10. Перевод эквивалентных грамматических форм и конструкций
10. Перевод эквивалентных грамматических форм и конструкций
Инфинитив Кол-во форм инфинитива в англ. яз. больше, чем в рус. Перевод инфинитива зависит от его функции в предложении.
Функции: (1) определение – перевод-ся определительнвм-придаточным предл-м с модальным глагольным сказуемым, выраж. возм-ть или долженствование: The question will be discussed at the conference shortly to be opened in Moscow. М. перевод-ся прич., прил. или сущ.: The shape of things to come is showed by the doctor. – о характере предстоящих событий После the last и порядковых числительных перевод-ся личной формой глагола в том же вр., что и глагол-сказуемое: The general secretary was the 1st to raise this question. - Ген. сек первым поставил этот вопрос. М. перевод-ся простым предл-м, модальность передается лексическими средствами: He had no rejections to say.
(2) Дополнение – перевод-ся инфитивом либо придаточн. предлож-м: They claim to be working for piece-Они утверждают, что трудятся…
(3) Обстоятельство 3. 1. Обст-во результат или следствия: such as, enough, so, only часто имеет модальн. знач-е. Перевод-ся инфинитивом или самостоят. предл-м, вводимым дан. союзами: He managed to obtain this concession from the management only to find that nobody really needed it (.. но обнаружил, что.. )
(4) подлежащее, предикативный член, именная часть сказуемого перевод-ся инфинитивом или сущ.: eg Fail/failure перевод-ся личн. формой гл-ла в отрицательн. ф. The negotiator failed to come to agreement – не смогли/не удалось/не пришли к Инфинитив + относящ. к нему слова – фразеологич. сочетания, кот-ые упот-ся как вводнын части, имеют эквиваленты: to be more exact/precise/sure/to tell the truth/to put it mildly/to say nothing of/to be on the safe side
Инфитивн. конструкции: 1. Субъектно-предикативн. оборот – the Complex Subject – перевод-ся сложноподчинен. предл-м, главное предл-е кот-го – неопределенно-личное предл-е: Говорят, сообщают, известно.. The deligation is reported to have left for London.
It’s believed/considered/seems/appears/likely – действие в инф относ-ся к буд. 2. Complex object – при переводе на рус – сложносоч. предл-е с придаточным дополнением (что, чтобы, как): The Un security council is waiting for that country to make a decision. 3. Инфинитив. комплекс + FOR – различн. функции, перевод-ся придаточн. предлож., начин. с «что, чтобы.. »: Present plans are for the prime minister to make a statement next week.
11. Перевод безэквивалентных форм и конструкций (артикля, герундия, инфинитивных оборотов) Перевод артикля. Так как в русском нет грамматической категории артикля, приходится передавать различные функции артиклей лексическими или синтаксическими средствами русского языка. Если артикли, кроме своей грамматической функции (маркера существительного), несут и смысловую нагрузку, выступая в качестве определения, они переводятся прилагательными, относительными местоимениями и другими частями речи. --- Определенный артикль переводится прилагательными (выступает в функции определения): текущий, нынешний, настоящий, (ныне) существующий, действующий, а также относительными местоимениями: тот, тот самый, этот, всё, все и другими словами в зависимости от контекста. --- Часто определенный артикль приходится передавать лексической разверткой (дополнительными и (или) уточняющими значение словами). Сущ. war с определенным артиклем может означать и вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др.; the Depression Великий кризис 30-х годов. Контекст предложения, абзаца или всего текста подсказывает правильный перевод. E. g. Despite the performance and growing opposition within the Conservative party, the Prime Minister shows every sign of staying on course. Несмотря на неутешительные результаты и растущую оппозицию внутри консервативной партии, премьер-министр полон решимости продолжать свою политику. --- Неопределенный артикль. Часто переводится такими словами, как: один из, один, некий, какой-либо, новый, такой, известный, определенный, любой и др.
Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы, как to call for, to announce, to seek, to favour, to E. g. The US President plans to call for a new round of global trade negotiations. Президент Соединенных Штатов намеревается призвать к проведению нового раунда переговоров по мировой торговле. !!! когда неопределенный артикль употребляется для обобщения (с классифицирующим значением), определяемое существительное часто переводится существительным во множественном числе. Когда н. а. выполняет функцию маркера центра высказывания (информации), в русском это значение приходится передавать синтаксическим способом (изменением порядка слов, так как в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения). Сравните: The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. План действий был разработан тщательно и во всех деталях ( подчеркивается, как был разработан план). Употребление или отсутствие н. а. изменяет значение слова (a power держава, power власть, могущество, электроэнергия, a government правительство, government управление- a few, a little некоторое количество (положительное значение); few, little мало (иногда просто отрицание). Не has a few objections, but they are unimportant, У него есть несколько возражений, но они несущественны. Не has few ideas on that matter. По этому поводу идей у него мало (нет).
1) времени, после предлогов on (upon), after, before, in. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon) и after — деепричастием прошедшего времени. In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. ^ Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы
2) сопутствующего обстоятельства, после предлогов besides , instead of , apart from , without С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием
5) обстоятельства причины, с составными предлогами owing to из-за, вследствие, for fear of из опасения и др.; переводится личной формой глагола, сущ. или деепр.
They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устранить все препятствия. This episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period. Этот эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор… Solving Britain's economic difficulties is a question…. Разрешение экономических трудностей Англии это вопрос… Примечание Сочетание there is no с г. в функции подлеж. переводится Н-Л предлож. There is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности. 2. После выражения far from герундий переводится: не только не... (+ личная форма глагола), но...; вместо того чтобы (+ инфинитив)...; отнюдь не (+деепричастие)... Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточным предложением.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|