Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

6. Виды контекста и перевод многозначных слов




6. Виды контекста и перевод многозначных слов

1. Виды контекста: лингвистический и экстралингвистический.

Лингвистический – языковое окружение, в кот употребляется та или иная единица языка в тексте. Это совокупность слов, грамм форм и конструкций, в окружении которых используется данное слово. Выделяют: узкий и широкий контекст. Узкий контекст – контекст слова, словосочетания, предложения, в кот используется значение лексической единицы (микротекст). Широкий контекст выходит за рамки предложения. Это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или всего произведения в целом (макроконтекст). Заглавие текста переводится с учетом всего текста.

Экстралингвистический – (ситуативный) контекст, выходящий за рамки текста, включающий время, место, обстановку создания текста. А также любые факторы реальности, позволяющие переводчику правильно интерпретировать их. Пример: A non-hanging bill – закон об отмене не только повешения, но и смертной казни в целом.

2. Многозначные слова и их перевод.

Имеют несколько вариантных соответствий. Вызывают определенные трудности при переводе.

· Лексическая единица challenge – задача, требующая максимума усилия, огромного напряжения сил. Challenging job – работа, требующая максимума усилия, но приносящая удовольствие. Vertically challenged=short= низкорослый. Physically challenged=инвалид. Technologically challenged – не в ладах с техникой. Success-challenged – не повезло. Talently challenged – таланта не хватило.

· Commitment, commit – часто переводят как приверженность, активное участие, заинтересованность. Это слово редкое, довольно формальное и бесцветное. I have made a commitment to this program – я решил поддержать эту программу. We share a commitment to human rights – и вы, и мы верим в права человека. Commit – взять на себя обязательство. Commitment – обязанность, решение, выбор, ориентация, политика, намерение и тд, очень разные оттенки значения. To commit oneself – принять окончательное решение.

· Encourage – поощрять, вознаграждать, стимулировать, содействовать, привлечь к ч-л. В бытовом употреблении - советовать, повлиять, способствовать.

· Discourage – необходим контекстуальный перевод – убеждать в нецелесообразности; это крайне нежелательно и другие переводы.

· Undiscouraged – не обескураженный; это его ничуть не смутило.

 

7. Лексические трансформации при переводе

Трансформации - переводческие преобразования текста.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие приемы: калькирование, переводческое транскрибирование и транслитерацию, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

 

1) Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в ПЯ (морфем или слов в уст. словосоч. ).

Частовстречаемые: названия памятников истории и культуры, названия художественных произведений, названия политических партий и движений, исторические события или выражения. Иногда относительно неких культовых реалий существует два варианта кальки либо калька и транскрипция.

Английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.

 

2) Транскрипция и транслитерация - способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При т ранскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма. Ведущим способом в современном переводе является транскрипция с сохранением некоторых элементом транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ несколько условна и приблизительна в ПЯ. Примеры: имена собственные названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных, спортивных, музыкальных команд и групп.

Вечная проблема - перевод названий учебных заведений.

 

В чистом виде транслитерация встречается редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований.

 

Транскрипция: из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans, sport

Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы
слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club).

 

Смешанный перевод

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода.

 

3) Лексико-семантические замены

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

 (Сужение значения) Have you had your meal? - Ты уже позавтракал?

 

Генерализация лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

 (hand - arm, foot - leg)

 

Модуляция - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.

Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...