От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации.
От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. The world's ability to avoid nuclear catastrophe is decisive for/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. ИЛИ: Whether or not the world can avoid nuclear catastrophe — this will determine/this is what will determine the resolution... Сочетание ют + прич. зависящее» также требует синтаксической перестройки: Мы намерены и впредь делать все от нас зависящее для развития дружественных связей с этими странами. We intend to continue to do all in our power/all that we can/everything possible to develop friendly ties/conlacts with these countries. Everything that depends on us плохо звучит по-английски. Существительное «развитие» лучше перевести глаголом to develop, к тому же этот вариант и короче: четыре слога в to develop против семи в for the development of. Глагол «обуславливаться», сходный по значению с «зависеть», также требует трансформации синтаксиса. Под влиянием возвратного суффикса синхронисты часто переводят его как is determined by, что порождает громоздкие конструкции. В данном примере этого удалось избежать: Для нас нет ничего магического в нынешнем количестве ракет СС-20. Их уровень прямо обуславливается военно-стратегической обстановкой в этом регионе. Their level directly depends/hinges on the military-strategic situation in this region. «Обусловлено» можно переводить как пассивным, так и активным глаголом: Острота этой проблемы обусловлена прежде всего сложной обстановкой в данной стране. The urgency of this problem is primarily determined by/results from/is a result of the complex situation in that country. Русские обороты, начинающиеся с причастия, особенно сложны для перевода и часто вызывают затруднения. Можно посоветовать синхронному переводчику подождать чуть подольше, чтобы уяснить, как дальше будет
\ развиваться предложение: Представленный комитету доклад верно освещает последние изменения в этой области. The report submitted/presented to the committee correctly covers/points out/points to/lists the most recent changes in this field/area/sphere. В этом примере между причастием и определяемым им существительным стоит всего одно слово. Однако в следующем (к сожалению, типичном) длинном предложении расстояние между ними настолько велико, что синхронист не может себе позволить дожидаться появления определяемого существительного и вынужден начать перевод без него: Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества к 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. Начинать с причастия — значит напрашиваться на неприятности. Proposed in the... в качестве начала предложения совсем не годится. Предложение такого типа можно начать переводить со слов that, what или something, а потом, дождавшись существительного, вставить указание на него: That/something which was proposed in the president's statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements. Если переводчик готов рискнуть, он может попробовать превратить «в заявлении» в подлежащее английского предложения, как это сделано в примерах выше, однако здесь могут возникнуть сложности: What the president's statement of February 15, 1986 proposed, namely the program For... В таких случаях полезно переждать несколько секунд, т. к. попытки по привычке начать предложение с something which... или that which... в данном случае могут завести в тупик: Рожденное этой революцией государство рабочих и крестьян положило начало эпохе социальной справедливости...
Небольшая задержка с началом перевода позволила бы синхронисту предложить гораздо более идиоматичный вариант: Born of this revolution, the state of workers and peasants ushered in an era of social justice... Или такой: The state of workers and peasants which was born of this revolution ushered in an era of social justice... Если дальнейший ход предложения предсказывается с большой вероятностью с помощью механизма «вероятностного прогнозирования» или просто на основе здравого смысла, синхронный переводчик может рискнуть и заменить причастие именной конструкцией и даже полностью перестроить предложение:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|