Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика 1. John Glemet, quoted in David Gerver, " Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: 2. Quoted in George H. Hanna and Julius M. Katzer, " The Translation of Russian, " in 3. Л. А. Черняховскал. Перевод и смысловая структура (Москза: Международные 4. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989. 6. Hanna and Katzer, p. 60. 7. T. G. Bever, " Perceptions, Thought and Language, " in Language Comprehension and the A striking example of how syntactic differences can impede communication comes from Japanese and English ordering of sentences and concepts: " When Japanese read Chinese literature we need signs to change the word order, while Chinese can simply read from beginning to end and understand the sentence at once. English is like Chinese in this way. This means: hat the American thought processes follow a different order from ours. And so, no matter how excellent the interpreter, a Japanese will not be able to understand an American by following the order of Japanese thought processes. Regrettably, when it comes to putting our message across, the order of our thoughts puts us in a minority in the world. If we don't communicate with Westerners in an order they grasp, we cannot be understood. " Morita Akio and Ishihara Shintaro, The Japan that Can't Say 'No': The Card for a New US-Japan Relationship. Quoted by Ian Buruma in his review in The New York Review of Books, 1 December 1989, p. 20. 8. This chapter deals with practical problems of Russian syntax rather than with theory. For
9. Richard Schupbach, " On Technical Russian and the Teaching Thereof, " SEEJ, 32, № 3 10. См. Л. Г. Нечаев, «К проблеме вариативности актуального членения при переводе», И. See O. Krylova and S. Khavronina, p. 8. 12. Ibid., pp. 41-45. 13. Ibid., p. 47. 14. Г. В. Чернов. Основы синхронного перевода (Москва: Высшая школа, 1987), стр. 221. 15. For a detailed discussion of Russian-English functional sentence perspective see 16. Marjorie Smith, " A Matter of Interpretation, " Newsweek, 14 December 1987, p. 9. 17. See O. Krylova and S. Khavronina, pp. 72-80; И. И. Ковтунова, 105-107; 18. См. А. Д. Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросы 19. А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 142—144. 20. О. Мешков. «Об одном типе переводческих соответствий». Тетради переводчика, 21. См. Г. Разенко, Р. Решетилов, «Способы передачи русских односоставных предложе 22. См. Г. Разенко, Р. Решетилов, стр. 77-78. 23. Л. А. Черняховская, стр. 146. 24. См. Е. А. Земская, Русская разговорная речь, стр. 148—160. 25. Там же, стр. 160. 26. Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, Курс лекций по теории перевода, стр. 52-58. 27. См. Г. Разенко, Р. Решетилов, стр. 80, and О. Мешков, «Об одном типе переводчес 28. См. О. Мешков, там же, стр. 47—49. 29. См. Л. А. Черняховская, стр. 168—169 и далее. 30. Ю. Катцер, А. Кунин, Письменный перевод с русского языка на английский, стр. 25—26. 31. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989. 32. Л. А. Черняховская, стр. 72. 33. No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2 (1989), 10. 34. См. Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 218.
35. Moscow News, op. cit. 36. Borras and Christian, Russian Syntax, pp. 168—169. 37. Ibid., pp. 169-172. 38. Л. А. Черняховская, стр. 217, and Borras and Christian, p. 259. Глава XL Стиль: высокий и низкий 1. См. Д. Е. Розенталь, Практическая стилистика русского языка, изд. 2-е (Москва: 2. А. В. Садиков. «Перевод как вид социального поведения», Тетради переводчика №18 3. См. Е. А. Земская, Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы 4. Там же, стр. 143-145, 170-176. 5. См. А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 199—204; и Ю. А. Денисенко, «О некоторых 6. См. А. Д. Швейцер, стр. 200-203. 7. Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 181—183. 8. Н. С. Стрелкова, Ключи для пособия по практической стилистике и стилистическому 9. Автор благодарна Х. Курру и Дж. Карамбеласу, сотрудникам ООН, за некоторые эти
10. Н. С. Стрелкова, Ключи, стр. 27. 11. Там же, стр. 26, 12. Часть этого материала была опубликована автором в «Письме в редакцию», 13. Корней Чуковский, Высокое искусство (Москва: Советский писатель, 1988), 14. Там же, стр. 110.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|