15. Понятие переводческой стратегии. Предпереводческий анализ текста.
15. Понятие переводческой стратегии. Предпереводческий анализ текста. Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Понятие “переводческая стратегия“ достаточно часто встречается в современной лингвистике – мы легко можем его обнаружить и в учебной, и в научной литературе. Однако при попытке раскрытия терминологического значения данного понятия мы сталкиваемся с некоторыми трудностями. Таким образом, можно в целом говорить о том, что в современной лингвистике не наблюдается чёткого единого понимания того, что такое стратегия перевода. В общем смысле стратегия означает навык планирования, управления чем-либо, основанный на правильных и далеко идущих прогнозах. “Стратегический” есть важный для чего-либо, включающий основные установки.
Под предпереводческим анализом текста подразумевается проведение анализа исходного текста, предшествующего непосредственно созданию переводного варианта. Целью данного анализа является выявление переводческой доминанты, а главной его задачей – выяснение того, какой именно текст находится перед переводчиком. Происходит сбор внешних сведений о тексте. Некоторые из них очевидны, и их просто учитывают на будущее. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст. Все эти внешние сведения сразу много говорят переводчику о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Определение источника и реципиента. Важнейший и неочевидный момент — определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Состав информации и ее плотность. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех четырех типов информации. Данный подход изучала И. С. Алексеева, выделяющей в качестве основных этапов переводческих стратегий этап предпереводческого анализа текста. В процессе предпереводческого анализа происходит осмысление сущности текста, сбор внешних сведений о нём, определение источника и реципиента – то есть кто и для кого это написал, определение коммуникативных функций текста и выделение его коммуникативного задания, то есть возможного КЭ, заложенного автором текста.
16. Виды информации в тексте. 1)Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.
2) Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. 3) Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъективность . Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации: 1) вненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуиро-ванная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту.
4) Подвид эмоциональной информации, который специализируется на оформлении чувства прекрасного - эстетическая информация. Эстетическая информация является спорным видом информации в тексте, иногда рассматривается отдельно, поскольку, обладает всеми признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|