Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика




Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика

1. John Glemet, quoted in David Gerver, " Empirical Studies of Simultaneous Interpretation:
A Review and a Model, " Translation: Applications and Research, ed. Richard W. Brislin (New
York: Gardner Press, 1976), p. 168.

2. Quoted in George H. Hanna and Julius M. Katzer, " The Translation of Russian, " in
МГПИИЯ им. Мориса Тореза: Конференция по вопросам и методике преподавания перевода
(Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1964), стр. 59.

3. Л. А. Черняховскал. Перевод и смысловая структура (Москза: Международные
отношения, 1976), стр. 5.

4. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.
5. Л. А. Черняховская, стр. 65.

6. Hanna and Katzer, p. 60.

7. T. G. Bever, " Perceptions, Thought and Language, " in Language Comprehension and the
Acquisition of Knowledge,
ed. John B. Carroll and Ray O. Freedle (Washington, D. C.: V. W.
Winston and Sons, 1972), p. 100.

A striking example of how syntactic differences can impede communication comes from Japanese and English ordering of sentences and concepts:

" When Japanese read Chinese literature we need signs to change the word order, while Chinese can simply read from beginning to end and understand the sentence at once. English is like Chinese in this way. This means: hat the American thought processes follow a different order from ours. And so, no matter how excellent the interpreter, a Japanese will not be able to understand an American by following the order of Japanese thought processes. Regrettably, when it comes to putting our message across, the order of our thoughts puts us in a minority in the world. If we don't communicate with Westerners in an order they grasp, we cannot be understood. "

Morita Akio and Ishihara Shintaro, The Japan that Can't Say 'No': The Card for a New US-Japan Relationship. Quoted by Ian Buruma in his review in The New York Review of Books, 1 December 1989, p. 20.

8. This chapter deals with practical problems of Russian syntax rather than with theory. For
background material see Л. А. Черняховская, op. cit.; И. И. Ковтунова, Современный русский
язык: Порядок слов и актуальное членение предложения
('Москва: Просвещение, 1976);
O. Krylova and S. Khavronina, Word Order in Russian, 2nd ed., revised (Moscow: Russky Yazyk,
1988); Н. МЛариохина, Вопросы синтаксиса научного стиля речи, 1979); А. Д. Швейцер,
Теория перевода (Москва: Наука, 1988); Е. А. Земская, Русская разговорная речь:
лингвистический анализ и проблемы обучения
(Москва: русский язык, 1987).

9. Richard Schupbach, " On Technical Russian and the Teaching Thereof, " SEEJ, 32, № 3
(1988), p. 448.

10. См. Л. Г. Нечаев, «К проблеме вариативности актуального членения при переводе»,
Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 54—55.

И. See O. Krylova and S. Khavronina, p. 8.

12. Ibid., pp. 41-45.

13. Ibid., p. 47.

14. Г. В. Чернов. Основы синхронного перевода (Москва: Высшая школа, 1987), стр. 221.

15. For a detailed discussion of Russian-English functional sentence perspective see
Л. А. Черняховская and O. Krylova and S. Khavronina.

16. Marjorie Smith, " A Matter of Interpretation, " Newsweek, 14 December 1987, p. 9.

17. See O. Krylova and S. Khavronina, pp. 72-80; И. И. Ковтунова, 105-107;
Л. А. Черняховская, 175.


18. См. А. Д. Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросы
языкознания,
№ 5 (1985), стр. 20—21.

19. А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 142—144.

20. О. Мешков. «Об одном типе переводческих соответствий». Тетради переводчика,
№ 9 (1972), стр. 48.

21. См. Г. Разенко, Р. Решетилов, «Способы передачи русских односоставных предложе­
ний на английский язык», Тетради переводника, № 3 (1966), стр. 78—80; Л. С. Бархударов,
Я. И. Рецкер, Курс лекций по теории перевода (Москва: МГПИИЯ, 1968), стр. 52—54;
Ю. Катиер, А. Кунин, Письменный перевод с русского языка на английский (" Москва: Высшая
школа, 1964), стр. 25—41; А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 118—123.

22. См. Г. Разенко, Р. Решетилов, стр. 77-78.

23. Л. А. Черняховская, стр. 146.

24. См. Е. А. Земская, Русская разговорная речь, стр. 148—160.

25. Там же, стр. 160.

26. Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, Курс лекций по теории перевода, стр. 52-58.

27. См. Г. Разенко, Р. Решетилов, стр. 80, and О. Мешков, «Об одном типе переводчес­
ких соответствий», Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 48—49.

28. См. О. Мешков, там же, стр. 47—49.

29. См. Л. А. Черняховская, стр. 168—169 и далее.

30. Ю. Катцер, А. Кунин, Письменный перевод с русского языка на английский, стр. 25—26.

31. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.

32. Л. А. Черняховская, стр. 72.

33. No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2 (1989), 10.

34. См. Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 218.

35. Moscow News, op. cit.

36. Borras and Christian, Russian Syntax, pp. 168—169.

37. Ibid., pp. 169-172.

38. Л. А. Черняховская, стр. 217, and Borras and Christian, p. 259.

Глава XL Стиль: высокий и низкий

1. См. Д. Е. Розенталь, Практическая стилистика русского языка, изд. 2-е (Москва:
Высшая школа, 1968), стр. 10—19; Д. Е. Розенталь, М. А. Теленкова, Практическая
стилистика русского языка
(Москва: Прогресс, 1972), стр. 19—51; L. A. Kiseleva et al., A
Practical Handbook of Russian Style
(Moscow: Progress Publishers, n. d. ), pp. 15-24;
Л. С. Васильева, Стилистический анализ художественного произведения (Москва: МГУ, 1966).

2. А. В. Садиков. «Перевод как вид социального поведения», Тетради переводчика №18
(1981), стр. 10.

3. См. Е. А. Земская, Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы
обучения
(Москва: Русский язык, 1987), стр. 17.

4. Там же, стр. 143-145, 170-176.

5. См. А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 199—204; и Ю. А. Денисенко, «О некоторых
приемах «обусловленной» компрессии при переводе с русского языка на английский (на
материалах периодической печати)» в книге Теория перевода и научные основы подготовки
переводчиков: Материалы научной конференции,
ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им. Мориса
Тореза, 1975), стр. 141.

6. См. А. Д. Швейцер, стр. 200-203.

7. Г. В. Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 181—183.


8. Н. С. Стрелкова, Ключи для пособия по практической стилистике и стилистическому
редактированию перевода
(Москва: МГПИИЯ, 1980), стр. 25.

9. Автор благодарна Х. Курру и Дж. Карамбеласу, сотрудникам ООН, за некоторые эти
термины.

 

10. Н. С. Стрелкова, Ключи, стр. 27.

11. Там же, стр. 26,

12. Часть этого материала была опубликована автором в «Письме в редакцию»,
No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 1 (1989), 53-54.

13. Корней Чуковский, Высокое искусство (Москва: Советский писатель, 1988),
стр. 110-111.

14. Там же, стр. 110.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...