Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава V. Проблемы с глаголами. Глава VI. Обстоятельства времени. Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет». Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные




Глава V. Проблемы с глаголами

1. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989, и Г. И. Пядусова,
Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке, стр. 17.

2. Е. Земская, Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения
(Москва: Русский язык, (1987), стр. 177.

3. G. G. Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения, 1976),
стр. 13.

4. См. А. М. Егорова, Теория и практика перевода экономических текстов с английского
языка на русский
(Москва: Международные отношения, 1974), стр. 107—109.

5. Е. Земская, Русская разговорная речь, стр. 87—88.

6. Несколько примеров адаптирования из книги И. Пулькиной и Е. Захава-Некрасо-
вой, Russian: A Practical Grammar with Exercises, 2nd ed. (Moscow: Russky Yazyk, 1974),
стр. 359-363.

7. Е. Земская, стр. 89.

8. Несколько примеров взяты здесь из книги Л. С. Бархударова, Язык и перевод
(Москва: Международные отношения, 1975); см. также И. Пулькина; F. M. Borras and
R. F. Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959); and V. S. Belevitskaya-
Khalizeva, Exercises in Russian Syntax: The Compound Sentence (Moscow: Foreign Languages
Publishing House, n. d. ).

9. J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (Oxford: Oxford University Press, 1965),
p. 75.

 

10. Charles E. Townsend, «Conative Verbs in Russian, «Russian Language Journal, XLI1I,
Nos. 145-146 (1989), p. 13.

11. Там же, стр. 16—19.

12. Там же, стр. 15.

13. Л. С. Бархударов, стр. 198.

14. Н. М. Лариохина. Вопросы синтаксиса научного стиля речи (Москва: Русский язык,
1969), стр. 63.

15. Русские примеры из: Ю. Катцер, А. Кунин, «Перевод причастий с русского языка
на английский», Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 78—83.

16. см. No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2 (1989), 10.

17. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989.

18. см. А. Д. Швейцер, Теория перевода, стр. 119.


19. см. А. Д. Швейцер, «К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе»,
№ 1 (1963), стр. 8-11.

20. см. Richard Schupbach, " On Technical Russian and the Teaching Thereof, " SEEJ, 32,
№ 3 (1988), p. 450.

21. см. статью Ю. Денисенко, «О некоторых проблемах выбора слова в русско-
английском переводе», 8 (1971), стр. 23—36. Несколько примеров из статьи цитируются
здесь.

22. Там же, стр. 35.

Глава VI. Обстоятельства времени

1. Н. С. Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике английского языка и
стилистическому редактированию перевода,
1984, стр. 34.

2. Автор благодарна К. Фицпатрику, отставному переводчику ООН, за это замечание.

3. Т. Левицкая, А. Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы в английском
языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 40.

4. F. M. Borras and R. F. Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959),
p. 247.

5. Там же, р. 249.

Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»

1. Н. С. Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике английского языка и
стилистическому редактированию перевода,
1984, стр. 49.

2. см. ТЛевицкая, А. Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы в
английском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 43.

3. Б. Н. Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский
язык». Тетрада переводчика, № 23 (1989), стр. 96.

Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные

слова

1. См. Andrzej Kopczynski, Conference Interpreting: some linguistic and communication prob­
lems
(Poznan: UAM, 1980).

2. Некоторые примеры в этой главе взяты или адаптированы из следующих книг:
Е. А. Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977);
И. Л. Муханова, Интонация в русской диалогической речи (Москва: Русский язык, 1987);
Е. А. Земская, Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения
(Москва: Русский язык, 1986).

3. Е. А. Брызгунова. стр. 214.

4. Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международные
отношения, 1976), стр. 76—11.

5. F. M. Borras and R. F. Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959)
pp. 388-89.

6. См. Л. С. Бархударов, Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975),
стр. 208-209.

7. Alan J. Cienki, Spatial Cognition and the Semantics of Prepositions in English, Polish, and
Russian,
Slavistische Beitrage, 237 (Munchen: Otto Sagner, 1989), pp. 15-18.


8. Там же, стр. 90-91.

9. Там же, стр. 119.

 

10. См. Frank J. Miller, A Handbook of Russian Prepositions (New York: Focus Information
Group, 1989); Terence Wade, Prepositions in Modern Russian (South Carolina: University of
Durham, 1983); и I. Pulkina and E. Zakhava-Nekrasova, Russian: A Practical Grammar with
Exercises,
2nd ed. (Moscow: Russky Yazyk, 1974).

11. cm. Cienki, p. 99.

12. См. И. Л. Муханова, Интонация в русской диалогической речи.

13. Joseph Lake, " The Particle -mo and Intonation in English and Russian, " (Joseph Lake:
University of Massachusetts; неопубликованный доклад, AATSEEL National Conference,
Washington, D. C., December 1989).

14. cm. Lake, Borras and Christian, pp. 239—246, Земская, pp. 71—77.

15. См. Е. А. Брызгунова, стр. 155—156.

16. ТЛевицкая, А. Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы в
английском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 36.

Глава IX. Числительные и имена собственные

1. А. Ф. Ширяев, «Специализированная речевая деятельность (психоаналитическое
исследование на материале синхронного перевода)», Автореферат дисс. (Москва, 1979),
стр. 27.

2. см. George A. Miller, " The Magical Number 7 plus or minus 2: some limits on our
capacity for processing information, " Psychological Review, 63, № 2 (1956), pp. 81—97.

3. Е. Н. Филиппов. «Опыт составления лабораторных работ по устному переводу» в
книге Учебно-методические разработки к курсу теории перевода (Москва: МГПИИЯ им.
Мориса Тореза, 1972), стр. 170.

4. П. Р. Палажченко. «О предварительной обработке текста синхронным
переводчиком». Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 90.

5. Т. В. Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с
другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 74.

6. Там же, стр. 74.

7. Brian Harris, " Prolegomenon to a Study of the Differences between Teaching Translation
and Teaching Interpreting, " in L'enseignement de I'interprEtation et de la traduction, Jean Delisle,
ed. (Ottawa: University of Ottawa Press, 1981), p. 157.

8. cm. G. G. Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения,
1976), p. 13, и A. M. Егорова, Теория и практика перевода экономических текстов с
английского языка на русский
(Москва: Международные отношения, 1974), стр. 41.

9. Daniel Gile, " An Overview of Conference Interpretation Research and Theory, " in
Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, ATA, 1988, p. 367.

 

10. П. Р. Палажченко, там же, стр. 90.

11. Т. В. Воеводина, там же, стр. 74.

12. Г. В. Чернов. Теория и практика синхронного перевода (Москва: Международные
отношения, 1978), стр 184.

13. A good dictionary of abbreviations is invaluable. See Словарь сокращений современного
русского языка
(Санкт-Петербург: Издательство Политехника, 1997); Н. Н. Новичков,
Словарь современных русских сокращений и аббревиатур (Париж — Москва: Инфоглоб,
1995). См. также S. Pyatetskaia, Introducing Russian Newspapers (Moscow: Russky Yazyk, 1974),
pp. 222-224..


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...