Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Литература на русском языке




Англо-русский и русско-английский словарь «лож­ных друзей переводчика». Москва: Советская эн­циклопедия, 1969.

Американа. Англо-русский лингвострановедчес­кий словарь. Под. ред. Г. В. Чернова. Москва: «Полиграмма», 1996.



Бархударов Л. С.

Бенедиктов Б. А. Бережков В. Бреус Е. В. Брызгунова Е. А.

Язык и перевод. Международные отношения, 1975.

«Основные вопросы психологии устного пере­вода». Fremdsprachea, 2 (1968), стр. 96-105. Как я стал переводчиком Сталина. Москва: «ДЭМ», 1993.

Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва: УРАО, 1998. Звуки и интонация русской речи, Изд. 3-е. Моск­ва: Русский язык, 1977.

Влахов С. И.

Непереводимое в переводе. Москва: Международ­ные отношения, 1980.

Воеводина Т. В.

«Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 66—77.

Го ф м а н Е. А. Денисенко Ю. А.

Вопросы теории и методики учебного перевода. Сборник статей под. ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. Москва: Изд. Академии педагогических наук РСФСР, 1950.

Дубровин М. И. Егорова A. M.

«К истории синхронного перевода». Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 20-26. «К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций». Дисс. на соиска­ние степени канд. фил. наук. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1964. «О некоторых приемах " обусловленной" ком­прессии при переводе с русского языка на анг­лийский (на материалах периодической печа­ти)». В книге Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюз­ной научной конференции, ч. I, Москва, МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. Русские фразеологизмы в картинках. Москва: Русский язык, 197Т

Ермолович Д. И.

Теория и практика перевода экономических тек­стов с английского языка на русский. Москва: Международные отношения, 1974. Основы профессионального перевода. Москва: «ROU», 1996.

Земская Е. А.

Зимняя И. А., Чернов Г. В.

Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. Москва: Русский язык, 1987. «Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода». Предварительные мате­риалы экспериментальных исследований по психолингвистике. Москва, 1973, стр. 110—116. «К вопросу о роли вероятностного прогнозиро­вания в процессе синхронного перевода» В сб. Вопросы теории и методики преподавания пере­вода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. I. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970, стр. 111-113.


Иванов А. О. Катцер Ю. М.

Катиер Ю. М, Кунин, А. В. Климзо Б. Н.

Ковтунова И. И. Комиссаров В. Н.

-, Рецкер Я. И.,

Тархов В. И.

Коммуникация и обучение иностранным Кунин А. В.

Лариохина Н. М.

Левицкая Т. Р., Фитерман A. M.

Ломб Като Луканин С. А.

Мешков О.


Английская безэквивалентная лексика и ее пере­вод на русский язык. Ленинград, 1985. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с русского языка на иностранный (английский) язык на переводче­ском факультете». В сб. Вопросы теории и мето­дики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. 1. Москва, 1970, стр. 122-127.

Письменный перевод с русского языка на англий­ский. Москва: Высшая школа, 1964. «О переводе некоторых отрицательных конст­рукций на английский язык». Тетради перевод­чика, № 23 (1989), стр. 92-102. Современный русский язык: порядок слов и акту­альное членение предложения. Москва: «Просве­щение», 1976.

Лингвистика перевода. Москва: Международные отношения, 1980.

Теоретические основы методики обучения перево­ду. Москва: Рема, 1997.

Слово о переводе. Москва: Международные от­ношения, 1973.

«Советское переводоведение на новом этапе». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 3—14. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. I. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. ч. II. Москва: Высшая школа, 1965. языкам. Москва: Высшая школа, 1970. «Пгревод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский». Иностранные языки в школе, № 5 (1960), стр. 129-133.

Вопросы синтаксиса научного стиля речи. Моск­ва: Русский язык, 1979.

«Виды работы по переводу с английского языка на русский». Вопросы теории и методики преподавания перевода. Методический сборник, ч. I. Москва: Переводческий факультет МГПИИЯ, 1969.

«О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 34-35.

Проблемы перевода на материале современного английского языка. Москва: Международные от­ношения, 1976.

Как я изучаю языки. Москва: Прогресс, 1978. «О механизме обработки синтаксической ин­формации при синхронном переводе». Тетради переводчика, № 11 (1974), стр. 87-91. «Об одном типе переводческих соответствий». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 46—50.



Микулин Г. Т.

«Заметки о калькировании с русского языка на английский»7ё/и/? айм переводчика, № 15 (1978), стр 59-64.

Миньяр-Белоручев Р. К.

Как стать переводчиком. Москва: Стелла, 1994. Методика обучения переводу на слух. Москва: Международные отношения, 1959. Общая теория перевода и устный перевод. Моск­ва: Воениздат, 1980.

Последовательный перевод. Москва: Воениздат, 1969.

Пособие по устному переводу. Москва: Высшая школа, 1969.

Мосьяков А. Е.

Муханова И. Л.

Нечаев Л. Г.

«Использование фразеологии в устном перево­де». Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов. МГПИИЯ, вып. 127. Москва: Минис­терство высшего и среднего специального об­разования, 1978, стр. 133—136. «О роли штампов в синхронном переводе». Те­тради переводчика, № 21 (1987), стр. 74—79. Интонация в русской диалогической речи. Моск­ва: Русский язык. 1987.

«К. проблеме вариантности актуального члене­ния при переводе». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 49-56.

Пазенко Г., Решетилов В. «Способы передачи русских односоставных

Палажченко П. Р.

предложений на английском языке». Тетради переводчика, № 3 (1966), стр 77-81. «О предварительной обработке текста синхрон­ным переводчиком». Тетради переводчика, N° 18 (1981), стр. 89-97.

«Все познается в сравнении, или Несистемати­ческий словарь трудностей, тонкостей и прему­дростей английского языка в сопоставлении с русским». Москва: Валент, 1999.

Перевод как лингвистическая проблема. Сборник статей. Москва: МГУ, 1962.

Перевод средство взаимного сближения народов. Москва: Прогресс, 1987.

Попова Е. К.

Техника перевода с английского языка на русский. Ленинград: ЛГУ, 1959.

Пумпянский А. Л.

Проблемы обучения переводу английского языка. Сборник научных трудов, МГПИИЯ вып. 203. Москва: Наука, 1982.

Пьянкова Т. М.

Пособие по переводу научной и технической лите­ратуры на английский язык. Москва: Наука, 1965.

Пядусова Г. И. Пятецкая С. Рецкер Я. И.

Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. Москва: Высшая школа, 1973.

Пособие по переводу для лиц, говорящих на анг­лийском языке. Москва: Русский язык, 1988. Давайте познакомимся с русскими газетами. Москва: Русский язык, 1974. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974.


Садиков А. В.                                       «-Перевод как вид социального поведения». Тетради

переводчика, № 18 (1981), стр 3-12.

Сейдова Т. Г.                                          «Выбор эквивалентов семантически неполных ат-

рибутивных словосочетаний при переводе с анг­лийского языка на русский». Тетради переводчика № 11 (1974), стр. 59-66.

Сладковская В. Н.                            «Прогнозирование на уровне цели высказывания».

Тетради переводчика № 8 (1971), стр. 61—64.

Стрелкова Н. С.                                     Ключи для пособия по практической стилистике и

стилистическому редактированию переводов. Моск­ва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980.

------------------.                                      Практическая стилистика английского языка и сти­
листическое редактирование переводов,
ч. 3. Моск­
ва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982.

------------------.                                      Учебное пособие по практической стилистике англий­
ского языка и стилистическому редактированию пе­
ревода.
Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.

Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы научной конферен­ции, ч. I. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975.

Уваров В. Д.                                           «О трех направлениях в переводческих исследова-

ниях». Тетради переводчика, № 15 (1978).

--------------------------.                            «Парадоксы ролевого поведения участников ситу­
ации перевода». Тетради переводчика, № 18 (1981),
стр. 13-15.

Учебно-методологические разработки к курсу теории перевода. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972.

Федоров А. В.                                       Введение в теорию перевода. Москва: Изд. лит. на

иностранных языках, 1953.

Федоров А. Ф.                                    Основы общей теории перевода. Москва: 1983.

Филиппов Е. Н.                                  «Опыт составления лабораторных работ по устно-

му переводу». Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972.

Ц в и л л и н г М. Я.                                «Кино на уроке перевода». Тетради переводчика,

9 (1972), стр. 109-114.

Чебурашкин Н. Д.                             Технический перевод в школе. Под редакцией Б. Е.

Белицкого. Изд. 4-е. Москва: Просвещение, 1983.

Чернов Г. В.                                           «Вопросы перевода русской безэквивалентной лек-

сики («советских реалий») на английский язык на материалах переводов советской публицистики». Дисс. на соискание ученой степени кандидата фил. наук. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1958.

--------------------------------------------------- «Еще раз о схеме организации синхронного пере­
вода». Тетради переводчика, № 14 (1977).

--------------------.                                   «Коммуникативная ситуация синхронного перево­
да и избыточность». Тетради переводчика, № 12
(1975).

---------------------.                                   «Многоуровневая структура вероятностного прогно­
зирования в синхронном переводе». Учебно-методи­
ческие разработки к курсу теории перевода.
Москва:
МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972, стр. 146-157.

----------------- —.                                    Основы синхронного перевода. Москва: Высшая шко­
ла, 1987.

---------------------.                                   «Синхронный перевод: речевая компрессия —

лингвистическая проблема». Тетради переводчика, № 6 (1969).


Чернов Г. В. Черняховская Л. А.

Чолганская В. Л. Чуковский К. И Чужакин А. П.

Чужакин А. П., Палажченко П. Р.

Шанский Н. М., Быстрова Е. А.

Швейцер А. Д.

Ширяев А. Ф.

Шмаков С. А.


Теория и практика синхронного перевода. Моск­ва: Международные отношения, 1978. «Некоторые особенности передачи сказуемого при переводе с русского языка на английский». Тетради переводчика, № 10 (1973), стр. 37—40. Перевод и смысловая структура. Москва: Меж­дународные отношения 1976. «Перестройка речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказыва­ния при переводе с русского языка на англий­ский». Автореферат канд. дисс. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. «Смысловая структура текста и ее единицы». Вопросы языкознания (1483), стр. 117—126. Краткий международный терминологический справочник. Москва: Наука, 1981. Высокое искусство. Москва: Советский писа­тель, 1988.

Мир перевода-2. Praclicum. Москва: Валент, 1997. Мир перевода-3. Москва: Валент, 1999.

Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонима­ния. Москва: Валент, 1997.

700 фразеологических оборотов русского языка. Москва: Русский язык, 1980.

Глазами переводчика. Москва: Стелла, 1996. «К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе». Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 4-12

«К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода». Тетради переводчика, № 4 (1967), стр. 82-85.

«К проблеме лингвистического изучения про­цесса перевода». Вопросы языкознания, № 4 (1970).

Перевод и лингвистика. Москва: Воениздат, 1973.

«Социологические основы теории перевода». Вопросы языкознания, № 5 (1985), стр. 15—24. Теория перевода. Статус/проблемы/аспекты. Москва: Наука, 1988.

«О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перево­да». Тетради переводчика, № 19 (1982), стр. 73-85.

Синхронность синхронного перевода. ВИИЯ, Тру­ды института иностранных языков, № 7, Моск­ва, 1971.

Синхронный перевод. Москва: Воениздат, 1979. «Язык советских газет глазами англичан (По поводу учебного пособия Р. Генри и К. Янг)». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 169-174.



ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ТОНА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАБИНЫ*

(Маргарет Боуен и др. The Jerome Quarterly, том 12, вып. З, с. 11)

Переход из учебной аудитории к работе на настоящей конференции, в окружении опыт­ных коллег, обычно дается нелегко. Как и в любой профессии, где работники конкуриру­ют друг с другом, в переводческой среде на новичка нередко смотрят с известной долей по­дозрения. В свою очередь, новичок, смущенный близостью великих коллег, может реагиро­вать неадекватно, и даже дерзить. Чтобы помочь начинающему переводчику избежать оши­бок на первых шагах своего пути, предлагаем список того, что нужно делать ОБЯЗАТЕЛЬ­НО, и того, чего не надо делать НИВ КОЕМ СЛУЧАЕ.

— ОБЯЗАТЕЛЬНО будьте на месте проведения мероприятия задолго до его официаль­
ного начала, по крайней мере за 15 минут до времени, указанного в Вашем контракте. Ес­
ли Вы плохо знаете здание, где будет проходить заседание, оставьте себе дополнительное
время на плутание по коридорам.

— ОБЯЗАТЕЛЬНО выясните, где находится ближайший туалет. Сделайте это до начала
заседания.

— ОБЯЗАТЕЛЬНО представьтесь старшему бригады переводчиков и назовите свои ра­
бочие языки. Не забудьте познакомиться с другими переводчиками и звукотехником, а так­
же с ассистентом, разносящим документы.

— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не беритесь переводить со всех языков, на которых Вы уме­
ете сказать «Добрый день»; ограничьтесь своими рабочими языками. НИ В КОЕМ СЛУ­
ЧАЕ не давайте уговорить или принудить себя переводить с языка или на язык, который
«почти совсем не отличается от... » (вставьте название языка, которым Вы владеете).

— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо приносить в кабину все словари, какие есть у Вас в
доме.

— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо ходить по фойе, здороваясь подряд со всеми участни­
ками конференции. Не забывайте, что Вы здесь в роли переводчика, а не посла доброй воли.

— ОБЯЗАТЕЛЬНО готовьтесь к мероприятию. Скорее всего, за некоторое время до него
Вы получите какие-то документы. Обратите внимание на имена и названия должностей. По­
мните, что на некоторых форумах председательствующий именуется president, а не chairman.

 

— ОБЯЗАТЕЛЬНО подготовьте список необходимых терминов, которые можно найти в
предварительных документах, по опыту прошлых заседаний, через Интернет и пр.

— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не затевайте конфликта на тему, кому где сидеть в кабине.
Бывает, что у человека на этот счет есть твердые предпочтения: ему непременно надо си­
деть справа, или около двери, или еще что-нибудь подобное. Может быть, такая у него при­
вычка, или он левша, или просто «метит свою территорию». Постарайтесь, чтобы у Вас не
сложилось жестких привычек, и уступите тем, у кого они есть.

— ОБЯЗАТЕЛЬНО позаботьтесь, чтобы у Вас в кабине был стакан воды (только без
льда, который ужасно звякает в микрофоне! ). Специалисты по постановке голоса уверяют,
что частые маленькие глотки воды полезны для голоса, а вот постоянно прочищать горло
и откашливаться не следует.

---- НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не увлекайтесь громогласным обменом приветствиями и

новостями со знакомыми в коридоре позади кабин или в кафетерии. Шум может мешать работе, а Вы рискуете пропустить начало своего заседания.

* Заметка Маргарет Боуэн и др. (In: Margaret Bowen et al. The Jerome Quarterly, Vol. 12, Issue 3, p. И)


— ОБЯЗАТЕЛЬНО заранее решите, кто начинает работу первым. Момент, когда пред­
седатель своим молоточком извещает об открытии заседания, не лучший для того, чтобы
затевать обмен любезностями на тему «Только после Вас. Обычно первым начинает стар­
ший из двух переводчиков. Нехорошо, когда в одной кабине оказываются два новичка.

— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не считайте, что если что-то кажется простым, то оно тако­
вым и является.

— ОБЯЗАТЕЛЬНО имейте наготове блокнот и карандаш, чтобы записывать цифры,
имена и интересные выражения. Вашему коллеге Ваши записи тоже могут пригодиться, но
лишь при условии, что они разборчивы.

— НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не сидите перед микрофоном до тех пор, пока полностью не
выбьетесь из сил, и Вашему коллеге придется сменять Вас на середине предложения. Сме­
на переводчиков должна происходить абсолютно гладко, так, чтобы аудитория почти ниче­
го не заметила.

— ОБЯЗАТЕЛЬНО как можно больше времени проводите в кабине в первый день ме­
роприятия. Хотя переводчики обычно меняются через каждые полчаса или после каждого
выступления, если оно длится 20-30 минут, Вам нужно понять-, в какую сторону идет об­
суждение, а сделать это легче всего, внимательно следя за происходящим в течение перво­
го дня. К тому же, Вы можете многому научиться у своего партнера по кабине (или у кол­
лег из соседних кабин — Л. В. ), особенно если им уже приходилось работать на эту орга­
низацию.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...