Глава П. Навыки профессионала. Глава III. Перевод культур. Глава IV. Политическая терминология
Глава П. Навыки профессионала 1. А. Ф. Ширяев. «О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода». Тетради переводчика, № 19 (1982), стр. 79—84. 2. Sergio Viaggio, 'Teaching Beginners the Blessings of Abstracting (and how to save a few 3. А. Д. Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 126. 4. Т. Г. Сейдова. «Выбор эквивалента семантически неполных атрибутивных 5. А. Ф. Ширяев. «О некоторых лингвистических особенностях», стр. 82. 6. Л. С. Бархударов. Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975), 7. см. С. Я. Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного 8. Н. С. Стрелкова. Учебное пособие по практической стилистике английского языка и 9. см. Р. К. Миньяр-Белоручев, Общая теория перевода и устный перевод (Москва: 10. Там же., стр. 106. 11. Л. С. Бархударов, Язык и перевод, стр. 214. 12. см. Я. И. Рецкер, Теория перевода и переводческая практика (Москва: 13. Б. Н. Климзо. «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский
14. Translation: Theory and Practice (Tashkent: Ukituvchi, 1989), стр. 20-21; В. Н. Комис стр. 34—37; G. G. Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения, 1976), стр. 95—96; А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 134—35. 15. Yudina, Improve Interpreting Skills, pp. 74—75. 16. А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 85—86, 125—126; Translation: Theory and Practice, 17. АД. Швейцер, стр. 82-84. 18. Там же, стр. 129. Глава III. Перевод культур 1. Цитируется в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина, Непереводимое в переводе, 2. Цитируется у Roman Jakobson, «On Linguistic Aspects of Translation, » in On 3. Там же, pp. 235—236. 4. Там же, р. 236. 5. Ю. М. Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с 6. Эти примеры взяты из телевизионных программ «Фил Донахью в России», для 7. см. С. Влахов, С. Флорин, стр. 55, и Translation: Theory and Practice (Tashkent), 8. см. А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 20, 61. 9. Richard Lourie and Aleksei Mikhailov, " Why You'll Never Have Fun in Russian, " The 10. Carol E. Fixman, " The Foreign Language Needs of US-based Corporations, " П. А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 8, 14. 12. Helmut Morsbuch, " Words Are Not Enough: Reading through the lines in Japanese 13. Edmund S. Glenn, " Semantic Difficulties in International Communication, " in The Use 14. Там же, стр. 63. 15. см. А. Д. Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросы
16. Н. С. Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическое 17. Л. Т. Микулин. «Заметки о калькировании с русского языка на английский». 18. Н. С. Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, стр. 50. 19. Там же, стр. 44, и Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, 20. Г. В. Чернов. «Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских 21. Н. С. Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, : тр. 51. 22. Л. А. Черняховская. Перевод и смысловая структура (Москва: Международные 23. Там же, стр. 241—248. Переводы на английский язык — перевод автора. 24. Примеры из Англо-русского и русско-английского словаря «ложных друзей Глава IV. Политическая терминология 1. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989. 2. А. Д-Швейцер, Теория перевода, стр. 198; Стрелкова, Учебное пособие по практической 3. Н. С. Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ор. с/7., стр. 51. 4. Автор благодарит Вадима Мильштейна от ИНИОН РАН за несколько этих 5. Многие примеры политической терминологии адаптированы или сокращены из 6. T. Appich, " Interlocution or Circumlocution? " No Uncertain Terms, FB1S, vol. 4, № 3 7. Susan Sontag, Illness as Metaphor and Aids and its Metaphors (New York: Doubleday, 8. Там же, стр. 97. 9. Проблемы обучения переводу английского языка (Москва: МГПИИЯ, 1982), вып. 203,
10. Автор благодарит коллегу Д. Лайнберга за то, что он обратил внимание на перевод 11. «Нейтрализация» текста не должна менять его основной стиль и тон.
12. Н. С. Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 22. 13. Н. С. Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ч. 3, 1982, стр. 46. 14. Там же, стр. 46. 15. Г. И. Пядусова, Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва: 16. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 February 1989. 17. Н. С. Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 24—25. 18. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 February 1989. 19. Там же. 20. Н. С. Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 34, 51. 21. Moscow News, там же. 22. Н. С. Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ч. 3, 1982, стр. 50. 23. Н. С. Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 24. 24. Там же, стр. 24. 25. Moscow News, там же. 26. Time, 15 May 1989, p. 2. 27. Brand Frents, " Letter to the Editor, " No Uncertain Terms, FB1S, vol. 4, № 3 (1989),
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|