слова в винительном падеже, можно использовать то, что ЛАЧерняховская называет «глагол широкой семантики» или «бытийный глагол»2^: Крайне опасный характер теперь приобретает терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism. Если переводчик не хочет ограничить себе свободу маневра в начале длинного предложения, он может немного потянуть время, используя такие полезные слова, как something, that или what в сочетании с бытийным глаголом: Something which is extremely dangerous is terrorism. What is extremely dangerous... That which is extremely dangerous is... Тот же прием может быть использован в следующем примере, где предложение начинается со слова в творительном падеже: Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. Если переводчик не боится рискнуть, слово «бесспорными» можно придержать и перевести лишь в конце предложения: The dangerous/serious/onerous consequences of South Africa's efforts/steps in this area/sphere for the security of neighboring states seem indisputable/clear. Возможно также использовать один из предложенных выше приемов в сочетании с глаголом to be: What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa's steps in this area for the security of neighboring states.
Подход переводчика к решению синтаксических задач такого рода может зависеть от того, есть ли в его распоряжении письменный текст. Если текста нет и перевод идет только на слух, можно выбрать такие решения, которые оставят синхронисту наибольшую свободу выбора для передачи конструкций остальной части предложения по мере их появления. Если же текст имеется, синтаксис перевода может быть более насыщенным. Возьмем пример: Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что... Если текста нет, переводчику можно предложить в качестве надежного варианта начала следующие: What is fully justified is the conclusion... Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that... Если же текст имеется, можно прибегнуть к инверсии: The conclusion made by the Secretary General in his recent report on the situation in the Middle East is/seems fully justified, namely, that... Русское дополнение в Д. п., стоящее на первом месте н предложении, также может быть преобразовано в подлежащее: Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. This policy of preventive strikes must be stopped/halted. По адресу правления совета высказывалось одобрение. The board of the council was commended. Такая трансформация осуществляется почти автоматически в безличных конструкциях с местоимениями в Д. п.: Ему было холодно. Не was cold. Ей спать хотелось. She felt sleepy. То же происходит с местоимениями в винительном падеже: Их беспокоит, что он все еще не приехал. They are worried because he hasn't yet arrived. Особенно ненормативно звучат буквальные переводы конструкций ют + Р. п. »: On this depended.... From this remained... и т. п. В этих случаях также полезно преобразовать косвенное дополнение в подлежащее в номинативе: От пожара уцелело всего несколько домов. Only a few house: escaped the fire.
Можно также заменить глагол: The fire spared only a few houses. Это позволит сохранить порядок слов, близкий к оригиналу30. Комбинация «от + Р. п. + глагол» особенно характерна (и особенно сложна) в сочетании с глаголом «зависеть»: От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. Буквальный перевод чрезвычайно неудачен: On the understanding of what is the reason for... depends.... Преобразование конструкции с Р. п. в подлежащее дает гораздо более идиоматичное английское предложение: Understanding the reason for mankind's drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster... Вместо depends on теперь можно поставить detennines-. ... determines the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process. Determines можно заменить в переводе выражением is decisive, как в следующем примере:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|