Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Примечания. Предисловие. Введение. Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?




ПРИМЕЧАНИЯ

Предисловие

1. см. Daniel Gile, " An Overview of Conference Interpretation Research and Theory, " в
Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, American Translators
Association, Seattle, Washington, 12-16 Oct. 1988 (Medford, N. J.: Learned Information, Inc.,
1988), pp. 363-371.

2. cm. D. Gerver, " A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation, " Meta, 20, №
2 (1975), 119, и Gile, Ibid., p. 366.

Введение

3. В. Н. Комиссаров, «Советское переводоведение на новом этапе». Тетради переводчика,
№ 23 (1989), стр. 4.

4. Л. С. Бархударов. Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975), стр. 11.

5. Brian Harris, «Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation
and Teaching Interpreting, » in L'enseignement de I'interpretation et de la traduction, ed. Jean
Delisle (Ottawa: University of Ottawa Press, 1981), pp. 158-159.

6. Там же, стр. 157.

7. Edrnond Сагу, La traduction dans le monde moderne (Geneva: Librairie de PUniversite,
1956), p. 146.

8. Почти все переводчики (даже те, которые учились стенографии) делают запись для
последовательного перевода в форме символов — например, изображение флага означает
«страну», вопросительный знак — «вопрос», хмурое лицо — «несогласие», стрелка,
указывающая в левую сторону, означает «вчера», а стрелка в правую сторону — завтра.
Существуют теории о том, что как раз на уровне этих символов происходит переход от
одной лексической системы к другой.

9. Гелий Чернов, ведущий русский синхронный переводчик и ученый, дает такое
определение синхронного перевода: «Синхронный перевод есть вид устного перевода (в
отличие от всех видов письменного перевода с листа), осуществляемый переводчиком
одновременно с получением речевого сообщения на ИЯ (исходный язык) (в отличие от
последовательного перевода)». Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода (Москва: Высшая
школа, 1987), стр. 8.

 

10. Doreen Mangan, " What's New in Language Translation: New Popularity as Markets
Become More Global, " The New York Times, 19 November 1989, p. F 15.

11. Richard W. Brislin, ed., Translation: Applications and Research (New York: Gardner
Press, 1976), p. 27.

12. Michael Kernan, " Voices in the Midst of History: The Summit Interpreters and Their
Subtle, Indispensable Way with Words, " The Washington Post, 7 December 1987, p. D 8.

13. Marjorie Smith, " My Turn: A Matter of Interpretation, " Newsweek, 14 December 1987, p. 9.

14. E. Weintraub, M. Lederer, J. De Clarens, " Enseigner Interpretation, " Etudes de linguistique
appliquee,
12 (October—November 1973), p. 121.

15. David Gerver, " Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a
Model, " in Brislin, op. cit., p. 176.

16. А. Д. Швейцер. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты (Москва: Наука, 1988),
стр. 25-26.


17. Ю. М. Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с
русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете».
Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы всесоюз-ной конференции
12-14 мая 1970 г., ч. II (Москва, 1970), стр. 125.

18. Б. Н. Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский
язык». Тетради переводчика, № 23, (1989), стр. 92.

19. Soviet Translation into English. Summary of General Criticisms (Moscow Foreign
Languages Publishing House: 1952—56), quoted in Ю. Денисенко, «О некоторых приемах
" необусловленной" компрессии при переводе с русского языка на английский (на
материалах переводческой печати)» в книге Теория перевода и научные основы подготовки
переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции, ч. 1
(Москва: МГПИИЯ им.
Мориса Тореза, 1975), стр. 139.

20. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.

21. Г. И. Пядусова. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва:
Русский язык, 1988).

22. см. TAALS Yearbook 1987 (Washington, D. C., 1987), p. 10.

23. Alain L. Sanders, " Libertad and Justicia for all, " Time, 29 May 1989, p. 65.

24. Kernan, M., " Voices in the Midst of History, " p. D8.

25. Hilaire Belloc, On Translation (Oxford: The Clarendon Press, 1931), p. 20.

26. Georganne \\feller, " Bilingualism and Interpretation: An Under-Exploited Field of Study
for Research, " in Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, American
Translators Association,
1988, p. 409.

27. Т. Е. Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с
другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 67.

Часть I. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ Глава I. Что такое синхронный переводчик?

1. По истории синхронного перевода см.: Г. В. Чернов, Теория и практика синхронного
перевода
(Москва: Международные отношения, 1978), стр. 3—8; Е. Гофман, «К истории
синхронного перевода», (Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 21-26; Jean Herbert, " How
Conference Interpreting Grew, " in Gerver and Sinaiko, op. cit., pp. 5-10; Henry Van Hoof,
Theorie et pratique de Г interpretation, op. cit., pp. 9—23; Patricia E. Longley, Conference
Interpreting
(London: Pitman, 1968), pp. 1—5.

2. Михаил Кочетков, «Без тормозов и заднего хода», Эхо планеты, 14 июля 1988, стр. 38.

3. Е. Гофман, «К истории синхронного перевода», стр. 20.

4. Г. В. Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 5, и Н. Д. Чебурашкин,
Технический перевод в школе, изд. 4-е (Москва: Просвещение, 1983), стр. 154—155. См.
также Vladimir Grebenschikov, " Traductions, theories et traducteurs en URSS, " Meta, 12, № I
(1967), 3-8.

5. Е. Гофман, op. cit., p. 22.

6. А. Д. Швейцер. «К вопросу о более радикальной схеме синхронного перевода».
Тетради переводчика, 4 (1967), стр. 84.

7. см. Н. Д. Чебурашкин, стр. 155.

8. П. Р. Палажченко. «. О предварительной обработке текста синхронным
переводчиком», Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 89.


9. Там же, стр. 90.

10. Robert V. Ekvall, Faithful Echo (New York: Twayne, 1960), p. 69.

11. Constantin Andronikof, " Servitudes et grandeur de 1'interprete, " Babel, \ (1962), p. 8;
and Christiane de Morawitz, " Sur 1'enseignement de I'interpretation de conference, " Babel, 3
(1966), p. 138.

12. C. Dostert, цитируется в Proceedings of the Washington Conference in International
Communications
(typescript), 4 January 1956, p. 31.

13. А. Д. Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 63.

14. Andronikof, p. 138.

15. А. В. Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводника,
18 (1981), стр. 9.

16. Ekvall, op. cit., pp. 70-71.

17. Т. В. Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с
другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 69.

18. Ekvall, p. 70.

19. E. Vvfeintraub, «Enseigner I'lnterpretation, «Etudes de imguistique appliquie, 12 (1973), p. 113

20. Там же, р. 110.

21. Т. В. Воеводина, op. cit., p. 69.

22. D. Seleskovitch, " Interpretation, a Psychological Approach to Translating, " в Brislin,
pp. 98-99.

23. А. Ф. Ширяев. «Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое
исследование на материале синхронного перевода)». Автореферат диссертации (Москва,
1979), стр. 27.

24. см. Barik, op. cit.; Г. В. Чернов, Теория и практика синхронного перевода и Основы син­
хронного перевода;
А. Ф. Ширяев. Синхронный перевод (Москва: Воениздат, 1979), стр. 78—79;

25. F. Goldman-Eisler, " Segmentation of input in simultaneous interpretation, " Journal of
Psycholinguistic Research,
1 (1972a), pp. 127-140; Р. К. Миньяр-Белоручев. «О некоторых осо­
бенностях аудирования при устном переводе» в книге Смысловое восприятие речевого сооб­
щения
(Москва: Наука, 1976), стр. 125; P. Oleeron and H. Nampon, «Recherches sur la traduc-
tion simultanee, «Journal de psychologic normale et pathologique, 1 (1965), pp. 73—94. Lederer
(La traduction simultanee: experience et theorie (Paris: Lettres Modernes/Minard 1981) p. 240.

26. Barik, p. 282; Gerver, " Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and
a Model, " in Brislin, 172—174; Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 38—54;
Ширяев, Автореферат дисс., 23.

27. см. Г. В. Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 53—70; Основы
синхронного перевода,
стр. 129—138;

28. Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода.

29. И. А. Зимняя, Г. В. Чернов. «К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в
процессе синхронного перевода». Вопросы теории и методики преподавания перевода.
Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. 1
(Москва: МГПИИЯ им. Мориса
Тореза, 1970), стр. 112—113; Gerver, «Empirical Studies of Simultaneous Interpretation, » в
Brislin, pp. 194-196.

30. Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 187.

31. см. Wolfram Wiss, " Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous
Interpreting, " in Gerver and Sinaiko, pp. 343—352; Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de I'in­
terpretation, op. cit.,
p. 66.

32. А. В. Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводчика,
18 (1981), стр. 8.


33. А. Е. Мосьяков. «Использование фразеологии в синхронном переводе». Вопросы
теории перевода: сборник научных трудов,
вып. 127 (1978), стр. 135.

34. Henri Bank, " A description of various types of omissions, additions, and errors
encountered in simultan; ous interpretation, " Meta, 16 (1971), 119-128; и Barik, diss., op. с/Л,
pp. 85-90.

35. см. Перевод: Средство взаимного сближения народов (Москва: Прогресс, 1987),
стр. 122.

36. П. Р. Палажченко. «О предварительной обработке текста синхронным
переводчиком», Тетради переводчика, 18 (1981), стр. 92.

37. см. Danica Seleskovitch, L'interprete dans les conferences Internationales (Paris: Lettres
Modernes/Minard, 1968), pp. 50-51.

38. cm. B. V. Bratus et al., Russian Word-Collocations (Moscow: Russian Language Publishers,
1979).

39. Danica Seleskovitch, " Language and Cognition, " in Gerver and Sinaiko, p. 333.

40. Danica Seleskovitch, Langage, langue et memolre (Paris: Lettres Modernes/ Minard,
1975), p. 41.

41. Н. С. Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическое
редактирование переводов, ч. 3
(Москва: МГПИИЯ, 1982), стр. 20—21.

42. Там же, стр. 9.

43. Все примеры из английского выпуска Moscow News, 5 февраля 1989.

44. Stephanie Van Reigersberg, цитируется в Kernan, " Voices in the Midst of History, " The
Washington Post, 1
декабря 1987, стр. D 8.

45. см. Seleskovitch, " Interpretation: a Psychological Approach to Translating, " in Brislin,

p. Ill; David Gerver, " Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model, " in Brislin, p. 198; Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 1Э; В. Н. Комиссаров, «Совет­ское переводоведение на новом этапе», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 18—20.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...