Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе.
Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. The interests of those peoples require the taking of immediate measures/ measures that can be taken/to improve the situation in the region. ИЛИ: В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign. Предложение осложненной синтаксической структуры иногда удается сделать проще и короче, если вообще опустить причастие. Однако для этого переводчик должен обладать логическим мышлением и крепкими нервами: Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. We also believe that the Committee's approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with. Как видим, местоимение в Д. п. превратилось в подлежащее, глагол стал активным, а оба страдательных причастия опущены без всякого ущерба для смысла предложения. Громоздкий причастный оборот иногда удается свести к одному прилагательному: Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee. Подобные же сложности возникают и с активными причастиями: Потерпевшая в последнее время сокрушительные поражения контрреволюция перешла к кровавому террору против гражданского населения. Вместо неудобного That, which recently endured a crushing defeat, namely... переводчик может слегка изменить порядок слов и сказать:
Recently, crushing defeats of the counterrevolutionaries led to acts of bloodshed and terror directed against civilians. При переводе некоторых особо осложненных предложений, создающих большую нагрузку на краткосрочную память, синхронист бывает вынужден записать на бумаге одно-два слова, чтобы сохранить их для использования в другой части предложения: Сейчас в Афганистане решаются накопившиеся за предыдущие годы национальные проблемы. Now Afghanistan (обстоятельство места — существительное в П. п. — переведено как подлежащее) is resolving those national problems which have accumulated/piled up (причастие сохранялось в памяти или было записано) over the past/preceding years. Окончательное решение относительно того, положиться ли на память, «придержать» ли причастие или вообще опустить его, а может быть воспользоваться конструкциями с that или something, зависит от структуры предложения, памяти переводчика, его опыта, квалификации и готовности в каждом отдельном случае идти на риск. Действительные причастия настоящего и прошедшего времени используются для обозначения действий, которые закончились, начались или протекают в момент речи: Россия придает большое значение недавно начавшимся по ее инициативе российско-американским переговорам. Russia attaches great significance to the recent start — on its initiative — of Russian-American negotiations. Или: Russia attaches great significance to the Russian-American negotiations recently begun on its initiative. Фраза о встрече, которая «закончилась несколько дней назад» (recently ended a few days ago), может быть переведена короче: Как заявил в ходе закончившейся несколько дней тому назад встречи на высшем уровне в Вашингтоне Президент... As was stated/declared (поскольку подлежащего еще нет, «заявил» приходится переводить безличной/пассивной конструкцией) during the recent summit meeting in Washington by the President... Причастие «происходящий» нередко можно опустить или перевести как current или present, а не going on или occurring:
Сегодня мы хотели бы подчеркнуть, что происходящие в этом районе события являются наглядным подтверждением одного из выводов съезда... Today we wish to emphasize that the events in this region are clear proof/ evidence of one of the conclusions of the Congress. Или: Наша делегация считает весьма полезным происходящее на этой сессии Комитета обсуждение. Our delegation finds extremely useful the discussion during this session of the Committee... Разумеется, при наличии времени синхронист может перестроить предложение путем инверсии: Омг delegation considers the discussion to be very useful. Местоимение «который» в косвенном падеже, стоящее после определяемого существительного, может стать причиной синтаксических ошибок, как, например, в данном переводе материала из российской прессы: No one has met with foreign journalists to explain the situation in Prague about which there have been various rumors and fabrications. 31 Или возьмем следующий пример:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|