Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute




I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute

I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/ would be remiss if I did not say/ express

Особо отмечается юбилей или какая-то важная дата:

Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. It is noteworthy that this year our committee marked/ celebrated/ observed its thirtieth anniversary.

Соболезнование

Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности. Так, перепутать имя или должность покойного — ошибка, ко­торая не прощается. Существуют два основных вида соболезнований: по по­воду кончины отдельного лица или по поводу стихийного бедствия, напри­мер: наводнения, землетрясения, извержения вулкана или схода лавины. Не­которые трагедии — результат политических решений: теракт, похищение са­молета или отдельных лиц, бомбардировки. А руководитель/вождь умирает после длительной/мучительной болезни (lengthy/painful illness) или погибает в результате покушения (assassination), саботажа (sabotage*) или государствен­ного переворота (coup d'etat).

Например:

Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением, повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.

The delegation of Ukraine expresses its deepest [not deep] sympathy/ sincere [not profound] condolences to the government and people of Mexico on/in con­nection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has result­ed in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of proper­ty/considerable damage.

Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания, позвольте мне от имени всех членов комитета выразить наше самое искреннее соболезнование правительству и народу Х-а в связи с трагической гибелью людей и серьезным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.

Before takfng up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material damage caused by the recent natural disasters which have struck this country. May I also express the hope that the international community will show its sol­idarity and respond promptly and generously to any requests for help.


Выражение соболезнования — a sad duty. Оратор часто просит, чтобы соболезнование было передано (that his condolences be expressed/ conveyed/transmitted to the government, people and/or bereaved family of a leader). Кончина вождя преждевременная (untimely) или скоропостижная (sudden}. Он скончался/ушел из жизни (passed away) или погиб; слово perished, однако, реже употребляется в английском, чем «погиб» в русском. Утрата (a loss) часто квалифицирована как невосполнимая (tragic/terrible):

Мы понесли тяжелую/невосполнимую утрату. We have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss.

Например:

Я должен выполнить печальную                 It is my sad duty to inform our

обязанность и известить нашу                     Assembly of the untimely death

Ассамблею о безвременной кончине          of the Head of State of the Republic

Главы государства Республики X                of X, His Excellency N. N. It is with

Его Превосходительства Н. Н.                        deep sorrow that I have learned

Известие о кончине Н. Н. -а,                              of the death of N. N., who always

всегда стоявшего за дело мира                    stood for the cause of peace and

и взаимопонимания — то есть                      understanding and for self-

за дело нашей организации —                      determination and development,

вызвало у меня чувство глубокой               that is, for the cause of our

скорби. От нашего имени я прошу               organization. On behalf of all of us

представителя Х'а передать наши                I request the representative of X

соболезнования правительству                   lo convey our condolences to the

и народу Х'а и семье покойного.                   government and people of X and

Прошу членов нашей Ассамблеи                 to the bereaved family. I now invite

встать и почтить память Н. Н.                          members of this Assembly to stand/

минутой молчания.                                            rise and observe a minute of silence

in tribute to the memory of N. N.

В ответ делегация может высказать свою благодарность за выражение сочувствия:

Наша делегация искренне благодарна Our delegation is sincerely/deeply/ всем представителям, высказавшим           most grateful/expresses its profound

во время сессии Комиссии сочувствие.   appreciation to all those

representatives/speakers who have expressed/ voiced/ conveyed their sympathy during this session of the Commission.


ЧАСТЬ II

ТЕКСТЫ И ГЛОССАРИИ

Тексты состоят из опубликованных ООН и слегка адаптированных доку­ментов ее Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и разных комитетов, а также отрывков из материалов русской прессы и заявлений на разных рус­ско-американских конференциях. Источники для глоссариев включают:

Англо-русский словарь по основам компьютерной грамотности (Москва, издательство «Компьютер», 1993).

Англо-русский словарь по средствам массовой информации (Москва: Московская международная школа переводчиков, 1993).

Акишина А. А, Формаковская Н. И. Русский речевой этикет (Москва, Русский язык, 1983).

Денисова М. А. Народное образование в СССР: Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1978).

Крупнов В. Н. Русско-английский словарь активной деловой лексики (Москва: Дело, 1997).

Милославская Светлана. Народное образование: серия «Становление СССР»

(Москва, Русский язык, 1980).

Миньяр-Белоручев, Р. К. Последовательный перевод (Москва: Воениздат, 1969).

Пособие по развитию навыков устной речи, под. ред. В. М. Матвеевой (Москва: Высшая школа, 1972).

Пособие по развитию навыков устной речи для иностранцев, изучающих русский язык, под. ред. В. М. Матвеевой, Р. Е. Назаряна (Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1972).

Словарь биржевой лексики на шести языках (Москва: МаксОР, 1992).

Справочник по разговорной речи (Slavic Workshop, Indiana University, Bloomington, Indiana, 1964).

Стороженко Вячеслав. Беседы о советской экономике (Москва: Русский язык, 1980).

Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1984).

Burton, C. R. Russian Composition and Conversation (Illinois: Passport Books, 1990).

DeBeer, Shane R. Dictionary of Business and Legal Terms, Russian-English/ English Russian (New York: Hippocrene Books, Inc., 1995).

English-Russian Comprehensive Law Dictionary (Moscow: Sovetnik, 1993).

English-Russian Dictionary for a Christian Translator (Moscow: Association for Spiritual Renewal, 1997).

Gherasiova, Natalia. Talking Business in Russian (Moscow: Russkii lazyk, 1982).



Khavronina, S. Russian as We Speak It (Moscow: Progress, n. d. ).

Kolakova, K. I., and Shakh-Nazarova, V. S. I Can Give You a Hand (Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia, 1976).

Maximov, Andrei. Maximov's Companion to Who Governs the Russian Federation (London: Maximov Publications, 1994).

MIP/L and H Business Dictionary, English-Russian (Moscow: Moscow International Publishers and L and H Publishing Co., Copenhagen, 1994).

Sannikov, N. G. Conference Terminology: Англо-русский глоссарий-справочник (Москва: Остожье, 1996).

United Nations, Terminology Bulletin No. 344, Volume I. Environment and Development (New York: United Nations, 1992).

United Nations, Terminology Bulletin No. 348. Women's Issues (New York: United Nations, 1995).

Yudina, G. G. Learn to Interpret by Interpreting (Moscow: Institut mezhdunarod-nykh otnoshenii, 1962).

Yudina, G. G. Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения, 1976).

Тексты для практики

Господин Председатель,

Поскольку я впервые выступаю на этой сессии Комитета, позвольте мне ис­кренне поздравить Вас и Ваших коллег по бюро с избранием на высокие посты и выразить уверенность, что Ваше умелое руководство работой на­шего Комитета будет способствовать успешному продвижению мирово­го общества к достижению поставленных целей.

Комментарии:

успешному продвижению                  progress/ the successful advance

достижению поставленных целей       achievement of our goals/of the goals

laid down/set forth

Ясность в этом вопросе необходима не только ради исторической справед­ливости. От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот гибельный процесс и как добиться этого.

Мир сегодня в борьбе за то, чтобы каждый народ мог свободно выбрать путь своего развития.

Эта кровавая война унесла 10 миллионов жизней и нанесла неслыхан­ный ущерб народам. Мы будем и впредь бороться за то, чтобы отвести от мира угрозу войны.

Вряд ли кто-нибудь станет отрицать, что завоевание этой страной независи­мости является сегодня одной из наиболее актуальных международных за­дач. От того, насколько быстро она будет решена, зависит развитие обста­новки в этой стране и за ее пределами.


Здесь речь идет о серьезнейшей проблеме. Мы пока не видим практическо­го решения, но каждый серьезный человек должен обратить внимание на эту сложнейшую проблему.

Мир охвачен большими переменами. Весь он — в движении, в борь­бе. В борьбе за то, чтобы каждый народ мог свободно, самостоятельно вы­брать путь своего развития и безбоязненно идти по этому пути в условиях цивилизованных отношений в мировом сообществе.

Мы не раз указывали на остроту вопроса, о котором идет речь. Ведь преж­де чем заговорили пушки агрессора, развязавшего Вторую мировую войну, на протяжении многих лет велась пропаганда войны, не прекращались при­зывы к тому, чтобы перекроить карту Европы и мира в соответствии с пла­нами агрессоро*.

Нынешняя сессия Спецкомитета проходит в обстановке, характеризующей­ся опасным обострением международной напряженности, усилением угрозы возникновения ядерной войны. Общеизвестно, что причины нынешнего ос­ложнения международной обстановки кроются в погитике тех кругов, ко­торые, не считаясь с интересами других государств и народов, пытаются обеспечить себе доминирующие позиции в мире/ наращивают в беспреце­дентных масштабах вооруженные силы и вооружения, выдвигают доктрины, ориентированные на применение силы, в том числе — что наиболее опас­но — путем использования ядерного оружия.

Комментарии:

ядерная бездна                    nuclear abyss

гибельный процесс             fatal/lethal/pernicious process

неслыханный ущерб               unprecedented/incredible damage

отвести от мира                  spare the world the threat of war/

угрозу войны                       avert/prevent the danger of war

мир охвачен                        the world has been engulfed by change/great

большими переменами       changes have swept over the world

причины кроются...              the reasons lie in/are explained by

Перед всеми нами стоит актуальная и неотложная задача создать эффек­тивно действующую всеобъемлющую систему международного мира и безопасности, которая обеспечила бы равную безопасность для всех.

А разве сегодня работа на благо укрепления мира менее актуальна, чем вче­ра? Слов нет, в последние годы удалось продвинуться в этом направлении.

Поэтому мы, конечно, не можем безразлично относиться к продолжа­ющимся дебатам вокруг этого договора, к принципиально важной задаче его сохранения и укрепления.

Самое важное — иметь в виду, что все это — единый комплекс. Это дела­ется не потому, что на бумаге легче оперировать тремя проблемами во вза­имосвязи, удобнее подводить какие-то итоги, искать какие-то несовпа­дающие моменты. Нет, сама жизнь, реальное положение заставляют рассма­тривать все это в комплексе.

На нынешней сессии Комитета эти страны внесли конкретные, деловые рабочие документы практически по всем вопросам повестки дня.



Радикальные шаги в области ядерного разоружения, говорим мы, должны сочетаться с широким комплексом конкретных мер военной разрядки, укрепления доверия.

Конечно, многое изменилось. Расходы стран — членов НАТО на оборону сократились на 22 процента. Личный состав вооруженных сил уменьшился почти на четверть. Более чем на 80 процентов сократились запасы ядерного оружия земного базирования в Европе. Большой упор стал делаться на политическую роль альянса. Однако количество не переросло в качество. Идеология НАТО с трудом поддается модернизации. И поэтому, когда Советский Союз как геополитическая реальность «прекратил существование», НАТО, по определению, не смогла держать свой «дранг нах остен».

Комментарии:

действующую всеобъемлющую систему effective comprehensive system
не можем безразлично относиться               we cannot stand by idly/remain

indifferent to

подводить какие-то итоги                          take stock

запасы ядерного оружия                           stock of nuclear weapons

прекратил существование                          ceased to exist/came to an end

ОБСЕ целесообразно дополнительно активизироваться на профильных для нее направлениях — таких, например, как правозащитный мониторинг, содействие становлению демократических институтов, наблюдение за выбо­рами.

Рассчитываем, что Миссия ОБСЕ в Боснии будет и впредь работать в тес­ном контакте с соответствующими структурами ООН и ее спецучреждений в решении таких насущных задач, как содействие обеспечению прав нац­меньшинств, решению проблем беженцев, нормальному функционированию муниципальных органов власти. Обеспечению прав беженцев, включая их имущественные права и личную безопасность, а также мониторингу со­блюдения прав нацменьшинств следует уделять первостепенное внимание и в деятельности создаваемой долгосрочной Миссии ОБСЕ в Хорватии, ман­дат которой будет охватывать всю территорию этой страны.

Углубляющееся партнерство двух организаций проявилось в ходе подготов­ки и проведения операции Многонациональных сил по охране в Албании по мандату СБ ООН. Успех этой операции — показательный пример необ­ходимости общего руководства со стороны Совета Безопасности за осуще­ствлением ОПМ.

Господин Председатель,

Моя делегация считает, что Комиссия по разоружению может в этом году

внести полезный, весомый вклад в решение жгучих проблем разоружения.

Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испы­таний на глобальной основе так же, как и стоящие на повестке дня перего­воры о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей оружия — это тоже крайне необходимые меры, призванные придать устой­чивость всеобщей безопасности в XXI веке.



Радикальное оздоровление международных отношений, построение безъядерного, демилитаризованного, ненасильственного мира требует пре­одолеть сопротивление тех, кто цепляется за старую политику сил, за от­жившие стереотипы в отношениях между государствами.

Комментарии:

правозащитный мониторинг ОБСЕ    human rights monitoring OSCE

имущественные права                        property rights

ОПМ (операция по поддержанию мира) РКО (peacekeeping operation)
радикальное оздоровление                  fundamental improvement

Человечество находится в преддверии нового тысячелетия, и происходя­щие изменения меняют его облик, смещаются акценты в парадигмах понимания и объяснения мира. Распад биполярного мира дал нам шанс сконцентрировать усилия на решение проблем бедности, здравоохранения, образования, экономического развития, демократии. Однако мы все еще находимся под угрозой локальных и региональных конфликтов, междуна­родного терроризма, организованной преступности, незаконной торговли наркотиками и оружием, распространения оружия массового уничтоже­ния, ухудшения состояния окружающей среды. Весь этот негатив человече­ской деятельности ставит под угрозу глобальную тенденцию в направлении укрепления мира и прогресса, подрывает хрупкие новые демократии, под­тачивает силы развивающихся стран и, в целом, угрожает нашим общим усилиям, ориентированным на строительство более безопасного и благопо­лучного мира.

Интересы мира и международной безопасности требуют скорейшего дости­жения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования на Ближ­нем Востоке. Такое урегулирование может быть достигнуто лишь путем сов­местных усилий с участием всех заинтересованных сторон.

Важной, заслуживающей самого пристального внимания, остается проблема сокращения военных бюджетов.

Мы за всеобщее и полное разоружение.

Они не вправе прибегнуть к нанесению первого удара.

Речь шла о сокращении вооруженных сил и обычных вооружений в Европе.

Солидным шагом для предотвращения нового опасного витка гонки вооружений стало заключение в 1 972 году между СССР и США соглашения ОСВ-1, а также договора об ограничении подземных ядерных испытаний и о ядерных взрывах в мирных целях.

Комментарии:

в преддверии                        on the eve of/at the dawn of

смещены акценты                  there is a shift in emphasis

распространение                   proliferation

подтачивает силы                  erodes the strength potential

прибегнуть к нанесению       resort to a first strike
первого удара

Они были инициаторами создания всех новых систем оружия — межконти­нентальных стратегических бомбардировщиков, атомных ракетных подвод­ных лодок, новых видов боеголовок и т. д. А потом приступили к разверты­ванию крылатых ракет.



Переход к обсуждению СНВ-3 до осуществления СНВ-2 должен подвиг­нуть Думу к ратификации последнего. Его российским критикам не нра­вится то, что договор дает Соединенным Штатам некое преимущество. В то время как Россия обязуется ликвидировать все свои стратегические раке­ты наземного базирования с кассетными боеголовками, то есть свою глав­ную наступательную ракетно-ядерную мощь, США сохраняют в неприкос­новенности свой козырь — аналогичные ракеты, базирующиеся на подвод­ных лодках. Так вот, по СНВ-3 этот класс оружия тоже становится мишенью сокращений.

Несомненно, что историческим событием последнего времени стало заклю­чение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), венчающего 40-летние переговоры по этому важнейшему вопросу. Значение •того Договора не только в том, что он будет эффективно способствовать ук­реплению режима нераспространения ядерного оружия, станет надежным тормозом его качественного совершенствования и действенным импульсом переговорного процесса в области ядерного разоружения. Универсальность участия в таких договорах, как ДВЗЯИ и ДНЯО — необходимый критерий их жизнестойкости и эффективности.

Комментарии:

подвигнуть Думу            prompt the Duma

обязуется                     undertakes 19

жизнестойкость              viability/stability

В ряде развитых стран достигнут высокий уровень экономического развития, и они обладают большим экономическим потенциалом. Подобный высокий уровень экономического и научно-технического развития может обеспечить решение острых социальных проблем, таких как жилищная и продовольст­венная, наличие большого числа бездомных, массовая безработица, голод, неграмотность, преступность, наркомания, и т. д. В мире имеются все мате­риальные возможности, которые позволяют осуществить социальные про­граммы с целью полной ликвидации этих тяжелых проблем, которые обо­рачиваются трагедией десятков миллионов людей в разных странах.

Речь идет о неграмотности, хроническом недоедании и голоде, детской смертности, эпидемиях, поражающих сотни миллионов людей.

Устойчиво высокими темпами росли общественные фонды потребления, рас­ходуемые на нетрудоспособных и социальные нужды: образование, здравоохранение, социальное обеспечение, содержание школ, высших и средних учебных заведений, медицинских и дошкольных учреждений, сана­ториев и домов отдыха, строительство жилья и др.

Обеспечение пожилых и нетрудоспособных не ограничивалось денежными выплатами. Неуклонно развивалось общественное обслуживание пенсионе­ров, росло число интернатов и специальных домов для них, улучшались ус­ловия для пожилых.

Так, льготы, установленные для молодых трудящихся (запрещение привле­кать их к ночным и сверхурочным работам, сокращенный рабочий день с оплатой труда как за полный рабочий день, предоставление им оплачива­емых учебных отпусков), делает для предприятий невыгодным принимать на работу молодежь до 18 лет.


В самом деле, конфетное содержание и объем таких прав, как право на социальное обеспечение и страхование, право на жилищэ, размер и харак­тер льгот, предоставляемых трудящимся женщинам, семьям с детьми, и т. д., зависит от той доли национального дохода, которую на эти цели общество может выделить. В нашей стране четыре пятых национального дохода идет на повышение благосостояния народа.

Комментарии:

оборачиваются          become/turn into

нетрудоспособных     npne-ablebodied/disabled

невыгодным              disadvantageous, unprofitable,

благосостояние народа welfare of the population

С одной стороны, экономические преобразования в странах с переходной экономикой открыли перед женщинами новые горизонты, дали возможнос­ти по-новому реализовать себя, а с другой — социальные издержки рыноч­ных реформ более всего сказываются именно на женщинах: усиливается фе­минизация бедности, растет женская безработица, ухудшается здоровье женщин.

Нас беспокоят негативные демографические процессы: снижение рождаемо­сти, низкие показатели ожидаемой продолжительности жизни (в среднем 66, 9%), высокие цифры смертности населения, особенно в трудоспособ­ном возрасте, негативные тенденции в репродуктивном здоровье. Говоря о нравственном состоянии общества, следует отметить факты жестокого обращения в семье и насилия в отношении женщин.

Особое место в Конвенции занимает раздел содействия обеспечению рав­ных прав и равного обращения на рынке труда. Раздел концепции предус­матривает разработку региональных программ развития малого и семейно­го бизнеса, экономического стимулирования в виде временного освобожде­ния от налогов, льготного кредитования, укрепления системы правовых норм, государственной поддержки научных разработок в области тендерных ис­следований, осуществления постоянного мониторинга женщин на рынке тру­да, разработку критериев оценки влияния экологических факторов и усло­вий труда на здоровье женщин, создание условий для обеспечения занято­сти женщин.

До последнего времени был известен только один способ не умереть от СПИДа: не заразиться вирусом иммунодефицита человека. Соответственно единственный по-настоящему эффективный способ борьбы с самой эпидеми­ей — образовательные кампании. Самые впечатляющие результаты дают просветительские программы, с середины 80-х проводящиеся в американ­ских городах и предназначенные для мужчин-гомосексуалистов: уже к кон­цу прошлого десятилетия количество новых инфекций среди геев стало па­дать, в то время как в других слоях населения оно неуклонно росло. За по­следние 15 лет в странах Запада и Юго-Восточной Азии придуманы про­светительские кампании для самых разных групп: наркоманов, проституток, студентов, богатых «секс-туристов». Объединяет все кампании одна предпо­сылка: если человеку объяснить, как избежать смертельной опасности, он начнет себя беречь. В общем, кампании бывают эффективны ровно на­столько, насколько верным оказывается это предположение. Но только в двух городах в России созданы программы по обмену шприцов. И не­обходимо вспомнить механизм развития этой болезни. Как известно, она вызывается особым вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), принадлежа­щим к группе так называемых ретровирусов.




Комментарии:

в трудоспособном возрасте     of working age

жестокое обращение               abuse/violence

временное освобождение        temporary/short-term tax breaks/exemptions

от налогов

себя беречь                             protect himself

программы по обмену            needle exchange programs

шприцов

Православное широкое, народное, массовое — это долгие пышные богослу­жения, водосвятные молебны, крестины и отпевания, постоянное помина­ние умерших, почитание чудотворных икон, паломничество к гробницам святых угодников Божиих. Это православие почти умещается в храме, поч­ти совпадает с религиозным обиходом и бытовым укладом.

Вселенское и национальное, духовное и плотское, умозрение и аскеза, храм и пустыня, взятые в их различии и единстве — таково восточное греко-пра-вославие.

В России практикующий психолог до недавних пор не нуждался в каких-ли­бо документах, помимо диплома, подтверждающих его профессиональную деятельность. Если он работал в учреждении соответствующего профиля, на­пример, в психоневрологическом диспансере или психиатрической больни­це, ответственность за его деятельность брало на себя его начальство. Вопрос о лицензировании встает, когда речь идет о частной практике. Как правило, российские психотерапевты работают без лицензий. Выгоды она не дает никакой, а мороки много: получать ее надо в Министерстве здравоохранения, для чего нужно собрать много бумаг, тратить время, до­казывать, что ты не верблюд (профессиональный спор между психиатрами и психологами относительно того, может ли человек без медицинского об­разования заниматься лечением, пусть даже немедикаментозным, пока не завершен). Кроме того, обладание лицензией чревато сложными, подчас му­чительными отношениями с налоговой инспекцией (система налогообложе­ния частнопрактикующих лиц не вполне отлажена, приходится ходить по ин­станциям, стоять в очереди).

Комментарии:

крестины        christening

чудотворных   miraculous/miracle-working

мороки много plenty of trouble, many headaches

На рынке труда грядут перемены, спрос на специалистов разных профес­сий меняется так же быстро, как и экономический ландшафт. У работодате­лей больше не в чести ушлые посредники и хитроумные бухгалтеры, умею­щие главным образом виртуозно уклоняться от налогов.

Работодатели нанимают, обучают и переманивают друг у друга професси­оналов сферы обращения (все, что не связано непосредственно с производ­ством) — услуги, торговля, финансы и управленцев, имеющих хорошее об­разование и прошедших стажировку на Западе. Резкий поворот в сфере


обращения легко объяснить: в советской экономике в промышленном произ­водстве было занято 70-80% трудоспособного населения, а на сектор ус­луг приходились считанные проценты. Сегодня экономика выходит из по­рочного круга типа «производства станков для станкостроительной про­мышленности».

Роста уровня зарплат в частном секторе ждать не приходится. В этом по­винны не только снижение темпов инфляции, которая в прошлом году дошла до 21, 8%, а в текущем, по оптимистическим прогнозам, опустится до 12-15%, но и большая конкуренция на рынке труда. Преобладание спро­са над предложением подтверждает и тот факт, что работодатели стали охотно пользоваться обзорами зарплат, которые регулярно составляются рекрутинговыми агентствами, чтобы, не дай Бог, не переплатить своему сотруднику.

В настоящее время принята система, включающая долгосрочный и средне­срочный перспективные планы, а также текущий план. Предприятия наделя­ются собственными финансовыми ресурсами, для чего создаются соответст­вующие фонды. В этом году в распоряжении предприятий и хозяйственных организаций было оставлено 44% полученной прибыли.

С момента внесения правительством в Государственную Думу проекта фе­дерального бюджета 1998 года прошел уже почти месяц. За это время ус­пела угаснуть первая волна праведного оппозиционного гнева, и сейчас го­сударственную смету обсуждают главным образом только специалисты. Предполагается, что на депутатский суд бюджет-98 будет впервые вынесен не ранее первой декады октября.

Комментарии:

уклоняться от налогов evade taxes

из порочного круга    from the vicious circle

внесения                    submission

По данным Счетной палаты РФ, доходная часть бюджета за первое полуго­дие исполнена на 74% от утвержденного показателя на этот период: дохо­ды федерального бюджета составляют 11, 8% от объема валового внутрен­него продукта (ВВП) против 15, 9%, предусмотренных з-аконом о бюджете на 1997 год. Невыполнение заданий по поступлению налогов было компен­сировано некоторым увеличением неналоговых поступлений.

К сожалению, российский топливно-энергетический комплекс остается в кри­тическом состоянии. Производство нефти и газа за последние пять лет упа­ло на 47% и 7% соответственно. В прошлом году, по данным Госкомстата, Россия добыла лишь 293 млн. т. нефти. Прирост добычи природного газа составил всего 1%, нефтяного — 2%. Выпуск бензина сократился на 5%, первичная переработка нефти уменьшилась на 3%. По мнению руководите­ля Комитета по природным ресурсам и природопользованию, разработка нефтегазовых месторождений при помощи иностранных инвесторов окажет влияние и на другие отрасли российской экономики, в первую очередь на машиностроение.

В следующем году в Японии ожидается замедление темпов экономического развития. Однако к концу века ситуация начнет стабилизироваться на фо­не ожидаемого роста процентных ставок. В отношении США ОЭСР подня­ла планку экономического роста на 1 997 год до 2, 2%.




Началось реальное падение доходности по государственным ценным бума­гам. Появилась законодательная база в виде трех основополагающих зако­нов: Гражданского кодекса, федеральных законов об акционерных общест­вах и о рынке ценных бумаг. Началась борьба за перераспределение контроля над предприятиями, а значит сразу начались нарушения прав ак­ционеров. В самом законе «О рынке ценных бумаг» была заложена опре­деленная система еде рже к и противовесов.

Комментарии:

неналоговых поступлений      non-tax income

выпуск                                    output

перераспределение                 reallocation/redistribution

Ежедневно примерно около 60 тонн отходов в этом районе исчезает, ми­нуя городские свалки. Это может означать только одно — незаконное, тай­ное их захоронение.

О состоянии дел в этой области говорит тот простой факт, что главными про­блемами этой страны в области охраны окружающей среды сегодня являются не выбросы загрязняющих веществ, не нехватка заповедных и других охраня­емых территорий, не загрязнение водоемов, а шум и запахи.

Этот канал планировался как элемент проекта по переброске части сто­ка северных рек в Волгу.

Наступило резкое нарушение экологического равновесия всего района. В воде неудержимо прогрессирует концентрация токсических веществ.

Конференция подтвердила, что социально-экономическое развитие и охра­на окружающей среды тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены. В рам­ках эффективной политики они должны рассматриваться совместно. Она свидетельствовала также о том, что новые экологические угрозы: поврежде­ние озонового слоя, изменение глобального климата, сокращение запасов пресной воды, обезлесение, сокращение биологического разнообразия, за­ражение окружающей среды промышленными и радиоактивными отходами, наступление пустынь, сокращение плодородных земель и другие, стали бо­лее острыми и решение этих проблем не терпит отлагательства.

Комментарии:

минуя                          bypassing

переброске рек           diverting rivers

взаимообусловлены    interdependent

На орбите масса этого корабля с полезной нагрузкой превышает 210 тонн. Новый корабль имеет свою собственную систему управления, включающую бортовой компьютер.

Компьютер отвечает за ориентацию станции. Идет зарядка аккумуляторов — комплекс должен быть повернут так, чтобы солнечные батареи имели мак­симальную освещенность. Ведется эксперимент по изучению вспышки сверх­новой звезды, — и станция принимает положение, при котором телескопы направлены в нужную точку пространства.


За 15 лет, с 1971 по 1986 годы, семь наших долговременных орбитальных станций работали в космосе. Семь «Салютов», первые из которых летали на орбите месяц, — полгода. Потом срок их жизни в космосе увеличился до двух-четырех лет. И венец этой программы — запуск в 1986 году «Мира».

Был накоплен гигантский опыт, который, естественно, захотели перенять национальные космические агентства европейских стран и США. НАСА даже приняло нашу схему строительства орбитальной станции XXI века, для которой мы соберем и доставим на орбиту первые модули и подготовим для них первые космические экипажи. К сожалению, работы над этим про­ектом омрачаются драматическими событиями, которые происходят на «Ми­ре».

Комментарии:

бортовой компьютер  onboard computer

Можно представить себе Internet как развивающуюся паутину неупорядо­ченных, взаимно пересекающихся сетей — спутниковых, оптоволоконных, телефонных и радиорелейных каналов, соединяющих миллионы компьюте­ров во всем мире.

Бумажная пресса должна теперь конкурировать не только с другими при-вычными масс-медиа, но и с электронной почтой, а также с сайтами нео-бозримой Повсеместно Протянутой Паутины (WWW). По последним стати-стическим данным, средний сотрудник крупной корпорации получает и от­правляет за день на первый взгляд немыслимое количество сообщений — 1771 Это — безумный коктейль из разговоров по проводному и сотово­му телефону, электронной почты, посланий на пейджер, факсов и бумаж­ных записочек.

Проблемы с электропитанием постоянно угрожают работе сети. Если вы хо-тите защитить свое оборудование и своих пользователей от сбоев системы n пореже обращаться к сервисной службе, вам необходимо самое надеж­ное в мире средство...

Комментарии:

повернут                  angled/placed

венец                        culmination

доставим на орбиту   we shall put into orbit

проводному и сотовому

телефону                   regular and cellular telephone



Глоссарии

Язык перевода


синхронный перевод (СП) последовательный перевод

синхронный переводчик/ переводчица, синхронист линейный переводчик

исходный язык

переводящий язык

буквализм

кабина, будка

включить, выключить микрофон

канал

наушники

запись

аудиотехник, звукотехник

двухступенчатая система

краткосрочная память

вероятностное прогнозирование


simultaneous interpretation consecutive interpretation simultaneous, interpreter

escort interpreter

original language

target language

literal translation

booth

turn the microphone on/off

channel

headset, earphones

notes

sound engineer

relay system

short-term memory

probability prediction


Политические термины


СНГ (Содружество Независимых Государств)

Российская Федерация

республика (автономная)

область

район

округ

край

город федерального подчинения

Президент

Канцелярия Президента

Генеральный Секретарь (Генсек)

председатель


CIS (Commonwealth of Independent States)

Russian Federation

Republic (autonomous)

oblast' (region)

region (also city district)

national territory/territorial district

territory, region, district

federal city

President

President's Office

General Secretary (formerly of Soviet Communist Party, now used for leading official of the United Nations and of other international organizations)

president, chairman



заместитель председателя (зампред)

министр, замминистра

Премьер-министр, председатель правительства

Съезд Народных Депутатов Федеральное Собрание Совет Федерации

Государственная Дума

созвать Думу

распустить Думу

депутатская неприкосновенность

фракция

КПРФ (Коммунистическая партия Российской Федерации)

ЛДПР (Либерально-демократическая партия России)

«Наш дом — Россия» Аграрная депутатская группа Депутатская группа «Народовластие»

«Яблоко» райсовет горсовет

Горисполком (Городской исполнительный комитет)

народный суд народные заседатели Верховный суд Конституционный суд Высший арбитражный суд Прокуратура Генеральная прокуратура прокурор

Министр юстиции/ Генеральный прокурор (США)

Госплан (Госкомитет п

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...