Литература на русском языке
Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Москва: Советская энциклопедия, 1969. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под. ред. Г. В. Чернова. Москва: «Полиграмма», 1996.
Язык и перевод. Международные отношения, 1975. «Основные вопросы психологии устного перевода». Fremdsprachea, 2 (1968), стр. 96-105. Как я стал переводчиком Сталина. Москва: «ДЭМ», 1993. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва: УРАО, 1998. Звуки и интонация русской речи, Изд. 3-е. Москва: Русский язык, 1977.
Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.
«Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 66—77.
Вопросы теории и методики учебного перевода. Сборник статей под. ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. Москва: Изд. Академии педагогических наук РСФСР, 1950.
«К истории синхронного перевода». Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 20-26. «К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций». Дисс. на соискание степени канд. фил. наук. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1964. «О некоторых приемах " обусловленной" компрессии при переводе с русского языка на английский (на материалах периодической печати)». В книге Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции, ч. I, Москва, МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. Русские фразеологизмы в картинках. Москва: Русский язык, 197Т
Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. Москва: Международные отношения, 1974. Основы профессионального перевода. Москва: «ROU», 1996.
Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. Москва: Русский язык, 1987. «Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода». Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. Москва, 1973, стр. 110—116. «К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода» В сб. Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. I. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970, стр. 111-113. Иванов А. О. Катцер Ю. М. Катиер Ю. М, Кунин, А. В. Климзо Б. Н. Ковтунова И. И. Комиссаров В. Н. -, Рецкер Я. И., Тархов В. И. Коммуникация и обучение иностранным Кунин А. В. Лариохина Н. М. Левицкая Т. Р., Фитерман A. M. Ломб Като Луканин С. А. Мешков О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Ленинград, 1985. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете». В сб. Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. 1. Москва, 1970, стр. 122-127. Письменный перевод с русского языка на английский. Москва: Высшая школа, 1964. «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 92-102. Современный русский язык: порядок слов и актуальное членение предложения. Москва: «Просвещение», 1976. Лингвистика перевода. Москва: Международные отношения, 1980. Теоретические основы методики обучения переводу. Москва: Рема, 1997. Слово о переводе. Москва: Международные отношения, 1973.
«Советское переводоведение на новом этапе». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 3—14. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. I. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. ч. II. Москва: Высшая школа, 1965. языкам. Москва: Высшая школа, 1970. «Пгревод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский». Иностранные языки в школе, № 5 (1960), стр. 129-133. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. Москва: Русский язык, 1979. «Виды работы по переводу с английского языка на русский». Вопросы теории и методики преподавания перевода. Методический сборник, ч. I. Москва: Переводческий факультет МГПИИЯ, 1969. «О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 34-35. Проблемы перевода на материале современного английского языка. Москва: Международные отношения, 1976. Как я изучаю языки. Москва: Прогресс, 1978. «О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе». Тетради переводчика, № 11 (1974), стр. 87-91. «Об одном типе переводческих соответствий». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 46—50.
«Заметки о калькировании с русского языка на английский»7ё/и/? айм переводчика, № 15 (1978), стр 59-64.
Как стать переводчиком. Москва: Стелла, 1994. Методика обучения переводу на слух. Москва: Международные отношения, 1959. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. Последовательный перевод. Москва: Воениздат, 1969. Пособие по устному переводу. Москва: Высшая школа, 1969.
«Использование фразеологии в устном переводе». Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов. МГПИИЯ, вып. 127. Москва: Министерство высшего и среднего специального образования, 1978, стр. 133—136. «О роли штампов в синхронном переводе». Тетради переводчика, № 21 (1987), стр. 74—79. Интонация в русской диалогической речи. Москва: Русский язык. 1987. «К. проблеме вариантности актуального членения при переводе». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 49-56. Пазенко Г., Решетилов В. «Способы передачи русских односоставных
предложений на английском языке». Тетради переводчика, № 3 (1966), стр 77-81. «О предварительной обработке текста синхронным переводчиком». Тетради переводчика, N° 18 (1981), стр. 89-97.
«Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Москва: Валент, 1999. Перевод как лингвистическая проблема. Сборник статей. Москва: МГУ, 1962. Перевод — средство взаимного сближения народов. Москва: Прогресс, 1987.
Техника перевода с английского языка на русский. Ленинград: ЛГУ, 1959.
Проблемы обучения переводу английского языка. Сборник научных трудов, МГПИИЯ вып. 203. Москва: Наука, 1982.
Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык. Москва: Наука, 1965.
Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. Москва: Высшая школа, 1973. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке. Москва: Русский язык, 1988. Давайте познакомимся с русскими газетами. Москва: Русский язык, 1974. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. Садиков А. В. «-Перевод как вид социального поведения». Тетради переводчика, № 18 (1981), стр 3-12. Сейдова Т. Г. «Выбор эквивалентов семантически неполных ат- рибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский». Тетради переводчика № 11 (1974), стр. 59-66. Сладковская В. Н. «Прогнозирование на уровне цели высказывания». Тетради переводчика № 8 (1971), стр. 61—64. Стрелкова Н. С. Ключи для пособия по практической стилистике и стилистическому редактированию переводов. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. ------------------. Практическая стилистика английского языка и сти ------------------. Учебное пособие по практической стилистике англий
Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы научной конференции, ч. I. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. Уваров В. Д. «О трех направлениях в переводческих исследова- ниях». Тетради переводчика, № 15 (1978). --------------------------. «Парадоксы ролевого поведения участников ситу Учебно-методологические разработки к курсу теории перевода. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. Москва: Изд. лит. на иностранных языках, 1953. Федоров А. Ф. Основы общей теории перевода. Москва: 1983. Филиппов Е. Н. «Опыт составления лабораторных работ по устно- му переводу». Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. Ц в и л л и н г М. Я. «Кино на уроке перевода». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 109-114. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Под редакцией Б. Е. Белицкого. Изд. 4-е. Москва: Просвещение, 1983. Чернов Г. В. «Вопросы перевода русской безэквивалентной лек- сики («советских реалий») на английский язык на материалах переводов советской публицистики». Дисс. на соискание ученой степени кандидата фил. наук. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1958. --------------------------------------------------- «Еще раз о схеме организации синхронного пере --------------------. «Коммуникативная ситуация синхронного перево ---------------------. «Многоуровневая структура вероятностного прогно ----------------- —. Основы синхронного перевода. Москва: Высшая шко ---------------------. «Синхронный перевод: речевая компрессия — лингвистическая проблема». Тетради переводчика, № 6 (1969). Чернов Г. В. Черняховская Л. А. Чолганская В. Л. Чуковский К. И Чужакин А. П. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Шанский Н. М., Быстрова Е. А. Швейцер А. Д. Ширяев А. Ф.
Шмаков С. А. Теория и практика синхронного перевода. Москва: Международные отношения, 1978. «Некоторые особенности передачи сказуемого при переводе с русского языка на английский». Тетради переводчика, № 10 (1973), стр. 37—40. Перевод и смысловая структура. Москва: Международные отношения 1976. «Перестройка речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский». Автореферат канд. дисс. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. «Смысловая структура текста и ее единицы». Вопросы языкознания (1483), стр. 117—126. Краткий международный терминологический справочник. Москва: Наука, 1981. Высокое искусство. Москва: Советский писатель, 1988. Мир перевода-2. Praclicum. Москва: Валент, 1997. Мир перевода-3. Москва: Валент, 1999. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент, 1997. 700 фразеологических оборотов русского языка. Москва: Русский язык, 1980. Глазами переводчика. Москва: Стелла, 1996. «К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе». Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 4-12 «К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода». Тетради переводчика, № 4 (1967), стр. 82-85. «К проблеме лингвистического изучения процесса перевода». Вопросы языкознания, № 4 (1970). Перевод и лингвистика. Москва: Воениздат, 1973. «Социологические основы теории перевода». Вопросы языкознания, № 5 (1985), стр. 15—24. Теория перевода. Статус/проблемы/аспекты. Москва: Наука, 1988. «О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода». Тетради переводчика, № 19 (1982), стр. 73-85. Синхронность синхронного перевода. ВИИЯ, Труды института иностранных языков, № 7, Москва, 1971. Синхронный перевод. Москва: Воениздат, 1979. «Язык советских газет глазами англичан (По поводу учебного пособия Р. Генри и К. Янг)». Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 169-174. ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ТОНА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАБИНЫ* (Маргарет Боуен и др. The Jerome Quarterly, том 12, вып. З, с. 11) Переход из учебной аудитории к работе на настоящей конференции, в окружении опытных коллег, обычно дается нелегко. Как и в любой профессии, где работники конкурируют друг с другом, в переводческой среде на новичка нередко смотрят с известной долей подозрения. В свою очередь, новичок, смущенный близостью великих коллег, может реагировать неадекватно, и даже дерзить. Чтобы помочь начинающему переводчику избежать ошибок на первых шагах своего пути, предлагаем список того, что нужно делать ОБЯЗАТЕЛЬНО, и того, чего не надо делать НИВ КОЕМ СЛУЧАЕ. — ОБЯЗАТЕЛЬНО будьте на месте проведения мероприятия задолго до его официаль — ОБЯЗАТЕЛЬНО выясните, где находится ближайший туалет. Сделайте это до начала — ОБЯЗАТЕЛЬНО представьтесь старшему бригады переводчиков и назовите свои ра — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не беритесь переводить со всех языков, на которых Вы уме — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо приносить в кабину все словари, какие есть у Вас в — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо ходить по фойе, здороваясь подряд со всеми участни — ОБЯЗАТЕЛЬНО готовьтесь к мероприятию. Скорее всего, за некоторое время до него
— ОБЯЗАТЕЛЬНО подготовьте список необходимых терминов, которые можно найти в — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не затевайте конфликта на тему, кому где сидеть в кабине. — ОБЯЗАТЕЛЬНО позаботьтесь, чтобы у Вас в кабине был стакан воды (только без ---- НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не увлекайтесь громогласным обменом приветствиями и новостями со знакомыми в коридоре позади кабин или в кафетерии. Шум может мешать работе, а Вы рискуете пропустить начало своего заседания. * Заметка Маргарет Боуэн и др. (In: Margaret Bowen et al. The Jerome Quarterly, Vol. 12, Issue 3, p. И) — ОБЯЗАТЕЛЬНО заранее решите, кто начинает работу первым. Момент, когда пред — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не считайте, что если что-то кажется простым, то оно тако — ОБЯЗАТЕЛЬНО имейте наготове блокнот и карандаш, чтобы записывать цифры, — НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не сидите перед микрофоном до тех пор, пока полностью не — ОБЯЗАТЕЛЬНО как можно больше времени проводите в кабине в первый день ме
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|