Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

13. Компрессия. Декомпрессия. 14. Нормативные аспекты перевода. 1) нормы эквивалентности перевода;. 2) жанрово-стилистической нормы перевода (функционально-стилистической нормы)




13. Компрессия. Декомпрессия

Необходимость компрессии/декомпрессии возникает всякий раз при переводе. С англ на рус происходит декомпрессия, т. к. англ. яз. – более имплицитный, поэтому – развертывание сл. соч-ий или предложений. Компрессия и де.. происходят на разных уровнях языка: грамматика, словообразование, использование отдельных лекс. единиц.

Компрессия - метод сокращения текста при переводе, характерна для английского языка.

Компрессия достигается, в основном, следующими приемами:

1. Генерализация, то есть обобщенное изложение содержания текста. Как правило, это осуществляется последовательным суммирова­нием информации, содержащейся в одном-двух абзацах.

2. Селекция, то есть выбор в самом тексте высказываний, кото­рые суммируют какую-то часть содержания. Такие высказывания чаще обнаруживаются в начале или в конце абзаца.

3. Синтаксическая и лексическая компрессия — замена предло­жении и словосочетаний более краткими оборотами.

   Опускаются обычно такие элементы текста, как:

1. Всевозможные повторы как прямые, так и косвенные, включая различные парафразы, разные способы выражения одной и той же мысли.

2. Различные подробности, детализирующие или иллюстрирую­щие высказанную мысль, конкретные примеры.

3. Всевозможные стилистические украшения: риторические воп­росы, художественные эпитеты, метафоры и т. п.

  Для того чтобы овладеть приемом компресии, переводчик должен обладать рядом особых умений, в том числе:

1. Умение быстро и полно охватить содержание текста.

2. Умение в короткий срок разобраться в сути рассматриваемых в тексе проблем, отыскивать необходимую информацию в справоч­ной литературе.

3. Умение оценить относительную значимость и новизну отдель­ных частей текста, выделить главную мысль и намерение автора.

4. Умение четко выражать свои мысли, избегая многословия, по­вторений и логических неувязок и противоречивости.

Под декомпрессией текста перевода понимают, как правило, такое его расширение, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода. Декомпрессия осуществляется рядом переводческих трансформаций исходного текста с целью достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов. Прием декомпрессии используется при переводе с английского на русский язык. Выделяют декомпрессию структурную, преобладающую как правило в научном тексте и осуществляющуюся за счет служебных слов. Выделяют декомпрессию семантическую, ведущую к расширению лексико-семантической структуры текста за счет введения в текст перевода полнозначных номинативных единиц, данный тип декомпрессии доминирует в переводах художественного текста. Декомпрессия редко осуществляется в силу субъективного решения переводчика, она чаще вызывается расхождением систем языка и культур, обслуживаемых этими языками.  

 

14. Нормативные аспекты перевода.

Общая теория перевода раскрывает понятие переводче­ской нормы, на основе которой производится оценка качества перевода.

Норма перевода (НП) = совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода (это основа оценки качества перевода).

Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требова­ний:

1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода (функционально-стилистической нормы)

3) нормы переводческой речи

4) прагматической нормы перевода

5) конвенциональной нор­мы перевода.

1. Норма эквивалентности перевода не является неизмен­ным параметром. В каж­дом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда пере­вод признается неэквивалентным, т. е. не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относитель­ным, когда другие нормативные требова­ния могли быть выполнены и на более высоком уровне экви­валентности.

2. Жанрово-стилистическую норму перевода можно опре­делить как требование соответствия перевода стилистическим особенностям, типа текста, к кото­рому принадлежит перевод. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения. Перевод художественного произведения оце­нивается по его литературным достоинствам, технический пе­ревод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста пе­ревода в технической практике, перевод рекламы - по ее дейст­венности и т. п.

3. Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы Исходного Я с учетом особенностей переводных тек­стов на этом языке. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к раз­витию) языковой нормы. Контакт двух язы­ков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоб­лению языковых средств. Такие распространенные ныне сочетания, как «вносить инициативы», «мис­сия доброй воли», «действия правительства в этом контексте», «рас­смотрение альтернативных подходов» и многие им подобные, могут служить примерами расширения норм русской речи в языке переводов.

4. Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. (степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. ) Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Стремле­ние выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты пе­реводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, переве­сти оригинал лишь частично, изменить при переводе жанро­вую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формаль­ные особенности перевода, нарушая норму ПЯ, и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вы­нужденным полный или частичный отказ от соблюдения нор­мы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефе­ратом или каким-либо иным видом передачи содержания ори­гинала, не претендующим на его всестороннюю репрезента­цию.

5. Конвенциональную норму перевода мож­но определить как требование максимальной близости перево­да к оригиналу, его способность полноценно заменять ориги­нал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради ко­торых перевод был осуществлен. В опреде­ленные периоды развития общества нормой становились нару­шения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «кон­венциональной нормы».

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...