Примечания. Предисловие. Введение. Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
ПРИМЕЧАНИЯ Предисловие 1. см. Daniel Gile, " An Overview of Conference Interpretation Research and Theory, " в 2. cm. D. Gerver, " A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation, " Meta, 20, № Введение 3. В. Н. Комиссаров, «Советское переводоведение на новом этапе». Тетради переводчика, 4. Л. С. Бархударов. Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975), стр. 11. 5. Brian Harris, «Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation 6. Там же, стр. 157. 7. Edrnond Сагу, La traduction dans le monde moderne (Geneva: Librairie de PUniversite, 8. Почти все переводчики (даже те, которые учились стенографии) делают запись для 9. Гелий Чернов, ведущий русский синхронный переводчик и ученый, дает такое
10. Doreen Mangan, " What's New in Language Translation: New Popularity as Markets
11. Richard W. Brislin, ed., Translation: Applications and Research (New York: Gardner 12. Michael Kernan, " Voices in the Midst of History: The Summit Interpreters and Their 13. Marjorie Smith, " My Turn: A Matter of Interpretation, " Newsweek, 14 December 1987, p. 9. 14. E. Weintraub, M. Lederer, J. De Clarens, " Enseigner Interpretation, " Etudes de linguistique 15. David Gerver, " Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a 16. А. Д. Швейцер. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты (Москва: Наука, 1988), 17. Ю. М. Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с 18. Б. Н. Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский 19. Soviet Translation into English. Summary of General Criticisms (Moscow Foreign 20. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989. 21. Г. И. Пядусова. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва: 22. см. TAALS Yearbook 1987 (Washington, D. C., 1987), p. 10. 23. Alain L. Sanders, " Libertad and Justicia for all, " Time, 29 May 1989, p. 65. 24. Kernan, M., " Voices in the Midst of History, " p. D8. 25. Hilaire Belloc, On Translation (Oxford: The Clarendon Press, 1931), p. 20. 26. Georganne \\feller, " Bilingualism and Interpretation: An Under-Exploited Field of Study 27. Т. Е. Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с
Часть I. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ Глава I. Что такое синхронный переводчик? 1. По истории синхронного перевода см.: Г. В. Чернов, Теория и практика синхронного 2. Михаил Кочетков, «Без тормозов и заднего хода», Эхо планеты, 14 июля 1988, стр. 38. 3. Е. Гофман, «К истории синхронного перевода», стр. 20. 4. Г. В. Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 5, и Н. Д. Чебурашкин, 5. Е. Гофман, op. cit., p. 22. 6. А. Д. Швейцер. «К вопросу о более радикальной схеме синхронного перевода». 7. см. Н. Д. Чебурашкин, стр. 155. 8. П. Р. Палажченко. «. О предварительной обработке текста синхронным 9. Там же, стр. 90. 10. Robert V. Ekvall, Faithful Echo (New York: Twayne, 1960), p. 69. 11. Constantin Andronikof, " Servitudes et grandeur de 1'interprete, " Babel, \ (1962), p. 8; 12. C. Dostert, цитируется в Proceedings of the Washington Conference in International 13. А. Д. Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 63. 14. Andronikof, p. 138. 15. А. В. Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводника, № 16. Ekvall, op. cit., pp. 70-71. 17. Т. В. Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с 18. Ekvall, p. 70. 19. E. Vvfeintraub, «Enseigner I'lnterpretation, «Etudes de imguistique appliquie, 12 (1973), p. 113 20. Там же, р. 110. 21. Т. В. Воеводина, op. cit., p. 69. 22. D. Seleskovitch, " Interpretation, a Psychological Approach to Translating, " в Brislin, 23. А. Ф. Ширяев. «Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое 24. см. Barik, op. cit.; Г. В. Чернов, Теория и практика синхронного перевода и Основы син
25. F. Goldman-Eisler, " Segmentation of input in simultaneous interpretation, " Journal of 26. Barik, p. 282; Gerver, " Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and 27. см. Г. В. Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 53—70; Основы 28. Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода. 29. И. А. Зимняя, Г. В. Чернов. «К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в 30. Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 187. 31. см. Wolfram Wiss, " Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous 32. А. В. Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводчика, № 33. А. Е. Мосьяков. «Использование фразеологии в синхронном переводе». Вопросы 34. Henri Bank, " A description of various types of omissions, additions, and errors 35. см. Перевод: Средство взаимного сближения народов (Москва: Прогресс, 1987), 36. П. Р. Палажченко. «О предварительной обработке текста синхронным 37. см. Danica Seleskovitch, L'interprete dans les conferences Internationales (Paris: Lettres 38. cm. B. V. Bratus et al., Russian Word-Collocations (Moscow: Russian Language Publishers, 39. Danica Seleskovitch, " Language and Cognition, " in Gerver and Sinaiko, p. 333. 40. Danica Seleskovitch, Langage, langue et memolre (Paris: Lettres Modernes/ Minard,
41. Н. С. Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическое 42. Там же, стр. 9. 43. Все примеры из английского выпуска Moscow News, 5 февраля 1989. 44. Stephanie Van Reigersberg, цитируется в Kernan, " Voices in the Midst of History, " The 45. см. Seleskovitch, " Interpretation: a Psychological Approach to Translating, " in Brislin, p. Ill; David Gerver, " Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model, " in Brislin, p. 198; Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 1Э; В. Н. Комиссаров, «Советское переводоведение на новом этапе», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 18—20.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|