Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

tricky/sensitive/delicate/ticklish




tricky/sensitive/delicate/ticklish

drastic/radical/severe/draconian

picayune/petty/piddling

gross/blatant/glaring/flagrant/egregious

hazy/muddy/vague/ill-defined/unclear/nebulous

awkward/clumsy/gauche/inelegant

brazen/shameless/raw/naked/unabashed/impudent

unutterable/unspeakable/beyond words

baleful/sinister/ominous

callous/heartless/ruthless/mean/vicious/brutal

stiff/ stringent/exacting/demanding

stubborn/intransigent/intractable/persistent/unyielding/unbending/chronic

to no avail/futile/hopeless/in vain/unpromising

incontrovertible/unquestionable/unimpeachable/unassailable

appalling/ loathsome/obnoxious/abominable/odious/ vile/despicable/terrible/ horrendous/inhumane/

ghastly/execrable/heinous/monstrous/repugnant/frightful/abhorrent/ revolting/ disgusting/nauseating

shocked/appalled/aghast/dismayed/alarmed/put off/horrified/frightened/ terrified

sham/bogus/rigged/fake/trumped up/fabricated/contrived/falsified/phoney/forged

onus/burden/responsibility/load

dearth/shortage/lack/scarcity

ordeal/plight/trials/travail

fulminations/ thunder/criticism/denunciation/ultimatum

uproar/hullabaloo/ruckus/brouhaha/furor/outrage/riot

hoax/ruse/ploy/maneuver/gimmick/charade

powder keg/timeM bomb/cauldron/crucible

Поговорки и пословицы — бич переводчиков12. В этом отношении син­хронистам приходится хуже, чем письменникам, так как у них нет возмож­ности «на ходу» заглянуть в словарь или посоветоваться с коллегой. Но, на­верное, нет такого американского переводчика с русского, который бы не наблюдал, как его коллега буквально замирает от испуга или беспомощно смотрит по сторонам, умоляя о поддержке, хотя бы моральной, когда ора­тор вдруг произносит роковую фразу: «У нас есть пословица... »

Пословицы представляют собой такие сложные проблемы потому, что конденсируют абстрактное понятие, выражая его в краткой, колоритной и конкретной форме. Многие пословицы основаны на каламбурах и уходят


своими корнями в давние национальные традиции. Разумеется, если в анг­лийском нет эквивалента для той или иной пословицы, ее можно переводить буквально, но тогда остается уповать на то, что иностранная публика сдела­ет скидку на еще одно проявление странной, непонятной и необъятной рус­ской души. Например, для пословицы «Баба с возу — кобыле легче» простым пересказом является If a woman gets off the cart it's easier on the horse. Если время позволяет, переводчик может добавить объяснение: " Or, as we say in English, good riddance/one less headache/one less problem/thing to think about. "

Но такие добавления не спасают дело. Поэтому наилучшим решением при переводе поговорок типа «Я вам покажу кузькину мать» является обычно пе­ресказ. Он абсолютно необходим, ибо в противном случае получается, как выразился один переводчик на международной конференции, что делегату «сейчас представят мать товарища Кузькина». А между тем, " I'll show you, " сказанное с интонацией, которая подчеркивает глагол, стало бы неплохим переводом этого выражения. И выражение «мотать себе на ус» можно адек­ватно передать как " make a mental note of it" или " don't forget that. "

Как это ни странно, существование точного эквивалента пословицы или поговорки тоже чревато опасностью для переводчика. Синхронист, который, услышав " a pig in a poke, " уверенно произносит: ^Купить кота в мешке», мо­жет об этом горько пожалеть в случае продолжения образа, когда эта сви­нья, чего доброго, мяукает или — не дай Бог — лезет на дерево. Даже самый блестящий переводчик вряд ли сможет преобразовать горбатого в леопарда, а могилу — в ухо свиньи, если оратор захочет обыграть свою метафору. Ее развитие непредсказуемо даже для самых изощренных сторонников теории вероятностного прогнозирования.

То же самое относится и к моделированию возможных контекстов для по­словиц. Например, «горбатого могила исправит» — равно " only the grave will/can straighten out a hunchback. " Но здесь перевод гораздо менее рискован, чем даже английские эквиваленты, вроде " The leopard cannot change his spots" или " You can't make a silk purse out of a sow's ear. " И все же буквальный пере­вод таких часто встречающихся выражений, как «меж двух огней» — " between the devil and the deep blue sea" «после дождика в четверг» — " till hell freezes over" не очень рекомендуется, так как в этих русских образах начисто от­сутствуют «богословские» коннотации «черта» и «ада». Столь же осторожным нужно быть и с переводом расхожих выражений, вроде «глуп как пробка» — silly as a goose, «волчий закон» — law of the jungle, или «пьет как сапожник* — he drinks like a fish. Несмотря на свою сочность, эти выражения очень кратки, что позволяет переводчику сказать " he drinks like a fish — or as we say in Russian, like a shoemaker. " А «морского волка» можно передать как " a sea dog — in Russian, a sea wolf. "

Более длинные пословицы лучше переводить так, чтобы передать публи­ке суть высказывания. Если времени хватает, переводчик может дать и бук­вальный перевод, и английский эквивалент: " They want us to buy a cat in a bag or, as we say in English, a pig in a poke. " Синхронист не должен, однако, переводить русские пословицы так, чтобы они полностью теряли нацио-


нальный характер или — что еще хуже — приобретали американский коло­рит. Корней Чуковский предупреждал о подобной трудности, возникающей при переводе на русский язык иностранных пословиц:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...