5. Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера
5. Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера В 1950 г. Я. И. Рецкер выдвинул «теорию закономерных соответствий». Данная теория лежит в основе многих российских учебных и практических пособий по переводу. Я. И. Рецкер принимал в расчет не только художественный перевод. В своих изысканиях он использовал материалы многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Он выявил, что при всем отличии случаев из практики в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому стало возможным выделить хотя бы общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межъязыковых соответствий. Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, но сейчас видно, что все скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несостоятельными. Суть теории Рецкерасостоит вклассификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (вариантные соответствия); 3) адекватные замены.
1) Под эквивалентами понимают постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего – это однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их немного. 2) Вторая группа аналоги, или вариантные соответствия. Аналоговыми их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share мы переведем, используя слово справедливый; справедливая доля. А словосочетание fair deal — с помощью слова честный: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия. 3) Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так называемые адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда нужно передать смысл «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. Причиной этому является то, что третья группа предполагает вовсе не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а установление соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т. е. речь идет о приемах перевода. К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим приемам было добавлено так называемое целостное переосмысление, когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся, например, фразеологизмы (A good riddance! — Скатертью дорожка! ).
Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода.
Виды лексических соответствий. Лексические соответствия – единицы, регулярно используемые для перевода данной единицы исходного языка. Соответствия: 1. По характеру отношения к переводимой единице исходного языка. Бывают единичные и множественные (вариативные). Единичные – наиболее установившийся постоянный способ перевода единицы, который используется во всех случаях ее появления в оригинале. (30% - термины). Множественные – несколько способов перевода одной лексической единицы, выбор между которыми осуществляется в зависимости от контекста. Например, actual – текущий, современный, фактический. Chamber – 1. комната, горница, покои. 2. зал, палата, конференц-зал. 3. контора, камера, кабинет. 2. По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню языка. Бывают лексические, грамматические и фразеологические.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|