13. Компрессия. Декомпрессия. 14. Нормативные аспекты перевода. 1) нормы эквивалентности перевода;. 2) жанрово-стилистической нормы перевода (функционально-стилистической нормы)
13. Компрессия. Декомпрессия Необходимость компрессии/декомпрессии возникает всякий раз при переводе. С англ на рус происходит декомпрессия, т. к. англ. яз. – более имплицитный, поэтому – развертывание сл. соч-ий или предложений. Компрессия и де.. происходят на разных уровнях языка: грамматика, словообразование, использование отдельных лекс. единиц. Компрессия - метод сокращения текста при переводе, характерна для английского языка. Компрессия достигается, в основном, следующими приемами: 1. Генерализация, то есть обобщенное изложение содержания текста. Как правило, это осуществляется последовательным суммированием информации, содержащейся в одном-двух абзацах. 2. Селекция, то есть выбор в самом тексте высказываний, которые суммируют какую-то часть содержания. Такие высказывания чаще обнаруживаются в начале или в конце абзаца. 3. Синтаксическая и лексическая компрессия — замена предложении и словосочетаний более краткими оборотами. Опускаются обычно такие элементы текста, как: 1. Всевозможные повторы как прямые, так и косвенные, включая различные парафразы, разные способы выражения одной и той же мысли. 2. Различные подробности, детализирующие или иллюстрирующие высказанную мысль, конкретные примеры. 3. Всевозможные стилистические украшения: риторические вопросы, художественные эпитеты, метафоры и т. п. Для того чтобы овладеть приемом компресии, переводчик должен обладать рядом особых умений, в том числе: 1. Умение быстро и полно охватить содержание текста. 2. Умение в короткий срок разобраться в сути рассматриваемых в тексе проблем, отыскивать необходимую информацию в справочной литературе.
3. Умение оценить относительную значимость и новизну отдельных частей текста, выделить главную мысль и намерение автора. 4. Умение четко выражать свои мысли, избегая многословия, повторений и логических неувязок и противоречивости. Под декомпрессией текста перевода понимают, как правило, такое его расширение, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода. Декомпрессия осуществляется рядом переводческих трансформаций исходного текста с целью достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов. Прием декомпрессии используется при переводе с английского на русский язык. Выделяют декомпрессию структурную, преобладающую как правило в научном тексте и осуществляющуюся за счет служебных слов. Выделяют декомпрессию семантическую, ведущую к расширению лексико-семантической структуры текста за счет введения в текст перевода полнозначных номинативных единиц, данный тип декомпрессии доминирует в переводах художественного текста. Декомпрессия редко осуществляется в силу субъективного решения переводчика, она чаще вызывается расхождением систем языка и культур, обслуживаемых этими языками.
14. Нормативные аспекты перевода. Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Норма перевода (НП) = совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода (это основа оценки качества перевода). Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода (функционально-стилистической нормы) 3) нормы переводческой речи
4) прагматической нормы перевода 5) конвенциональной нормы перевода. 1. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, т. е. не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, когда другие нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности. 2. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т. п. 3. Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы Исходного Я с учетом особенностей переводных текстов на этом языке. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к развитию) языковой нормы. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Такие распространенные ныне сочетания, как «вносить инициативы», «миссия доброй воли», «действия правительства в этом контексте», «рассмотрение альтернативных подходов» и многие им подобные, могут служить примерами расширения норм русской речи в языке переводов. 4. Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. (степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. ) Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму ПЯ, и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
5. Конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. В определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «конвенциональной нормы».
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|