больное место, больной вопрос бросать камешки в чей-либо огород
«Для подмены иностранных пословиц русскими нужно брать только такие из них, которые ни в иностранном, ни в русском фольклоре не окрашены ни историческим, ни национально-бытовым колоритом»13. Действительно, Санчо Панса не должен говорить: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» или «пропал, как швед под Полтавой»14. Наконец, даже в самом худшем случае, когда переводчик понятия не имеет о том, как перевести пословицу, он может просто сказать: " And in my country we have a proverb appropriate to this occasion. " Точка. Вот далеко не полный список самых излюбленных русских идиоматических выражений, пословиц и поговорок, которые очень часто встречаются на международных заседаниях и конференциях. Ораторы порой их изменяют, что-то к ним добавляют, но волей-неволей оставляют неизменным их семантическое значение. Знание того, как они переводятся, избавляет синхронистов от ощущения паники и абсолютной беспомощности при встрече в различных контекстах с наиболее опасными незнакомцами. Идиомы больное место, больной вопрос бросать камешки в чей-либо огород Это камешки в мой огород? без году неделя бить баклуши бить ключом биться как рыба об лед бросать тень на валить с больной головы на здоровую вилами на воде писано Васька слушает да ест валять дурака в ус не дуть выводить на чистую воду а sore spot, touchy subject to make a dig at someone, to allude to someone with implied criticism Was that aimed at me? for a short time waste time, twiddle one's thumbs go on full speed ahead, full swing to try desperately cast aspersions, slurs shift the blame (unfairly)
unclear, undecided, still up in the air (from Krylov's fable) listen to advice but then go ahead and do one's own thing; blithely ignore advice but then do one's own thing; blithely ignore criticism play the fool, fool around not to give a damn show someone's true colors, expose, unmask выходить сухим из воды гамбургский счет (показать) где раки зимуют глядеть как баран на новые ворота греть руки даром не пройдет дать маху делать из мухи слона дело в шляпе демьянова уха доверяй, но проверяй ждать у моря погоды закинуть удочку идти в Каноссу искать вчерашний день как гром среди ясного неба как сыр в масле китайская грамота кот в мешке (купить) кривить душой легок на помине лезть в бутылку лезть из кожи вон ложка дегтя в бочке меда мартышкин труд медвежья услуга меж двух огней между молотом и наковальней между Сциллой и Харибдой молочные реки, кисельные берега на худой конец emerge unscathed (from difficulty) objective, unbiased evaluation of a person or his work to «show» someone, to do someone in stare as though seeing for the first time make something off someone, something won't get away with it make a blunder, let slip to make a mountain out of a molehill it's in the bag too much of a good thing trust but verify sit around and wait indefinitely put out a feeler, test the waters repent, express abject regret, apologize go on a wild goose chase like a bolt from the blue living in clover it's Greek to me a pig in a poke pretend speak of the devil fly off the handle go out of one's way, bend over backwards rotten apple spoils the barrel, fly in the ointment futile work to render someone a disservice between the devil and the deep blue sea between the hammer and the anvil between Scylla and Charybdis land of milk and honey if worst comes to worst не в службу, а в дружбу не в своей тарелке не лыком шиты не поминай лихом не откладывать в долгий ящик непочатый край несолоно хлебавши нечего греха таить ни к селу ни к городу носиться как с писаной торбой остаться с носом откуда ноги растут очки втирать (очковтирательство) (ему) палец в рот не клади перековать мечи на орала переливать из пустого в порожнее печь как блины после дождика в четверг принимать за чистую монету остаться у разбитого корыта разводить руками родиться в сорочке рубить с плеча
рыльце в пуху с грехом пополам с жиру беситься семь пятниц на неделе сесть в лужу сказка про белого бычка с корабля на бал do а favor, as a friend ill at ease, out of sorts, out of place not born yesterday, no worse than don't think ill of someone not put off indefinitely open field for work, a great deal to do empty-handed it's no secret neither here nor there care for as for the apple of one's eye be left holding the bag where something is coming from, what's behind it pull the wool over someone's eyes, window dressing he can take care of himself beat swords into plowshares engage in a futile exercise churn out, crank out when pigs fly take at face value left with the ruins give up born with a silver spoon, under a lucky star act rashly, straightforwardly, not mince words guilt is evident with great difficulty to act out of boredom/to have nothing better to do confused put one's foot into it, get into a mess, have egg on one's face one and the same thing, repetition of something to dash/rush from one place to another с легкой руки смотреть сквозь пальцы на (как) собака на сене (где) собака зарыта собаку съел с пятого на десятое стреляный воробей, тертый калач сыр-бор разгорелся то и дело точить лясы тришкин кафтан тянуть лямку убить двух зайцев ум за разум заходит филькина грамота чужими руками жар загребать этот номер не пройдет thanks to someone's ability turn a blind eye to, wink at like a dog in a manger that's the crux, the rub to know inside out randomly, inconsistently old salt, experienced old hand much ado about nothing now and again babble patchwork toil away kill two birds with one stone at a loss, at wits' end worthless piece of paper someone else does the dirty work that won't cut any ice Пословицы Баба с воза — кобыле легче Без меня меня женили Береженого Бог бережет themselves Быть бычку на веревочке В огороде бузина, а в Киеве дядька Я ему про Фому, а он мне про Ерему Волков боятся — в лес не ходить В тихом омуте черти водятся В Тулу со своим самоваром (не ездят) Где тонко — там и рвется Голь на выдумку хитра Горбатого могила исправит Долг платежом красен До свадьбы заживет Дружба дружбой, а служба службой One less problem I wasn't asked about that The Lord helps those who help Bear responsibility for one's deeds Apples and oranges Apples and oranges It takes courage to start Still waters run deep Don't carry coals to Newcastle A chain is only as strong as its weakest link Necessity is the mother of invention The leopard cannot change his spots One good turn deserves another He'll manage Friendship is one thing, work another Дуракам закон не писан За одного битого двух небитых дают За здорово живешь И на старуху бывает проруха Как аукнется — так и откликнется Кашу маслом не испортишь Клин клином вышибают Лес рубят — щепки летят Лиха беда начало На безрыбье и рак — рыба (Наводить) тень на плетень На воре шапка горит
Назвался груздем — полезай в кузов Нашла коса на камень Не было у бабы хлопот, так купила порося Не плюй в колодец — пригодится воды напиться Не пойман — не вор Овчинка выделки не стоит Одна ласточка весны не делает От добра добра не ищут Первый блин комом После драки кулаками не машут Раз на раз не приходится Рука руку моет Рыбак рыбака видит издалека There is no law for fools Experience is worth it For nothing Even an experienced person can err/ Everyone makes mistakes People react in kind to the way they are treated/get what they deserve You can't spoil a good thing/You can't have too much of a good thing Fight fire with fire/One nail drives out another To feel the consequences of others' actions/You can't make an omelet without breaking eggs The first step is the hardest Something is better than nothing To confuse, mess up an issue If the shoe fits, wear it/A guilty mind betrays itself If you undertook something, do it/ see it through To meet one's match To ask for trouble Actions can boomerang Innocent till proven guilty The game isn't worth the candle One swallow doesn't make a summer Leave well enough alone Things don't work the first time What's done is done You can't expect perfection every time You scratch my back, I'll scratch yours Birds of a feather flock together/Like draws like/Takes one to know one Свет клином (не) сошелся С волками жить — по-волчьи выть Своя рубашка ближе к телу Семь раз отмерь, один — отрежь Снявши голову, по волосам не плачут Соловья баснями не кормят С паршивой овцы хоть шерсти клок Тише едешь — дальше будешь У семи нянек дитя без глазу Утро вечера мудренее Хрен редьки не слаще Цыплят по осени считают Человек человеку — волк Чем дальше в лес — тем больше дров Чем черт не шутит Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала Шила в мешке не утаишь Яблоко от яблони недалеко падает/катится There are other possibilities — that's not all there is to it Run with the pack Everyone is out for himself Look before you leap Big things coun*, not little ones Talk is cheap — time to eat Everything is good for something Slow and steady wins the race Many commanders sink the ship/ Everyone's business is nobody's business Sleep on it One is just as bad as the other Don't count your chickens before they are hatched Dog eat dog The deeper one gets into something, the more involved it becomes Seriously/play it safe/anything is possible The pot shouldn't call the kettle black You can't hide the obvious Like father, like son/a chip off the old block ГЛАВА XII
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|