I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/ would be remiss if I did not say/ express Особо отмечается юбилей или какая-то важная дата: Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. It is noteworthy that this year our committee marked/ celebrated/ observed its thirtieth anniversary. Соболезнование Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности. Так, перепутать имя или должность покойного — ошибка, которая не прощается. Существуют два основных вида соболезнований: по поводу кончины отдельного лица или по поводу стихийного бедствия, например: наводнения, землетрясения, извержения вулкана или схода лавины. Некоторые трагедии — результат политических решений: теракт, похищение самолета или отдельных лиц, бомбардировки. А руководитель/вождь умирает после длительной/мучительной болезни (lengthy/painful illness) или погибает в результате покушения (assassination), саботажа (sabotage*) или государственного переворота (coup d'etat). Например: Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением, повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения. The delegation of Ukraine expresses its deepest [not deep] sympathy/ sincere [not profound] condolences to the government and people of Mexico on/in connection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has resulted in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of property/considerable damage. Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания, позвольте мне от имени всех членов комитета выразить наше самое искреннее соболезнование правительству и народу Х-а в связи с трагической гибелью людей и серьезным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.
Before takfng up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material damage caused by the recent natural disasters which have struck this country. May I also express the hope that the international community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help. Выражение соболезнования — a sad duty. Оратор часто просит, чтобы соболезнование было передано (that his condolences be expressed/ conveyed/transmitted to the government, people and/or bereaved family of a leader). Кончина вождя преждевременная (untimely) или скоропостижная (sudden}. Он скончался/ушел из жизни (passed away) или погиб; слово perished, однако, реже употребляется в английском, чем «погиб» в русском. Утрата (a loss) часто квалифицирована как невосполнимая (tragic/terrible): Мы понесли тяжелую/невосполнимую утрату. We have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss. Например: Я должен выполнить печальную It is my sad duty to inform our обязанность и известить нашу Assembly of the untimely death Ассамблею о безвременной кончине of the Head of State of the Republic Главы государства Республики X of X, His Excellency N. N. It is with Его Превосходительства Н. Н. deep sorrow that I have learned Известие о кончине Н. Н. -а, of the death of N. N., who always всегда стоявшего за дело мира stood for the cause of peace and и взаимопонимания — то есть understanding and for self- за дело нашей организации — determination and development, вызвало у меня чувство глубокой that is, for the cause of our скорби. От нашего имени я прошу organization. On behalf of all of us представителя Х'а передать наши I request the representative of X соболезнования правительству lo convey our condolences to the
и народу Х'а и семье покойного. government and people of X and Прошу членов нашей Ассамблеи to the bereaved family. I now invite встать и почтить память Н. Н. members of this Assembly to stand/ минутой молчания. rise and observe a minute of silence in tribute to the memory of N. N. В ответ делегация может высказать свою благодарность за выражение сочувствия: Наша делегация искренне благодарна Our delegation is sincerely/deeply/ всем представителям, высказавшим most grateful/expresses its profound во время сессии Комиссии сочувствие. appreciation to all those representatives/speakers who have expressed/ voiced/ conveyed their sympathy during this session of the Commission. ЧАСТЬ II ТЕКСТЫ И ГЛОССАРИИ Тексты состоят из опубликованных ООН и слегка адаптированных документов ее Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и разных комитетов, а также отрывков из материалов русской прессы и заявлений на разных русско-американских конференциях. Источники для глоссариев включают: Англо-русский словарь по основам компьютерной грамотности (Москва, издательство «Компьютер», 1993). Англо-русский словарь по средствам массовой информации (Москва: Московская международная школа переводчиков, 1993). Акишина А. А, Формаковская Н. И. Русский речевой этикет (Москва, Русский язык, 1983). Денисова М. А. Народное образование в СССР: Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1978). Крупнов В. Н. Русско-английский словарь активной деловой лексики (Москва: Дело, 1997). Милославская Светлана. Народное образование: серия «Становление СССР» (Москва, Русский язык, 1980). Миньяр-Белоручев, Р. К. Последовательный перевод (Москва: Воениздат, 1969). Пособие по развитию навыков устной речи, под. ред. В. М. Матвеевой (Москва: Высшая школа, 1972). Пособие по развитию навыков устной речи для иностранцев, изучающих русский язык, под. ред. В. М. Матвеевой, Р. Е. Назаряна (Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1972). Словарь биржевой лексики на шести языках (Москва: МаксОР, 1992). Справочник по разговорной речи (Slavic Workshop, Indiana University, Bloomington, Indiana, 1964). Стороженко Вячеслав. Беседы о советской экономике (Москва: Русский язык, 1980).
Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1984). Burton, C. R. Russian Composition and Conversation (Illinois: Passport Books, 1990). DeBeer, Shane R. Dictionary of Business and Legal Terms, Russian-English/ English Russian (New York: Hippocrene Books, Inc., 1995). English-Russian Comprehensive Law Dictionary (Moscow: Sovetnik, 1993). English-Russian Dictionary for a Christian Translator (Moscow: Association for Spiritual Renewal, 1997). Gherasiova, Natalia. Talking Business in Russian (Moscow: Russkii lazyk, 1982). Khavronina, S. Russian as We Speak It (Moscow: Progress, n. d. ). Kolakova, K. I., and Shakh-Nazarova, V. S. I Can Give You a Hand (Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia, 1976). Maximov, Andrei. Maximov's Companion to Who Governs the Russian Federation (London: Maximov Publications, 1994). MIP/L and H Business Dictionary, English-Russian (Moscow: Moscow International Publishers and L and H Publishing Co., Copenhagen, 1994). Sannikov, N. G. Conference Terminology: Англо-русский глоссарий-справочник (Москва: Остожье, 1996). United Nations, Terminology Bulletin No. 344, Volume I. Environment and Development (New York: United Nations, 1992). United Nations, Terminology Bulletin No. 348. Women's Issues (New York: United Nations, 1995). Yudina, G. G. Learn to Interpret by Interpreting (Moscow: Institut mezhdunarod-nykh otnoshenii, 1962). Yudina, G. G. Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения, 1976). Тексты для практики Господин Председатель, Поскольку я впервые выступаю на этой сессии Комитета, позвольте мне искренне поздравить Вас и Ваших коллег по бюро с избранием на высокие посты и выразить уверенность, что Ваше умелое руководство работой нашего Комитета будет способствовать успешному продвижению мирового общества к достижению поставленных целей. Комментарии: успешному продвижению progress/ the successful advance достижению поставленных целей achievement of our goals/of the goals laid down/set forth Ясность в этом вопросе необходима не только ради исторической справедливости. От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот гибельный процесс и как добиться этого. Мир сегодня в борьбе за то, чтобы каждый народ мог свободно выбрать путь своего развития. Эта кровавая война унесла 10 миллионов жизней и нанесла неслыханный ущерб народам. Мы будем и впредь бороться за то, чтобы отвести от мира угрозу войны. Вряд ли кто-нибудь станет отрицать, что завоевание этой страной независимости является сегодня одной из наиболее актуальных международных задач. От того, насколько быстро она будет решена, зависит развитие обстановки в этой стране и за ее пределами.
Здесь речь идет о серьезнейшей проблеме. Мы пока не видим практического решения, но каждый серьезный человек должен обратить внимание на эту сложнейшую проблему. Мир охвачен большими переменами. Весь он — в движении, в борьбе. В борьбе за то, чтобы каждый народ мог свободно, самостоятельно выбрать путь своего развития и безбоязненно идти по этому пути в условиях цивилизованных отношений в мировом сообществе. Мы не раз указывали на остроту вопроса, о котором идет речь. Ведь прежде чем заговорили пушки агрессора, развязавшего Вторую мировую войну, на протяжении многих лет велась пропаганда войны, не прекращались призывы к тому, чтобы перекроить карту Европы и мира в соответствии с планами агрессоро*. Нынешняя сессия Спецкомитета проходит в обстановке, характеризующейся опасным обострением международной напряженности, усилением угрозы возникновения ядерной войны. Общеизвестно, что причины нынешнего осложнения международной обстановки кроются в погитике тех кругов, которые, не считаясь с интересами других государств и народов, пытаются обеспечить себе доминирующие позиции в мире/ наращивают в беспрецедентных масштабах вооруженные силы и вооружения, выдвигают доктрины, ориентированные на применение силы, в том числе — что наиболее опасно — путем использования ядерного оружия. Комментарии: ядерная бездна nuclear abyss гибельный процесс fatal/lethal/pernicious process неслыханный ущерб unprecedented/incredible damage отвести от мира spare the world the threat of war/ угрозу войны avert/prevent the danger of war мир охвачен the world has been engulfed by change/great большими переменами changes have swept over the world причины кроются... the reasons lie in/are explained by Перед всеми нами стоит актуальная и неотложная задача создать эффективно действующую всеобъемлющую систему международного мира и безопасности, которая обеспечила бы равную безопасность для всех. А разве сегодня работа на благо укрепления мира менее актуальна, чем вчера? Слов нет, в последние годы удалось продвинуться в этом направлении. Поэтому мы, конечно, не можем безразлично относиться к продолжающимся дебатам вокруг этого договора, к принципиально важной задаче его сохранения и укрепления. Самое важное — иметь в виду, что все это — единый комплекс. Это делается не потому, что на бумаге легче оперировать тремя проблемами во взаимосвязи, удобнее подводить какие-то итоги, искать какие-то несовпадающие моменты. Нет, сама жизнь, реальное положение заставляют рассматривать все это в комплексе.
На нынешней сессии Комитета эти страны внесли конкретные, деловые рабочие документы практически по всем вопросам повестки дня. Радикальные шаги в области ядерного разоружения, говорим мы, должны сочетаться с широким комплексом конкретных мер военной разрядки, укрепления доверия. Конечно, многое изменилось. Расходы стран — членов НАТО на оборону сократились на 22 процента. Личный состав вооруженных сил уменьшился почти на четверть. Более чем на 80 процентов сократились запасы ядерного оружия земного базирования в Европе. Большой упор стал делаться на политическую роль альянса. Однако количество не переросло в качество. Идеология НАТО с трудом поддается модернизации. И поэтому, когда Советский Союз как геополитическая реальность «прекратил существование», НАТО, по определению, не смогла держать свой «дранг нах остен». Комментарии: действующую всеобъемлющую систему effective comprehensive system indifferent to подводить какие-то итоги take stock запасы ядерного оружия stock of nuclear weapons прекратил существование ceased to exist/came to an end ОБСЕ целесообразно дополнительно активизироваться на профильных для нее направлениях — таких, например, как правозащитный мониторинг, содействие становлению демократических институтов, наблюдение за выборами. Рассчитываем, что Миссия ОБСЕ в Боснии будет и впредь работать в тесном контакте с соответствующими структурами ООН и ее спецучреждений в решении таких насущных задач, как содействие обеспечению прав нацменьшинств, решению проблем беженцев, нормальному функционированию муниципальных органов власти. Обеспечению прав беженцев, включая их имущественные права и личную безопасность, а также мониторингу соблюдения прав нацменьшинств следует уделять первостепенное внимание и в деятельности создаваемой долгосрочной Миссии ОБСЕ в Хорватии, мандат которой будет охватывать всю территорию этой страны. Углубляющееся партнерство двух организаций проявилось в ходе подготовки и проведения операции Многонациональных сил по охране в Албании по мандату СБ ООН. Успех этой операции — показательный пример необходимости общего руководства со стороны Совета Безопасности за осуществлением ОПМ. Господин Председатель, Моя делегация считает, что Комиссия по разоружению может в этом году внести полезный, весомый вклад в решение жгучих проблем разоружения. Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний на глобальной основе так же, как и стоящие на повестке дня переговоры о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей оружия — это тоже крайне необходимые меры, призванные придать устойчивость всеобщей безопасности в XXI веке. Радикальное оздоровление международных отношений, построение безъядерного, демилитаризованного, ненасильственного мира требует преодолеть сопротивление тех, кто цепляется за старую политику сил, за отжившие стереотипы в отношениях между государствами. Комментарии: правозащитный мониторинг ОБСЕ human rights monitoring OSCE имущественные права property rights ОПМ (операция по поддержанию мира) РКО (peacekeeping operation) Человечество находится в преддверии нового тысячелетия, и происходящие изменения меняют его облик, смещаются акценты в парадигмах понимания и объяснения мира. Распад биполярного мира дал нам шанс сконцентрировать усилия на решение проблем бедности, здравоохранения, образования, экономического развития, демократии. Однако мы все еще находимся под угрозой локальных и региональных конфликтов, международного терроризма, организованной преступности, незаконной торговли наркотиками и оружием, распространения оружия массового уничтожения, ухудшения состояния окружающей среды. Весь этот негатив человеческой деятельности ставит под угрозу глобальную тенденцию в направлении укрепления мира и прогресса, подрывает хрупкие новые демократии, подтачивает силы развивающихся стран и, в целом, угрожает нашим общим усилиям, ориентированным на строительство более безопасного и благополучного мира. Интересы мира и международной безопасности требуют скорейшего достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. Такое урегулирование может быть достигнуто лишь путем совместных усилий с участием всех заинтересованных сторон. Важной, заслуживающей самого пристального внимания, остается проблема сокращения военных бюджетов. Мы за всеобщее и полное разоружение. Они не вправе прибегнуть к нанесению первого удара. Речь шла о сокращении вооруженных сил и обычных вооружений в Европе. Солидным шагом для предотвращения нового опасного витка гонки вооружений стало заключение в 1 972 году между СССР и США соглашения ОСВ-1, а также договора об ограничении подземных ядерных испытаний и о ядерных взрывах в мирных целях. Комментарии: в преддверии on the eve of/at the dawn of смещены акценты there is a shift in emphasis распространение proliferation подтачивает силы erodes the strength potential прибегнуть к нанесению resort to a first strike Они были инициаторами создания всех новых систем оружия — межконтинентальных стратегических бомбардировщиков, атомных ракетных подводных лодок, новых видов боеголовок и т. д. А потом приступили к развертыванию крылатых ракет. Переход к обсуждению СНВ-3 до осуществления СНВ-2 должен подвигнуть Думу к ратификации последнего. Его российским критикам не нравится то, что договор дает Соединенным Штатам некое преимущество. В то время как Россия обязуется ликвидировать все свои стратегические ракеты наземного базирования с кассетными боеголовками, то есть свою главную наступательную ракетно-ядерную мощь, США сохраняют в неприкосновенности свой козырь — аналогичные ракеты, базирующиеся на подводных лодках. Так вот, по СНВ-3 этот класс оружия тоже становится мишенью сокращений. Несомненно, что историческим событием последнего времени стало заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), венчающего 40-летние переговоры по этому важнейшему вопросу. Значение •того Договора не только в том, что он будет эффективно способствовать укреплению режима нераспространения ядерного оружия, станет надежным тормозом его качественного совершенствования и действенным импульсом переговорного процесса в области ядерного разоружения. Универсальность участия в таких договорах, как ДВЗЯИ и ДНЯО — необходимый критерий их жизнестойкости и эффективности. Комментарии: подвигнуть Думу prompt the Duma обязуется undertakes 19 жизнестойкость viability/stability В ряде развитых стран достигнут высокий уровень экономического развития, и они обладают большим экономическим потенциалом. Подобный высокий уровень экономического и научно-технического развития может обеспечить решение острых социальных проблем, таких как жилищная и продовольственная, наличие большого числа бездомных, массовая безработица, голод, неграмотность, преступность, наркомания, и т. д. В мире имеются все материальные возможности, которые позволяют осуществить социальные программы с целью полной ликвидации этих тяжелых проблем, которые оборачиваются трагедией десятков миллионов людей в разных странах. Речь идет о неграмотности, хроническом недоедании и голоде, детской смертности, эпидемиях, поражающих сотни миллионов людей. Устойчиво высокими темпами росли общественные фонды потребления, расходуемые на нетрудоспособных и социальные нужды: образование, здравоохранение, социальное обеспечение, содержание школ, высших и средних учебных заведений, медицинских и дошкольных учреждений, санаториев и домов отдыха, строительство жилья и др. Обеспечение пожилых и нетрудоспособных не ограничивалось денежными выплатами. Неуклонно развивалось общественное обслуживание пенсионеров, росло число интернатов и специальных домов для них, улучшались условия для пожилых. Так, льготы, установленные для молодых трудящихся (запрещение привлекать их к ночным и сверхурочным работам, сокращенный рабочий день с оплатой труда как за полный рабочий день, предоставление им оплачиваемых учебных отпусков), делает для предприятий невыгодным принимать на работу молодежь до 18 лет. В самом деле, конфетное содержание и объем таких прав, как право на социальное обеспечение и страхование, право на жилищэ, размер и характер льгот, предоставляемых трудящимся женщинам, семьям с детьми, и т. д., зависит от той доли национального дохода, которую на эти цели общество может выделить. В нашей стране четыре пятых национального дохода идет на повышение благосостояния народа. Комментарии: оборачиваются become/turn into нетрудоспособных npne-ablebodied/disabled невыгодным disadvantageous, unprofitable, благосостояние народа welfare of the population С одной стороны, экономические преобразования в странах с переходной экономикой открыли перед женщинами новые горизонты, дали возможности по-новому реализовать себя, а с другой — социальные издержки рыночных реформ более всего сказываются именно на женщинах: усиливается феминизация бедности, растет женская безработица, ухудшается здоровье женщин. Нас беспокоят негативные демографические процессы: снижение рождаемости, низкие показатели ожидаемой продолжительности жизни (в среднем 66, 9%), высокие цифры смертности населения, особенно в трудоспособном возрасте, негативные тенденции в репродуктивном здоровье. Говоря о нравственном состоянии общества, следует отметить факты жестокого обращения в семье и насилия в отношении женщин. Особое место в Конвенции занимает раздел содействия обеспечению равных прав и равного обращения на рынке труда. Раздел концепции предусматривает разработку региональных программ развития малого и семейного бизнеса, экономического стимулирования в виде временного освобождения от налогов, льготного кредитования, укрепления системы правовых норм, государственной поддержки научных разработок в области тендерных исследований, осуществления постоянного мониторинга женщин на рынке труда, разработку критериев оценки влияния экологических факторов и условий труда на здоровье женщин, создание условий для обеспечения занятости женщин. До последнего времени был известен только один способ не умереть от СПИДа: не заразиться вирусом иммунодефицита человека. Соответственно единственный по-настоящему эффективный способ борьбы с самой эпидемией — образовательные кампании. Самые впечатляющие результаты дают просветительские программы, с середины 80-х проводящиеся в американских городах и предназначенные для мужчин-гомосексуалистов: уже к концу прошлого десятилетия количество новых инфекций среди геев стало падать, в то время как в других слоях населения оно неуклонно росло. За последние 15 лет в странах Запада и Юго-Восточной Азии придуманы просветительские кампании для самых разных групп: наркоманов, проституток, студентов, богатых «секс-туристов». Объединяет все кампании одна предпосылка: если человеку объяснить, как избежать смертельной опасности, он начнет себя беречь. В общем, кампании бывают эффективны ровно настолько, насколько верным оказывается это предположение. Но только в двух городах в России созданы программы по обмену шприцов. И необходимо вспомнить механизм развития этой болезни. Как известно, она вызывается особым вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), принадлежащим к группе так называемых ретровирусов. Комментарии: в трудоспособном возрасте of working age жестокое обращение abuse/violence временное освобождение temporary/short-term tax breaks/exemptions от налогов себя беречь protect himself программы по обмену needle exchange programs шприцов Православное широкое, народное, массовое — это долгие пышные богослужения, водосвятные молебны, крестины и отпевания, постоянное поминание умерших, почитание чудотворных икон, паломничество к гробницам святых угодников Божиих. Это православие почти умещается в храме, почти совпадает с религиозным обиходом и бытовым укладом. Вселенское и национальное, духовное и плотское, умозрение и аскеза, храм и пустыня, взятые в их различии и единстве — таково восточное греко-пра-вославие. В России практикующий психолог до недавних пор не нуждался в каких-либо документах, помимо диплома, подтверждающих его профессиональную деятельность. Если он работал в учреждении соответствующего профиля, например, в психоневрологическом диспансере или психиатрической больнице, ответственность за его деятельность брало на себя его начальство. Вопрос о лицензировании встает, когда речь идет о частной практике. Как правило, российские психотерапевты работают без лицензий. Выгоды она не дает никакой, а мороки много: получать ее надо в Министерстве здравоохранения, для чего нужно собрать много бумаг, тратить время, доказывать, что ты не верблюд (профессиональный спор между психиатрами и психологами относительно того, может ли человек без медицинского образования заниматься лечением, пусть даже немедикаментозным, пока не завершен). Кроме того, обладание лицензией чревато сложными, подчас мучительными отношениями с налоговой инспекцией (система налогообложения частнопрактикующих лиц не вполне отлажена, приходится ходить по инстанциям, стоять в очереди). Комментарии: крестины christening чудотворных miraculous/miracle-working мороки много plenty of trouble, many headaches На рынке труда грядут перемены, спрос на специалистов разных профессий меняется так же быстро, как и экономический ландшафт. У работодателей больше не в чести ушлые посредники и хитроумные бухгалтеры, умеющие главным образом виртуозно уклоняться от налогов. Работодатели нанимают, обучают и переманивают друг у друга профессионалов сферы обращения (все, что не связано непосредственно с производством) — услуги, торговля, финансы и управленцев, имеющих хорошее образование и прошедших стажировку на Западе. Резкий поворот в сфере обращения легко объяснить: в советской экономике в промышленном производстве было занято 70-80% трудоспособного населения, а на сектор услуг приходились считанные проценты. Сегодня экономика выходит из порочного круга типа «производства станков для станкостроительной промышленности». Роста уровня зарплат в частном секторе ждать не приходится. В этом повинны не только снижение темпов инфляции, которая в прошлом году дошла до 21, 8%, а в текущем, по оптимистическим прогнозам, опустится до 12-15%, но и большая конкуренция на рынке труда. Преобладание спроса над предложением подтверждает и тот факт, что работодатели стали охотно пользоваться обзорами зарплат, которые регулярно составляются рекрутинговыми агентствами, чтобы, не дай Бог, не переплатить своему сотруднику. В настоящее время принята система, включающая долгосрочный и среднесрочный перспективные планы, а также текущий план. Предприятия наделяются собственными финансовыми ресурсами, для чего создаются соответствующие фонды. В этом году в распоряжении предприятий и хозяйственных организаций было оставлено 44% полученной прибыли. С момента внесения правительством в Государственную Думу проекта федерального бюджета 1998 года прошел уже почти месяц. За это время успела угаснуть первая волна праведного оппозиционного гнева, и сейчас государственную смету обсуждают главным образом только специалисты. Предполагается, что на депутатский суд бюджет-98 будет впервые вынесен не ранее первой декады октября. Комментарии: уклоняться от налогов evade taxes из порочного круга from the vicious circle внесения submission По данным Счетной палаты РФ, доходная часть бюджета за первое полугодие исполнена на 74% от утвержденного показателя на этот период: доходы федерального бюджета составляют 11, 8% от объема валового внутреннего продукта (ВВП) против 15, 9%, предусмотренных з-аконом о бюджете на 1997 год. Невыполнение заданий по поступлению налогов было компенсировано некоторым увеличением неналоговых поступлений. К сожалению, российский топливно-энергетический комплекс остается в критическом состоянии. Производство нефти и газа за последние пять лет упало на 47% и 7% соответственно. В прошлом году, по данным Госкомстата, Россия добыла лишь 293 млн. т. нефти. Прирост добычи природного газа составил всего 1%, нефтяного — 2%. Выпуск бензина сократился на 5%, первичная переработка нефти уменьшилась на 3%. По мнению руководителя Комитета по природным ресурсам и природопользованию, разработка нефтегазовых месторождений при помощи иностранных инвесторов окажет влияние и на другие отрасли российской экономики, в первую очередь на машиностроение. В следующем году в Японии ожидается замедление темпов экономического развития. Однако к концу века ситуация начнет стабилизироваться на фоне ожидаемого роста процентных ставок. В отношении США ОЭСР подняла планку экономического роста на 1 997 год до 2, 2%. Началось реальное падение доходности по государственным ценным бумагам. Появилась законодательная база в виде трех основополагающих законов: Гражданского кодекса, федеральных законов об акционерных обществах и о рынке ценных бумаг. Началась борьба за перераспределение контроля над предприятиями, а значит сразу начались нарушения прав акционеров. В самом законе «О рынке ценных бумаг» была заложена определенная система еде рже к и противовесов. Комментарии: неналоговых поступлений non-tax income выпуск output перераспределение reallocation/redistribution Ежедневно примерно около 60 тонн отходов в этом районе исчезает, минуя городские свалки. Это может означать только одно — незаконное, тайное их захоронение. О состоянии дел в этой области говорит тот простой факт, что главными проблемами этой страны в области охраны окружающей среды сегодня являются не выбросы загрязняющих веществ, не нехватка заповедных и других охраняемых территорий, не загрязнение водоемов, а шум и запахи. Этот канал планировался как элемент проекта по переброске части стока северных рек в Волгу. Наступило резкое нарушение экологического равновесия всего района. В воде неудержимо прогрессирует концентрация токсических веществ. Конференция подтвердила, что социально-экономическое развитие и охрана окружающей среды тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены. В рамках эффективной политики они должны рассматриваться совместно. Она свидетельствовала также о том, что новые экологические угрозы: повреждение озонового слоя, изменение глобального климата, сокращение запасов пресной воды, обезлесение, сокращение биологического разнообразия, заражение окружающей среды промышленными и радиоактивными отходами, наступление пустынь, сокращение плодородных земель и другие, стали более острыми и решение этих проблем не терпит отлагательства. Комментарии: минуя bypassing переброске рек diverting rivers взаимообусловлены interdependent На орбите масса этого корабля с полезной нагрузкой превышает 210 тонн. Новый корабль имеет свою собственную систему управления, включающую бортовой компьютер. Компьютер отвечает за ориентацию станции. Идет зарядка аккумуляторов — комплекс должен быть повернут так, чтобы солнечные батареи имели максимальную освещенность. Ведется эксперимент по изучению вспышки сверхновой звезды, — и станция принимает положение, при котором телескопы направлены в нужную точку пространства. За 15 лет, с 1971 по 1986 годы, семь наших долговременных орбитальных станций работали в космосе. Семь «Салютов», первые из которых летали на орбите месяц, — полгода. Потом срок их жизни в космосе увеличился до двух-четырех лет. И венец этой программы — запуск в 1986 году «Мира». Был накоплен гигантский опыт, который, естественно, захотели перенять национальные космические агентства европейских стран и США. НАСА даже приняло нашу схему строительства орбитальной станции XXI века, для которой мы соберем и доставим на орбиту первые модули и подготовим для них первые космические экипажи. К сожалению, работы над этим проектом омрачаются драматическими событиями, которые происходят на «Мире». Комментарии: бортовой компьютер onboard computer Можно представить себе Internet как развивающуюся паутину неупорядоченных, взаимно пересекающихся сетей — спутниковых, оптоволоконных, телефонных и радиорелейных каналов, соединяющих миллионы компьютеров во всем мире. Бумажная пресса должна теперь конкурировать не только с другими при-вычными масс-медиа, но и с электронной почтой, а также с сайтами нео-бозримой Повсеместно Протянутой Паутины (WWW). По последним стати-стическим данным, средний сотрудник крупной корпорации получает и отправляет за день на первый взгляд немыслимое количество сообщений — 1771 Это — безумный коктейль из разговоров по проводному и сотовому телефону, электронной почты, посланий на пейджер, факсов и бумажных записочек. Проблемы с электропитанием постоянно угрожают работе сети. Если вы хо-тите защитить свое оборудование и своих пользователей от сбоев системы n пореже обращаться к сервисной службе, вам необходимо самое надежное в мире средство... Комментарии: повернут angled/placed венец culmination доставим на орбиту we shall put into orbit проводному и сотовому телефону regular and cellular telephone Глоссарии Язык перевода синхронный перевод (СП) последовательный перевод синхронный переводчик/ переводчица, синхронист линейный переводчик исходный язык переводящий язык буквализм кабина, будка включить, выключить микрофон канал наушники запись аудиотехник, звукотехник двухступенчатая система краткосрочная память вероятностное прогнозирование simultaneous interpretation consecutive interpretation simultaneous, interpreter escort interpreter original language target language literal translation booth turn the microphone on/off channel headset, earphones notes sound engineer relay system short-term memory probability prediction Политические термины СНГ (Содружество Независимых Государств) Российская Федерация республика (автономная) область район округ край город федерального подчинения Президент Канцелярия Президента Генеральный Секретарь (Генсек) председатель CIS (Commonwealth of Independent States) Russian Federation Republic (autonomous) oblast' (region) region (also city district) national territory/territorial district territory, region, district federal city President President's Office General Secretary (formerly of Soviet Communist Party, now used for leading official of the United Nations and of other international organizations) president, chairman заместитель председателя (зампред) министр, замминистра Премьер-министр, председатель правительства Съезд Народных Депутатов Федеральное Собрание Совет Федерации Государственная Дума созвать Думу распустить Думу депутатская неприкосновенность фракция КПРФ (Коммунистическая партия Российской Федерации) ЛДПР (Либерально-демократическая партия России) «Наш дом — Россия» Аграрная депутатская группа Депутатская группа «Народовластие» «Яблоко» райсовет горсовет Горисполком (Городской исполнительный комитет) народный суд народные заседатели Верховный суд Конституционный суд Высший арбитражный суд Прокуратура Генеральная прокуратура прокурор Министр юстиции/ Генеральный прокурор (США) Госплан (Госкомитет п
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|