Осуществление положений конвенции следует рассматривать как часть усилий по выполнению решений конференции, приоритетный характер которых признан нашей организацией.
Осуществление положений конвенции следует рассматривать как часть усилий по выполнению решений конференции, приоритетный характер которых признан нашей организацией. Implementation of the provisions of the convention should be considered as part of the efforts to implement/carry out the decisions of the conference, and their high priority is recognized by our organization. Использование союза and при переводе «которых» позволяет избежать нескладного the priority character of which. Однако если переводчик уже произнес priority character, он может закончить предложение добавлением is recognized by our organization. Вот еще один пример: Ваши глубокие знания будут способствовать конструктивному урегулированию актуальных проблем, нерешенность которых ставит под угрозу качество жизни человечества. Your vast knowledge will promote a constructive settlement to urgent problems — and the lack of a solution to these is threatening the quality of human life. Разумеется, здесь можно дать и перевод, не такой близкий к оригиналу, опустив слишком буквальное lack of solution и применив компрессию: a constructive answer to those pressing problems which are threatening human life. Есть и еще одна полезная конструкция, которая дает возможность найти удобный выход из синтаксических дебрей. При переводе русского предложения типа «Было много споров» требуется, чтобы на первом месте в английском предложении стояло подлежащее, но чтобы при этом слова, составляющие группу русского подлежащего и являющиеся ремой, остались в конечной (рематической) позиции. Передвинуть подлежащее в конец, не нарушая норм английской грамматики, позволяет конструкция there is: There were many arguments/discussions/disputes32. Конструкция there is особенно хороша для русских предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования: Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. There is а need to improve the procedure for consideration of documents.
Необходимо всемерно повышать... There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way... 33 Необходимо более тесное международное сотрудничество... There is a need for closer international cooperation. What is needed is closer international cooperation. 34 Особенно эффективно использование there is в тех случаях, когда переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму, например: Надо это сделать. There is a need to do this. Ср.: We need to do this, (введено подлежащее) This should be done, (глагол в пассиве) 35 Конструкция there is удобна для выражений неопределенного количества: В библиотеке мало хороших книг. There are few good books in the library. В магазине достаточно продуктов. There is enough food in the store, 36 To же самое в отрицательных предложениях: 37 В городе нет ни одной библиотеки. There is not a single library in the city/The city does not have a library (существительное в предложном падеже преобразовано в подлежащее). Некому заступиться за нас. There is no one to stand up for us. Нам нечего здесь делать. There is nothing for us to do here/We have no business here. В безличных предложениях в качестве английского тематического подлежащего может использоваться it is: Проводить тренировку лучше днем или вечером. It is best to do these exercises in the afternoon or evening. Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. It is easier to get into trouble than out of it. 38 Для того чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемыми русским синтаксисом, переводчику необходимо, выражаясь старой советской метафорой, использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Переводчику нужна осмотрительность, чтобы не бросаться очертя голову впе- ред, рискуя увязнуть в безнадежно нескладном предложении. Полезно выработать привычку нумеровать слова и части предложения в русском письменном тексте в том порядке, в котором синхронист собирается расставить их в английском, а также при необходимости делить слишком длинные предложения на два или даже три коротких. Дополнение в косвенном падеже, стоящее в начале русского предложения, должно становиться подлежащим в переводе.
Даже при безупречном выборе слов ошибки в синтаксисе могут сделать текст перевода непонятным для слушателя. Очень полезным упражнением при подготовке синхронного переводчика является трансформация и реорганизация предложений в письменном переводе, так как преобразование различных синтаксических моделей открывает целый ряд возможностей и вариантов, которые очень пригодятся в напряженных условиях работы в кабине. ГЛАВА XI СТИЛЬ: ВЫСОКИЙ И НИЗКИЙ В той или иной мере стилистика, — это «роскошь» и «высший пилотаж» для синхрониста. Главная его задача — слушать и понимать мысль оратора, находить лексические эквиваленты для своего языка и переделывать синтаксис предложений. А гут еще надо думать о стиле! Однако чем больше у синхрониста опыта, тем больше у него времени для передачи литературного, формально-бюрократического, научно-популярного или разговорного стилей1. Как заметил один из лингвистов, переводчик «должен владеть, по крайней мере, двумя нормами каждого из языков, на которые он переводит, — литературной и разговорной... , подходя к ним как к двум самостоятельным системам средств выражения, и знать правила переключения кода или, другими словами, ситуационную закрепленность каждой из норм»2. В этом отношении прессинг времени выдвигает перед синхронистом огромные проблемы. С одной стороны, уж какой там стиль, если за одну секунду необходимо найти подходящее слово, а с другой — без этого ни шагу! Отдав предпочтение высокопарному жанру вместо разговорного, переводчик может изменить смысл живой речи таким же путем, каким выбор слова с латинским, а не с англосаксонским корнем предопределяет тон всего высказывания. А «тон» особенно важен для русского языка, в котором границы между стилями были весьма жесткими в долгие советские годы и стали размываться лишь недавно. Сегодня стиль русских заявлений на международных конференциях стал гораздо более неформальным, а речи ораторов, раньше весьма предсказуемые, уже содержат разговорные или даже жаргонные слова, для перевода которых требуются гибкие эквиваленты в английском. Последний, в свою очередь, оказывает теперь сильное влияние на письменный и разговорный русский языки, куда вошло много слов из англоговорящего мира, особенно когда речь идет о финансах, компьютерах и СМИ. В результате переводчику приходится брать в расчет русское произношение «брифинга», «имидж-билдинга» и других английских терминов.
Различие между литературным, письменным и разговорным стилями в русском языке гораздо сильнее, чем в английском. Когда в России смеются над человеком за то, что он «говорит, как пишет», то это иногда звучит не как комплимент, а, скорее, как упрек в помпезности и витиеватости речи. Как отметил русский лингвист Л. В. Щерба: «Литературный язык может настолько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках»3. Кроме того, в русской разговорной речи очень большую роль играет интонация, благодаря которой допускается опущение слов (эллипсис) и изменения в порядке слов, но на место опущенных слов в английском приходится вставлять какие-то лексические единицы. Например: Следующая — сойдете? (Вы сойдете на следующей остановке? ) Пушкинская — не скажете? (Вы не скажете, где Пушкинская улица? ) Ванну чистить — есть у вас? [Есть ли у вас средство для чистки ванны? ) Я обедать — пошли вместе. (Я иду обедать, пойдем со мной. ) Вы бы — покороче. (Вы бы рассказывали покороче. )4 Отрицание и отрицательные частицы часто используются, когда задают вопросы с разговорной интонацией: «Не подскажете, как к театру проехать? », «Не позвонить ему? » Такие вопросы не следует переводить, прибегая к отрицательной форме в английском. А буквальный перевод такого вопроса, как «Не подскажете, который час? », звучит по-английски весьма странно. Даже формальная английская проза обычно написана менее высокопарным стилем, чем русские тексты. В двух российских экспериментах переводы с русского на английский, сделанные носителями русского языка, были исправлены носителями английского. В результате тексты оказались менее формальными и более разговорными:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|