Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Осуществление положений конвенции следует рассматривать как часть уси­лий по выполнению решений конференции, приоритетный характер которых признан нашей организацией.




Осуществление положений конвенции следует рассматривать как часть уси­лий по выполнению решений конференции, приоритетный характер которых признан нашей организацией.

Implementation of the provisions of the convention should be considered as part of the efforts to implement/carry out the decisions of the conference, and their high priority is recognized by our organization.

Использование союза and при переводе «которых» позволяет избежать не­складного the priority character of which. Однако если переводчик уже произ­нес priority character, он может закончить предложение добавлением is rec­ognized by our organization.

Вот еще один пример:

Ваши глубокие знания будут способствовать конструктивному урегулирова­нию актуальных проблем, нерешенность которых ставит под угрозу качест­во жизни человечества.

Your vast knowledge will promote a constructive settlement to urgent problems — and the lack of a solution to these is threatening the quality of human life.

Разумеется, здесь можно дать и перевод, не такой близкий к оригиналу, опустив слишком буквальное lack of solution и применив компрессию: a con­structive answer to those pressing problems which are threatening human life.

Есть и еще одна полезная конструкция, которая дает возможность найти удобный выход из синтаксических дебрей. При переводе русского предложе­ния типа «Было много споров» требуется, чтобы на первом месте в англий­ском предложении стояло подлежащее, но чтобы при этом слова, составля­ющие группу русского подлежащего и являющиеся ремой, остались в конеч­ной (рематической) позиции. Передвинуть подлежащее в конец, не нарушая норм английской грамматики, позволяет конструкция there is:

There were many arguments/discussions/disputes32.


Конструкция there is особенно хороша для русских предложений, начина­ющихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:

Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. There is а need to improve the procedure for consideration of documents.

Необходимо всемерно повышать...

There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way... 33

Необходимо более тесное международное сотрудничество... There is a need for closer international cooperation.

What is needed is closer international cooperation. 34

Особенно эффективно использование there is в тех случаях, когда пере­водчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную фор­му, например:

Надо это сделать.           There is a need to do this.

Ср.: We need to do this, (введено подлежащее) This should be done, (глагол в пассиве) 35

Конструкция there is удобна для выражений неопределенного количества:

В библиотеке мало хороших книг. There are few good books in the library.

В магазине достаточно продуктов. There is enough food in the store, 36 To же самое в отрицательных предложениях: 37

В городе нет ни одной библиотеки.

There is not a single library in the city/The city does not have a library (суще­ствительное в предложном падеже преобразовано в подлежащее).

Некому заступиться за нас. There is no one to stand up for us.

Нам нечего здесь делать.

There is nothing for us to do here/We have no business here.

В безличных предложениях в качестве английского тематического подле­жащего может использоваться it is:

Проводить тренировку лучше днем или вечером.

It is best to do these exercises in the afternoon or evening.

Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. It is easier to get into trouble than out of it. 38

Для того чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемыми рус­ским синтаксисом, переводчику необходимо, выражаясь старой советской ме­тафорой, использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Пе­реводчику нужна осмотрительность, чтобы не бросаться очертя голову впе-


ред, рискуя увязнуть в безнадежно нескладном предложении. Полезно выра­ботать привычку нумеровать слова и части предложения в русском письмен­ном тексте в том порядке, в котором синхронист собирается расставить их в английском, а также при необходимости делить слишком длинные предло­жения на два или даже три коротких. Дополнение в косвенном падеже, сто­ящее в начале русского предложения, должно становиться подлежащим в переводе.

Даже при безупречном выборе слов ошибки в синтаксисе могут сделать текст перевода непонятным для слушателя. Очень полезным упражнением при подготовке синхронного переводчика является трансформация и ре­организация предложений в письменном переводе, так как преобразова­ние различных синтаксических моделей открывает целый ряд возможностей и вариантов, которые очень пригодятся в напряженных условиях работы в кабине.


ГЛАВА XI

СТИЛЬ: ВЫСОКИЙ И НИЗКИЙ

В той или иной мере стилистика, — это «роскошь» и «высший пилотаж» для синхрониста. Главная его задача — слушать и понимать мысль оратора, находить лексические эквиваленты для своего языка и переделывать синтак­сис предложений. А гут еще надо думать о стиле! Однако чем больше у син­хрониста опыта, тем больше у него времени для передачи литературного, формально-бюрократического, научно-популярного или разговорного сти­лей1. Как заметил один из лингвистов, переводчик «должен владеть, по край­ней мере, двумя нормами каждого из языков, на которые он переводит, — литературной и разговорной... , подходя к ним как к двум самостоятельным системам средств выражения, и знать правила переключения кода или, дру­гими словами, ситуационную закрепленность каждой из норм»2.

В этом отношении прессинг времени выдвигает перед синхронистом ог­ромные проблемы. С одной стороны, уж какой там стиль, если за одну се­кунду необходимо найти подходящее слово, а с другой — без этого ни ша­гу! Отдав предпочтение высокопарному жанру вместо разговорного, перевод­чик может изменить смысл живой речи таким же путем, каким выбор слова с латинским, а не с англосаксонским корнем предопределяет тон всего вы­сказывания. А «тон» особенно важен для русского языка, в котором границы между стилями были весьма жесткими в долгие советские годы и стали раз­мываться лишь недавно. Сегодня стиль русских заявлений на международных конференциях стал гораздо более неформальным, а речи ораторов, раньше весьма предсказуемые, уже содержат разговорные или даже жаргонные сло­ва, для перевода которых требуются гибкие эквиваленты в английском. По­следний, в свою очередь, оказывает теперь сильное влияние на письменный и разговорный русский языки, куда вошло много слов из англоговорящего мира, особенно когда речь идет о финансах, компьютерах и СМИ. В резуль­тате переводчику приходится брать в расчет русское произношение «брифин­га», «имидж-билдинга» и других английских терминов.

Различие между литературным, письменным и разговорным стилями в русском языке гораздо сильнее, чем в английском. Когда в России смеются над человеком за то, что он «говорит, как пишет», то это иногда звучит не как комплимент, а, скорее, как упрек в помпезности и витиеватости речи. Как отметил русский лингвист Л. В. Щерба: «Литературный язык может на­столько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках»3.

Кроме того, в русской разговорной речи очень большую роль играет интонация, благодаря которой допускается опущение слов (эллипсис) и из­менения в порядке слов, но на место опущенных слов в английском прихо­дится вставлять какие-то лексические единицы.


Например:

Следующая — сойдете? (Вы сойдете на следующей остановке? ) Пушкинская — не скажете? (Вы не скажете, где Пушкинская улица? ) Ванну чистить — есть у вас? [Есть ли у вас средство для чистки ванны? ) Я обедать — пошли вместе. (Я иду обедать, пойдем со мной. ) Вы бы — покороче. (Вы бы рассказывали покороче. )4

Отрицание и отрицательные частицы часто используются, когда задают вопросы с разговорной интонацией: «Не подскажете, как к театру проехать? », «Не позвонить ему? » Такие вопросы не следует переводить, прибегая к отри­цательной форме в английском. А буквальный перевод такого вопроса, как «Не подскажете, который час? », звучит по-английски весьма странно.

Даже формальная английская проза обычно написана менее высокопар­ным стилем, чем русские тексты. В двух российских экспериментах перево­ды с русского на английский, сделанные носителями русского языка, были исправлены носителями английского. В результате тексты оказались менее формальными и более разговорными:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...