Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он увидел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпав­ших на долю людей.




Он увидел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпав­ших на долю людей.

Translator: He saw the country in the clenches [sic — LV] of the blockade. He learned of the famine and hardships that had befallen the people.

Editor: He saw the country being strangled by the blockade, the famine and hardships the people were suffering.

Названия стран должны располагаться в алфавитном порядке и писаться с прописной буквы.

Translator: The names of the countries should be written with a capital letter and put into alphabetical order.

Editor: The names of the countries should be alphabetized and capitalized. 5

Сокращение и конденсация текста, однако, не должны радикально менять стиль высказывания. «Российские предложения, направленные на ликвида­цию ядерного оружия» можно сжать при переводе — Russian proposals for the elimination of nuclear weapons/to eliminate nuclear weapons, — но использова­ние глаголов to scrap или to get rid of было бы слишком разговорно для дан­ной темы. Во время процесса конденсации никогда нельзя забывать о сти­листическом уровне текста:

Да, события вокруг аварии в Чернобыле еще раз отчетливо подтвердили: существуют две политические морали, две линии поведения в вопросах, име­ющих для человечества поистине жизненное значение.

Yes, Chernobyl once again demonstrated the existence of two political moralities, two types of conduct in matters/on issues truly vital/of vital importance to mankind. 6


Русские идиоматические выражения и разговорные сочетания можно по-разному передать по-английски, и переводчик не должен слишком повышать или снижать стилистический уровень. Когда говорят о каком-то оружии, что оно «в одном ряду с такими жестокими способами ведения войны, как при­менение бактериологического оружия*, — это можно переводить как:

a weapon which is similar to/is tantamount to/can be compared to/is compa­rable to/goes along the same lines as/is on a par with...

Is comparable to или is similar to — самые нейтральные эквиваленты, в то время как on a par with или going along the same lines as гораздо более раз­говорные.

В некоторых случаях в английском есть точные эквиваленты русских раз­говорных или идиоматических выражений:

Мы выступаем плечом к плечу с другими государствами. We are acting shoulder to shoulder with other state*.

Наша страна готова идти рука об руку со всеми государствами. Our country is ready/willing to work hand in hand with other states.

Главный фактор, определяющий выбор английского стилистического эквивалента, — контекст. Возьмем довольно нейтральное русское слово «один» в следующем предложении:

Ответ будет один: это невозможно допустить.

Так как оратор здесь категоричен, переводчик может сказать:

The answer is utterly clear/unequivocal.

Иногда устойчивое русское выражение требует нейтрального эквивалента по-английски:

Мы призываем все государства работать не покладая рук. We call on all states to work unceasingly/tirelessly.

ИЛИ:

Невозможно представить себе, чтобы дело пошло на лад, если параллель­но не будут приниматься меры по укреплению политических гарантий безо­пасности государств.

It is impossible to imagine/think that this situation will improve/ work out/take a turn for the better unless measures are simultaneously/also/at the same time taken to strengthen the political security of states.

He обязательно буквально переводить тот образ, который содержится в за­стывшем идиоматическом выражении:

Как известно, на одну доску ставятся террористы из Анголы и Мозамбика, Афганистана и Никарагуа, Лаоса и Камбоджи.

Everyone is well aware that no distinction is made between terrorists from Terrorists from... are considered as equals.


10*



Наш призыв не всем на Западе приходится по душе. Not everyone in the West finds our appeal to his liking. Many in the West do not respond to our appeal.

Выражение go for — слишком разговорно для перевода «по душе». «Не по нутру», однако, можно переводить в более разговорном духе:

Апрельская революция 1978 года в этой стране пришлась не по нутру им­периалистическим силам.

The April 1978 revolution went against the grain of/was not to the taste/liking of the imperialist forces.

Но переводчик должен иметь чувство меры. Rubbed the wrong way здесь было бы неуместным и слишком разговорным. Или возьмем такой пример:

Это дело не сдвинется с мертвой точки.

This (matter) will not even get started/move from A to B/begin/get oF square one.

Следует избегать и таких чисто американских идиом, как get to first base (с языка бейсбола), так это может запутать слушателя. Однако колорит вы­ражения всегда зависит от контекста.

Но ведь таких переговоров нет — и не по нашей вине, — и нельзя сидеть сложа руки.

But as long as there are no such negotiations — and for this we are not to blame — we cannot stand idly by.

По-русски — «сидят», а по-английски — «стоят». We cannot sit and twiddle our thumbs сохраняет образ руки.

Если у переводчика есть хоть малейшее сомнение в том, правильно ли он понял докладчика, или ему не до конца понятна цель высказывания, нейт­ральный стиль перевода — самый лучший выбор.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...