Слушай, говори, слушай. Ик-1 повествовательное предложение. Ик-2 вопросительное предложение с вопросительным словом или для выделения голосом
СЛУШАЙ, ГОВОРИ, СЛУШАЙ В области интонации переводчика должны волновать две вещи: интонация оратора и его собственная. Русская интонация не сводится к вопросам ударения, выделения и выражения эмоций. Замена интонационной конструкции (ИК) может полностью изменить смысл предложения. «В устной речи, особенно в речи разговорной, наряду с порядком слов, важнейшую роль в формировании функциональной перспективы предложения играет интонация-)1. Неправильное понимание интонационного выделения, примененного оратором, может привести к ошибочному переводу; однако и попытка слепо перенести интонацию одного языка на другой не менее опасна, поскольку русские и английские интонационные модели сильно отличаются друг от друга. Речь переводчика, который неосознанно — или осознанно — пытается имитировать в английской речи русские подъемы и падения голоса, может показаться отрывистой, с перепадами и скачками, слушателям может показаться, что он передразнивает оратора. Задача переводчика — заменить интонацию русского предложения на английскую, точно так же, как он это делает с лексическими компонентами предложения. Необходимо усвоить не только интонационные особенности речи конкретного оратора, — а их в русском языке существует великое множество, — но и нормативные модели русской интонации. Вот краткий список основных интонационных конструкций русского языка2-. ИК-1 Повествовательное предложение ИК-2 Вопросительное предложение с вопросительным словом или для выделения голосом ИК-3 Вопросительное предложение без вопросительного слова или для выделения голосом ИК-4 Неполное вопросительное предложение с союзом а
ИК-5 Восклицательное предложение с местоименными словами какой, как ИК-6 Восклицательное предложение с оценочным значением, особенно в разговорной речи ИК-7 Восклицательное предложение с выражением негативной оценки Он врач. Куда он пошел? Это мой карандаш. Это ваш карандаш? Я люблю груши. А ты? Как они поют! Какие вкусные конфеты! Какой он врач! ИК-1 и ИК-2 могут использоваться не только в вопросительном предложении: 2 3 А! Ты приехала! Oh! You're here! Как, ты приехала? How come you're here? /How did you get here? (удивление) Переводчика с русского на английский должно беспокоить не столько то, как произносить эти ИК, сколько то, как смысловые различия между ними отразятся на его интонации в английском. К примеру: 1 Он живет в Костроме. 3 Он живет в Костроме. Первое из этих предложений просто повествовательное: Не lives in Kostroma. Второе, произнесенное с ИК-3, подчеркивает, что он живет именно в Костроме, а не в каком-то другом городе. В переводе нужно сделать особое ударение на слове Kostroma. Точно так же: 2 Они живут на шестом этаже. They live on the sixth floor/It's the sixth floor they're on. Или: 3-4 1 Это не английский текст, а французский. This isn't the Enqlish text — it's/no, it's the French one. 2 1 Это французский текст, а не английский. This is the French text — not the English one. Особенно важно проследить за тем, чтобы не перенести русские ИК-3 или ИК-6 в английскую речь, так как там эти интонационные модели звучат неприятно визгливо. Попробуйте представить себе, как это воспринималось бы в английском тексте: 1 6 1
Говорит Москва. Московское время — тринадцать часов. 3 3 1 Дайте мне стакан чаю, бутерброд с ветчиной и персик. 66 6 Идите, не торопитесь, не беспокойтесь. Перенос места ударения при ИК-3 может изменить значение предложения: з Он там был? Was he there? (там он был или нет? ) 3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой? ) ИЛИ: 3 Завтра он едет в город? (завтра, Is it tomorrow that he's а не когда-нибудь еще) going to town? Завтра он едет в город? (он, а не другие) Is it he who's going to town tomorrow? 3 Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to town. Завтра он едет в город (с ударением It's tomorrow that" he's на времени). going to town. Различие между ИК-3 и ИК-4 может указывать на важные отличия в значении: — Когда она поступила в аспирантуру? — В 1992 году. а) — А защитилась? — Did she defend/ever defend her thesis? - В 1994. - Yes, in 1994. б) — А защитилась? — And when did she defend? - В 1994. - In 1994. а) — Иван в среду позвонил. — А не во вторник? — I thought it was on Tuesday. б) — Во вторник он не сможет приехать. — А не во вторник? — Can he make it another day? Е. А. Брызгунова приводит прекрасный пример того, как переход от ИК-1, 3 или 4 к ИК-2 может полностью изменить значение предложения3: 1-3-4 3 4 1 Товарищ Николаев, директор этого завода, в цехе. 2 3-4 1 Товарищ Николаев! Директор этого завода в цехе. Смысл предложения меняется и при сдвиге места приложения ИК-2:
2 Лучше учись! Studying is better than anything else for youl Небольшое изменение интонации может сделать просьбу значительно более вежливой: Напишите это предложение! Write that sentence down! 3 Напишите это предложение! Please write that sentence down. Вопрос «Вы знаете его? » может иметь три разных смысловых оттенка в зависимости от того, какая ИК используется:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|