Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава XII. Слушай, говори, слушай




Глава XII. Слушай, говори, слушай

1. O. Krylova and S. Khavronina, Word Order in Russian (Moscow: Russky Yazyk, 1988), p.
151.

2. См. Е. А. Брызгунова, Звуки и интонация русской речи, изд, 3-е (Москва: Русский
язык, 1977); И. Л. Муханова, Интонация в русской диалогической речи, изд. 2-е (Москва:
Русский язык, 1987); Krylova and Khavronina, Word Order in Russian; E. A. Земская, Русская
разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения.

While this so-called " Bryzgunova system" is not an exhaustive explanation of the entire range of Russian intonation, it provides a basic structure for analysis of intonational patterns. Many of the examples cited below are drawn from the above works.

3. Е. А. Брызгунова, стр. 176.

4. Barik, A Study of Simultaneous Interpretation, Dissertation, op. cit., p. 289.

5. W. Kaiser, quoted in Brian Harris, " Prolegomenon to a Study of the Differences Between
Teaching Translation and Teaching Interpreting, " op. cit., p. 161.

6. E. Paneth, quoted in Harris, /bid., p. 161.

7. Walter Keiser, " Selection and Training of Conference Interpreters, " in Gerver and
Sinaiko, Language Interpretation and Communication, pp. 13—14.

8. Ю. М. Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с
русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете»
Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14
мая 1970г., ч.
//(Москва, 1970), стр. 125.

9. See Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de /'interpretation (Munchen: Max Hiiber Verlag,
1962), p. 138.

 

10. Sergio Viaggio, " Teaching Interpretation to Beginners: Or, How Not to Scare Them to
Death, " Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, ATA, 1988, p. 401.

11. See Sylvie Lambert, " A Human Information Processing and Cognitive Approach to the
Training of Simultaneous Interpreters, " in Languages at Crossroads, Ibid., p. 383.

12. См. М. Цвиллинг, «Кино на уроке перевода», Тетради переводчика, № 9 (1972),
стр. 110-113.

13. Viaggio, " Teaching Interpretation to Beginners, " p. 401.

14. Ibid., p. 401.

15. Terence, quoted by Cicero in De Offlciis, I, 30.


Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)

1. Многие термины взяты из практики ООН из Conference Terminology, ed. Jean Herbert
(Amsterdam-London-New York: Elsevier Publishing Company, 1962); Л. П. Ступин,

A. H Лапицкий, Научная конференция: Scientific Conferences, русско-английский разговорник (Москва: 1989); Gerhard Buntrock, Jean Bonnafous, Galina Kopylowa, Konfereni-Sprache, Deutsch, Englisch, Franzosisch, Russisch (Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989)

2. Многие примеры — из опубликованных документов ООН.

ЧАСТЬ II Тексты для практики и глоссарии

Сопровождение делегаций

1. Buntrock, Bonnafous, Kopylowa, Konfereni-Sprache, pp. 168—171. Английские переводы адаптированы автором.


Библиография

Хотя есть сотни книг по теории и истории перевода, о синхронном переводе написано гораздо меньше произведений, и особенно о его практических аспектах. В настоящей библиографии содержится список работ, которые посвящены главным образом этим аспектам синхронного перевода и которые представляют особенный интерес для переводчиков с русского на английский. Многие наиболее важные статьи и заметки содержатся в журналах Babel, Language and Speech, L'interpreie, Mela, и Тетради переводчика.

Книги Чернова, Ширяева, Seleskovitch, и Lederer содержат обширные библиографии.


Западная литература

Anderson, R. Bruce W.

Andronikof, С. Argenton, E'en a. Barik, Henri C.

Bausch, Karl Richard

Belloc, Hillaire Bever Т. О.

Brislin, Richard W., ed.


" Interpreter Roles and Interpretation

Situations: Cross-cutting Typologies. " Language

Interpretation and Communication. Ed. D.

Gerver and H. Wallace Sinaiko. New York and

London: Plenum Press, 1978, pp. 217-30.

" Perspectives on the Role of Interpreter. "

Translation: Application and Research. Ed.

Richard W. Brislin. New York: Gardner Press,

1976, pp. 208-28.

" Servitudes et grandeur de I'interprete. " Babel,

VIII, № 1 (1962), 8-12.

The Translation of Culturebound Terms. Trieste:

Universita degli studi di Trieste, 1983.

" A Description of Various Types of Omissions,

Additions and Errors of Translation

Encountered in Simultaneous Interpretation. "

Meta, 16 (1971), 119-28.

A Study of Simultaneous Interpretation. Diss. in

Experimental Psychology. University of North

Carolina at Chapel Hill, 1969.

" Interpreters Talk a Lot, among Other Things. "

Babel, XVIII, № 1 (1972).

" Simultaneous Interpretation: Qualitative and

Linguistic Data. " Language and Speech, 18

(1975), 272-97.

" Simultaneous Interpretation: Temporal and

Quantitative Data. " Language and Speech, 16

(1973), 237-70.

The Science of Translation: An Analytical

Bibliography (1962-69). Tubingen: Beitrage zur

Linguistik, 1970.

On Translation. Oxford: Oxford University

Press, 1931.

" Perceptions, Thought and Language. "

Language Comprehension and the Acquisition of

Knowledge. Ed. John B. Carroll and Roy O.

Freedle. Washington, D. C.: V. H. Winston and

Sons, 1972, 99-112.

Translation: Application and Research. New

York: Gardner Press, 1976.


 


16-1981



Brower, Reuben Arthur, ed.

Carrol], John B.

and Freedle, Roy O., ed.

Catford, J. C. Coughlin, Josette

Dejean-Le Peal, K.

Delisle, Jean, ed.

Doniger, Wendy О'Flaherty

Ekvall, Robert F. Fixman, Carol S.

Fuller, Frederic Garretson, Deborah A.

Gerver, D.

--------------------, Longley, P. E., Long, J.

and Lambert, S. M.

-, and Sinaiko,

H. Wallace, ed. Gile, Daniel.


On Translation. New York: Oxford University Press, 1966.

Language Comprehension and the Acquisition of Knowledge. Washington D. C.: V. H. Winston and Sons, 1972.

A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. " Interpreters' Training: Learning to Control the Bilingual Switch Mechanisms. " Babel, XXXI, № 1 (1985), 20-27.

" Quelques aspects non linguistiques de ('inter­pretation et de la traduction. " Etudes de lin-guistique appliquie, 12 (1973), 96-105. L'enseignement de Г interpretation et de la tra­duction. Ottawa: University of Ottawa Press, 1981.

" On Translating Sanscrit Myths. " The Translator's Art: Essays in Honor of Betty Radice. Ed. William Radice and Barbara Reynolds. New York: Penguin, 1987, 121-28. Faithful Echo. New York: Twayne, 1960. " The Foreign Language Needs of US-Based Corporations. " Occasional Papers, NFLC at the Johns Hopkins University: Washington, 1989. The Translator's Handbook. University Park: Pennsylvania University Press, 1984. " A Psychological Approach to Consecutive Interpretation. " Meta, 26, № 3 (1981), 244-254.

" A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. " Meta, 20, № 2 (1975), 119-128.

" Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. " Translation: Applications and Research. Ed. R. Brislin, pp. 165-207.

" Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose. " Quarterly Journal of Experimental Psychology, 26 (1974), pp. 337-342.

" The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance. " Acta Psychologica, 38 (1974), pp. 159-67.

" Selecting Trainee Conference Interpreters: A Preliminary Study. " Journal of Occupational Psychology, 57, № 1 (1984), 17-31. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, 1978. " Des difficultes de  la transmission informationelle en interpretation simultande" Babel, XXX, № 1 (1984), 18-25. " Les termes techniques en interpretation simultanee. " Meta, 30, № 3 (1985), 200-09.



Gile, Daniel. Glenn, E. S.

Goldman-Eisler, F.

and Cohen, M. V.

Grebenschikov, Vladimir.

Hanna, George H. and Katzer, Julius M.

Harris, Brian. Hendrickx, P.

Hendry, J. F. Herbert, Jean, ed.

Hofstadter, Douglas R. Hoof, Henri Van.

Ismailov, A. Ed. Jakobson, R.


" L'interpretation de conference et la connais-sance des langues: quelques reflexions. " Meta, 30, № 4 (1985), 320-31. " Semantic Difficulties in International Communication. " The Use and Misuse of Language. Ed. S. I. Hayakawa. Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications, 1962, pp. 47-69.

" Segmentation o~ Input in Simultaneous Interpreting. " Journal of Psycholinguistic Research, 1 (1972). 127-40. " An Experimental Study of Interference between Receptive and Productive Processes Relating to Simultaneous Interpretation. " Language and Speech, 17 (1974), pp. 1 — 10. " La traduction en URSS. " Meta, 12, № 1 (1967), 3-8.

" The Translation of Russian. " МГПИИЯ им. M. Тореза: Конференция по вопросам методики преподавания перевода 24—27 ноября 1974 г. Тезисы докладов (Москва: МГПИИЯ, 1964), стр. 59-60.

" Prolegomenon to a Study of the Differences between Teaching Translation and Teaching Interpreting. " L'enseignement de Г interpretation et de la traduction. Ed. J. Delisle, pp. 155-162. " Enseignement de Г interpretation simultanee. " Babel, XV, № 4 (1969).

" Reflexions sur 1'interpretation. " Meta, 14, № 2 (1969).

Simultaneous Interpreting: A Practice Book. London: 1971.

Your Future in Translating and Interpreting. New York: Richard Rosen Press, 1969. Conference Terminology. 2nd ed., rev. Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1962.

" How Conference Interpretation Grew. " Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 5—10. The Interpreter's Handbook. Geneva: Georg, 1952. 2nd ed. Geneva: Librairie de I'Universite, 1968.

Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books, 1997. Theorie et pratique de 1'interpretation; avec appli­cation particuliere a ianglais et аи francais. Munchen: Max Hiiber, 1962. Translation: Theory and Practice. Tashkent: Ukituvchi, 1989.

" On Linguistic Aspects of Translation. " On Translation. Ed. R. Brower, pp. 232—39.


 


16*



Reiser, Walter

Kopczynski, Andrzej. Korchilov, Igor.

Kuzmin, S.

Krylova, O. and Khavronina, S.

Lambert, Richard D. Languages at Crossroads.

Lawson, E. A. Lederer, Marianne.

Lee, Irving J

Leighton, Lauren G. Leontiev, A. A. Longley, P.


" Selection and Training of Conference Interpreters. " Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 11—24. Conference Interpreting: some linguistic and com­munications problems. Poznan: UAM, 1980. Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Russian Interpreter. New York: Scribner, 1997. Translating Russian Idioms. Moscow: Higher School, 1977.

Word Order in Russian Sentences. Moscow: Russian Language Publishers, 1976. 2nd ed., rev. Moscow: Russky Yazyk, 1988. " The National Foreign Language System. " Occasional Papers. NFLC at the Johns Hopkins University: Washington, 1989. Proceedings of the 29th Annual conference, American Translators Association, Seattle, Washington, October 12-16, 1988. Medford, New Jersey: Learned Information, Inc., 1988. " Attention and Simultaneous Translation. " Language and Speech, 10 (1967), 29-35. La traduction simultanee: Fondements theoriques. Diss. Universite de Lille III, 1978. Lille: Services de reproduction des theses, 1980. La traduction simultanee. Experience et theorie. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1981. " La traduction: transcoder ou reexprimer. " Etudes de linguistique appliquee, 12 (1973), pp. 8-26.

" Simultaneous Interpretation — Units of Meaning and other Features. " Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 323—32.

" Why Discussions Go Astray. " The Use and Misuse of Language. Ed. S. I. Hayakawa. Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications, 1962, pp. 29-40.

Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. Dekalb, Illinois: Northern Illinois University Press, 1991. " Some Problems in Learning Russian as a Foreign Language. " Soviet Psychology, 11 (1973), pp. 1-117.

Conference Interpreting. London: Putnam, 1968. " An Integrated Programme for Training Interpreters. " Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 45—56.



Lubensky, Sophia. Marder, Stephen. May, Rachel.

Miller, George A.

Nilski, Therese. Palazhchenko, Pavel.

Pinhas, R.

Sannikov, N. G. Schupbach, Richard.

Seleskovitch D.

Simes, Natasha,

and Robin, Richard M.

Snelling, Daniel Clyde.

Schmidt, Paul. Steiner, George.


Russian-English Dictionary of Idioms. New York: Random House, 1995.

A Supplementary Russian-English Dictionary. Columbus: Ohio, Slavica Publishers, 1992 The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1994. " The Magic Number 7 Plus or Minus 2: some limits on our capacity for processing information. " Psychological Review, 63, № 2 (1956), pp. 81-97. " Translators and Interpreters — Siblings or a Breed Apart? " Meta, 12, № 2 (1967), 45-49. My Years with Gorbachev and Shevardnadze. University Park, Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, 1997.

" Les retombees scientifiques des operations Apollo sur I'interpretation simultanee. " La linguistique, 8, № 1 (1972).

Conference Terminology. Moscow: Ostozh'e, 1996. " On Technical Russian and the Teaching Thereof. " SEEJ, 32, № 3 (1988). 445-60. Scientific Conference on Interpreting and Intercultural Barriers to Communication: Washington, 1956. Colloque sur I'enseignement de I'interpretation. Paris, 1965.

" Interpretation, a Psychological Approach. " Translation: Applications and Research. Ed. R. W Brislin, 92-116.

Langage, langues et mimoire. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1975.

" Language and Cognition. " Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, 343—52. L'interprete dans les conferences Internationales. Problemes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. " Vision du monde et traduction. " Etudes de lin­guistique appliquee, 12 (1973), 106—10. Political Russian: An Intermediate Course in Russian Language for International Relations, National Security and Socio-Economics. Third Edition. Dubuque, Iowa: Kendall/Hart Publishing Company, 1997.

Interpretation: Theory vs. Practice. Monograph № 16. Trieste: Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traddutori, 1983. Hitler's Interpreter. New York: Macmillan, 1951. After Babel: Aspects of Language and Translation. London and New York: Oxford University Press, 1975.



Tedlock, Dennis.

Treisman, A.

Visson, Lynn.


Акуленко В. В.


The Spoken Word and the Word of Interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1983.

" The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back in a foreign and native language. " British Journal of Psychology, vol. 56 (1965), 369-79.

From Russian Into English: An Introduction to Simultaneous Interpretation. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1991.

" Getting the Message Across: The Simultaneous Interpreter. " Spacebridges: Television and US-Soviet Dialogue. Ed. Michael Brainerd. London and New York: Citizens Exchange Council and University Press of America, 1989, pp. 72-80. " Syntactical Problems for the Russian-English Interpreter. " No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2, 1989, 2-8.

" The Interpretation of Politics: Some Problems in Russian-English Interpretation. " New Studies in Russian Language and Literature. Ed. Anna Lisa Crone and Catherine V. Chvany. Columbus, Ohio: Slavica, 1987, pp. 271-278. " The Interpretation of Politics: Some Problems in Russian-English Simultaneous Interpretation. " Russian Language Journal, XL, № 135 (1986), pp. 195-202.

" The Perestroika of the Russian Language: From Marx to Marketing. " Language Studies in the Post-Cold-War Era, Ed. Kurt E. Miller. Papers of the Center for Research and Documentation on World Language Problems, Univercity of Hartford. LANHAM: Univercity Press of America, 1996, pp. 49-58.

Weintraub, E., Lederer, M., de Clarens, J. Wills, Wolfram.

" Interpreter Training: The Stepchild of Language Teaching. " Language Studies in the Post-Cold-War Era, Ed. Kurt E. Miller. Ibic, pp. 91-96. " Enseigner 1'interpretation. " Etudes de Hnguistique appliquee, 12 (1973), pp. 111-126. " Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. " Language Interpretation and Communication. Gerver and Sinaiko, pp. 343-52.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...