Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

10. Перевод эквивалентных грамматических форм и конструкций




10. Перевод эквивалентных грамматических форм и конструкций

 

Инфинитив

Кол-во форм инфинитива в англ. яз. больше, чем в рус. Перевод инфинитива зависит от его функции в предложении.

 

Функции:

(1) определение – перевод-ся определительнвм-придаточным предл-м с модальным глагольным сказуемым, выраж. возм-ть или долженствование:

The question will be discussed at the conference shortly to be opened in Moscow.

М. перевод-ся прич., прил. или сущ.: The shape of things to come is showed by the doctor. – о характере предстоящих событий

После the last и порядковых числительных перевод-ся личной формой глагола в том же вр., что и глагол-сказуемое: The general secretary was the 1st to raise this question. - Ген. сек первым поставил этот вопрос.

М. перевод-ся простым предл-м, модальность передается лексическими средствами: He had no rejections to say.

 

(2) Дополнение – перевод-ся инфитивом либо придаточн. предлож-м: They claim to be

working for piece-Они утверждают, что трудятся…

 

(3) Обстоятельство

3. 1. Обст-во результат или следствия: such as, enough, so, only часто имеет модальн. знач-е. Перевод-ся инфинитивом или самостоят. предл-м, вводимым дан. союзами: He managed to obtain this concession from the management only to find that nobody really needed it (.. но обнаружил, что.. )

 

  (4) подлежащее, предикативный член, именная часть сказуемого перевод-ся инфинитивом или сущ.: eg Fail/failure перевод-ся личн. формой гл-ла в отрицательн. ф.

The negotiator failed to come to agreement – не смогли/не удалось/не пришли к

Инфинитив + относящ. к нему слова – фразеологич. сочетания, кот-ые упот-ся как вводнын части, имеют эквиваленты: to be more exact/precise/sure/to tell the truth/to put it mildly/to say nothing of/to be on the safe side

 

Инфитивн. конструкции:

1.   Субъектно-предикативн. оборот – the Complex Subject – перевод-ся сложноподчинен. предл-м, главное предл-е кот-го – неопределенно-личное предл-е: Говорят, сообщают, известно.. The deligation is reported to have left for London.

It’s believed/considered/seems/appears/likely – действие в инф относ-ся к буд.

2. Complex object – при переводе на рус – сложносоч. предл-е с придаточным дополнением (что, чтобы, как): The Un security council is waiting for that country to make a decision.

3. Инфинитив. комплекс + FOR – различн. функции, перевод-ся придаточн. предлож., начин. с «что, чтобы.. »: Present plans are for the prime minister to make a statement next week.

 

11.  Перевод безэквивалентных форм и конструкций (артикля, герундия, инфинитивных оборотов)

Перевод артикля. Так как в русском нет грамматической категории ар­тикля, приходится передавать различные функции ар­тиклей лексическими или синтаксическими средствами русского языка.

Если артикли, кроме своей грамматической функ­ции (маркера существительного), несут и смысловую нагрузку, выступая в качестве определения, они переводятся прилагательными, относительными местоимениями и другими час­тями речи.

--- Определенный артикль переводится прилагательными (выступает в функции определения): текущий, нынешний, настоя­щий, (ныне) существующий, действующий, а также относи­тельными местоимениями: тот, тот самый, этот, всё, все и дру­гими словами в зависимости от контекста.

--- Часто определенный артикль приходится передавать лексиче­ской разверткой (дополнительными и (или) уточняющими зна­чение словами). Сущ. war с определен­ным артиклем может означать и вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др.; the Depression Великий кризис 30-х годов. Контекст предложения, абзаца или всего текста подсказывает правильный перевод.

E. g. Despite the performance and growing opposition within the Conservative party, the Prime Minister shows every sign of staying on course. Несмотря на неутешительные результаты и растущую оппозицию внутри консервативной партии, премьер-министр по­лон решимости продолжать свою политику.

--- Неопределенный артикль. Часто переводится такими словами, как: один из, один, некий, какой-либо, новый, такой, известный, определенный, любой и др.

Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы, как to call for, to announce, to seek, to favour, to
propose, to drive, to plan, to wage,
или существительные с тем же значением: proposal, appeal:

E. g. The US President plans to call for a new round of global trade negotiations. Президент Соединенных Штатов намеревается при­звать к проведению нового раунда переговоров по мировой тор­говле.

!!! когда неопределенный артикль употреб­ляется для обобщения (с классифицирующим значением), определяемое су­ществительное часто переводится существительным во множественном числе.

Когда н. а. выполняет функцию маркера центра высказывания (информации), в русском это значение приходится передавать синтаксическим способом (изменением порядка слов, так как в русской письменной речи центр вы­сказывания обычно находится в конце предложения). Сравните:

The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. План действий был разработан тщательно и во всех деталях ( подчеркивается, как был разработан план).
       A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail. Весьма тщательно и подробно был разработан план действий ( подчеркивается, что было разработано ).

Употребление или отсутствие н. а. изменяет значение слова (a power держава, power власть, могущество, электроэнергия, a government правительство, government управление- a few, a little некоторое количество (положительное значение); few, little мало (иногда просто отрицание).

Не has a few objections, but they are unimportant, У него есть несколько возражений, но они несущественны.      

Не has few ideas on that matter. По этому поводу идей у него мало (нет).
They said they have little faith in the premier's promises. Они сказали, что мало верят обещаниям премьера.


Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочетании с предлогом в функции следующих обстоятельств:

1) времени, после предлогов on (upon), after, before, in. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon) и after дееприча­стием прошедшего времени.

In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. ^ Когда ми­нистр иностранных дел пытался придумать новые способы
улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретатель­ность. (Пытаясь придумать... )
Надо запомнить: after (on) arriving no прибытии, after checking после проверки.

2) сопутствующего обстоятельства, после предлогов besides , instead of , apart from , without

С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием
предлога без с сущ. или без того, чтобы с личной формой глагола.


3) обстоятельства образа действия, с предлогами in, by, with­
out.
После предлогов in и by герундий переводится или дееприча­стием, или сочетанием предлогов путем, при помощи с сущ., или самостоятельным предложением; с предлогом
without — отрицательной формой деепричастия или сущ. с предлогом без.
It can be done by sending deputations to MPs. Это можно сде­лать, послав депутации к членам парламента.
Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier. Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше (тем, что не поддержал... ).


4) обстоятельства условия, с составными предлогами in case of,
in the event of
в случае если, subject to при условии, without. С without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с сущ. или слово­соч. без того чтобы и отриц. формой инф.

 

5) обстоятельства причины, с составными предлогами owing to из-за, вследствие, for fear of из опасения и др.; переводится личной формой глагола, сущ. или деепр.
Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized.  из опасения, что его подвергнут критике.
Примечание. В сочетании с предлогом without герундий может вы­ступать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствую­щего обстоятельства. Функция его определяется контекстом предложения.
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance. of the nationalistic move­ment. Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смо­гут победить, не сломив (если они не сломят) военной силой сопротив­ления националистического движения(обстоятельствоусловия).
They can organize their work without being interfered with and controlled by big business. Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного бизнеса (без того, чтобы крупный биз­нес вмешивался в нее и осуществлял над ней контроль) (обстоятельство образа действия).
On the opening day a new president was elected without anyone objecting В день открытия без каких-либо возражений (единогласно) был избран новый председатель(сопутствующее обстоятельство).
Герундий в функции определения обычно следует за пред­логом of и переводится инф. или сущ.
Иногда герундий встречается в сочетании с предлогом for, часто с указанием на назначение предмета, что сближает его с обстоятель­ством цели.
3. В функции дополнения (предложного и беспредложного) к сущ., прилаг. и глаголу. В функции пред­ложного дополнения герундий переводится инфинитивом, сущ. или придаточным предложением, вводимым словами то, что...

They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устра­нить все препятствия.

This episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period. Этот эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор…
4. В функции подлежащего, предикативного члена и части составного сказуемого. В этих функциях герундийпереводится сущ. или инф.

Solving Britain's economic difficulties is a question…. Разрешение экономических трудностей Англии это вопрос…

Примечание Сочетание there is no с г. в функции подле­ж. переводится Н-Л предлож.

There is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя от­рицать, что этим шагом можно избежать опасности.

2. После выражения far from герундий переводится: не только не... (+ личная форма глагола), но...; вместо того чтобы (+ инфинитив)...; отнюдь не (+деепричастие)...
3. Простые формы герундия в различных функциях могут пере­
водиться на русский язык сущ. с предлогом, инф., деепр. или придаточным предлож.

 Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти все­гда придаточным предложением.
They made their decision after being told of the terms contained in a joint union-management statement. Они приняли решение после того, как им сообщили об условиях, содержащихся в совместном заявлении, подписанном профсоюзом и администрацией.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...