Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава П. Навыки профессионала. Глава III. Перевод культур. Глава IV. Политическая терминология




Глава П. Навыки профессионала

1. А. Ф. Ширяев. «О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода». Тетради переводчика, № 19 (1982), стр. 79—84.

2. Sergio Viaggio, 'Teaching Beginners the Blessings of Abstracting (and how to save a few
lives in the process), " неопубликованный доклад. ATA 1989 Conference, Washington, D. C.

3. А. Д. Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 126.

4. Т. Г. Сейдова. «Выбор эквивалента семантически неполных атрибутивных
словосочетаний при переводе с английского языка на русский». Тетради переводчика,
11 (1974), стр. 59-61.

5. А. Ф. Ширяев. «О некоторых лингвистических особенностях», стр. 82.

6. Л. С. Бархударов. Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975),
стр. 222.

7. см. С. Я. Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного
пособия Р. Генри и К. Янг)», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 172—173.

8. Н. С. Стрелкова. Учебное пособие по практической стилистике английского языка и
стилистическому редактированию перевода
(Москва: МГПИИЯ, 1984), стр. 19—21.

9. см. Р. К. Миньяр-Белоручев, Общая теория перевода и устный перевод (Москва:
Воениздат, 1980), стр. 105.

10. Там же., стр. 106.


11. Л. С. Бархударов, Язык и перевод, стр. 214.

12. см. Я. И. Рецкер, Теория перевода и переводческая практика (Москва:
Международные отношения, 1974), стр. 48—53; А. Д. Швейцер, Теория перевода (Москва:
Наука, 1988), стр. 123—126; В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов, Пособие по переводу
с английского языка на русский,
ч. 11 (Москва: Высшая школа, 1965), Л. С. Бархударов,
Я. И. Рецкер, Курс лекций по теории перевода (Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза,
1968), стр. 55.

13. Б. Н. Климзо. «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский
язык», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 101 — 102.

14. Translation: Theory and Practice (Tashkent: Ukituvchi, 1989), стр. 20-21; В. Н. Комис­
саров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с русского языка на английский,

стр. 34—37; G. G. Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения, 1976), стр. 95—96; А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 134—35.

15. Yudina, Improve Interpreting Skills, pp. 74—75.

16. А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 85—86, 125—126; Translation: Theory and Practice,
p. 29.

17. АД. Швейцер, стр. 82-84.

18. Там же, стр. 129.

Глава III. Перевод культур

1. Цитируется в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина, Непереводимое в переводе,
изд. 2-ое (Москва: Высшая школа, 1986), стр. 154.

2. Цитируется у Roman Jakobson, «On Linguistic Aspects of Translation, » in On
Translation,
ed. Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966), p. 234.

3. Там же, pp. 235—236.

4. Там же, р. 236.

5. Ю. М. Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с
русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете».
Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14
мая 1970г., ч.
//(Москва, 1970), стр. 122—123; и Швейцер, Теория перевода, стр. 12.

6. Эти примеры взяты из телевизионных программ «Фил Донахью в России», для
которых автор обеспечил синхронный перевод с русского языка на английский (январь,
1987).

7. см. С. Влахов, С. Флорин, стр. 55, и Translation: Theory and Practice (Tashkent),
pp. 6-10.

8. см. А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 20, 61.

9. Richard Lourie and Aleksei Mikhailov, " Why You'll Never Have Fun in Russian, " The
New York Times Book Review,
18 June 1989, p. 38.

10. Carol E. Fixman, " The Foreign Language Needs of US-based Corporations, "
Occasional Papers (NFLC at the Johns Hopkins University: Washington, 1989), p. 2.

П. А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 8, 14.

12. Helmut Morsbuch, " Words Are Not Enough: Reading through the lines in Japanese
communication, " Japan Society Newsletter, XXXVI, № 6 (March 1989), 3.

13. Edmund S. Glenn, " Semantic Difficulties in International Communication, " in The Use
and Misuse of Language,
ed. S. I. Hayakawa (Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications,
1962), pp. 47-48.

14. Там же, стр. 63.


15. см. А. Д. Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросы
языкознания
№ 5 (1985), стр. 18-20.

16. Н. С. Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическое
редактирование переводов,
ч. Ill (Москва: МГПИИЯ, 1982), стр. 22.

17. Л. Т. Микулин. «Заметки о калькировании с русского языка на английский».
Тетради переводчика, N° 15 (1978), стр. 63.

18. Н. С. Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, стр. 50.

19. Там же, стр. 44, и Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984,
стр. 32.

20. Г. В. Чернов. «Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских
реалий») на английский язык на материалах переводов советской публицистики».
Кандидатская диссертация (Москва: МГПИИЯ, 1958).

21. Н. С. Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, : тр. 51.

22. Л. А. Черняховская. Перевод и смысловая структура (Москва: Международные
отношения, 1976), стр. 241—248.

23. Там же, стр. 241—248. Переводы на английский язык — перевод автора.

24. Примеры из Англо-русского и русско-английского словаря «ложных друзей
переводчика»
под ред. В. В. Акуленко (Москва: Советская энциклопедия, 1969);
Е. К. Попова, Техника перевода с английского языка на русский (Ленинград: ЛГУ, 1959);
С. К. Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия
Р. Генри и К. Янг)», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 174; и личного опыта автора.

Глава IV. Политическая терминология

1. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989.

2. А. Д-Швейцер, Теория перевода, стр. 198; Стрелкова, Учебное пособие по практической
стилистике,
1984, стр. 34.

3. Н. С. Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ор. с/7., стр. 51.

4. Автор благодарит Вадима Мильштейна от ИНИОН РАН за несколько этих
примеров.

5. Многие примеры политической терминологии адаптированы или сокращены из
опубликованных документов ООН или из русской прессы.

6. T. Appich, " Interlocution or Circumlocution? " No Uncertain Terms, FB1S, vol. 4, № 3
(1989), 41.

7. Susan Sontag, Illness as Metaphor and Aids and its Metaphors (New York: Doubleday,
Anchor Books, 1989), pp. 64-65.

8. Там же, стр. 97.

9. Проблемы обучения переводу английского языка (Москва: МГПИИЯ, 1982), вып. 203,
Сборник научных трудов, стр. 18-19 и С. М. Шмаков, «Язык советских газет глазами
англичан», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 170—174.

 

10. Автор благодарит коллегу Д. Лайнберга за то, что он обратил внимание на перевод
этого слова.

11. «Нейтрализация» текста не должна менять его основной стиль и тон.

12. Н. С. Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 22.

13. Н. С. Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ч. 3, 1982, стр. 46.

14. Там же, стр. 46.

15. Г. И. Пядусова, Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва:
Русский язык, 1988), стр. 56.


16. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 February 1989.

17. Н. С. Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 24—25.

18. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 February 1989.

19. Там же.

20. Н. С. Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 34, 51.

21. Moscow News, там же.

22. Н. С. Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ч. 3, 1982, стр. 50.

23. Н. С. Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 24.

24. Там же, стр. 24.

25. Moscow News, там же.

26. Time, 15 May 1989, p. 2.

27. Brand Frents, " Letter to the Editor, " No Uncertain Terms, FB1S, vol. 4, № 3 (1989),
p. 44.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...