Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

8. Перевод интернациональных слов. Ложные друзья переводчика.




8. Перевод интернациональных слов. Ложные друзья переводчика.

Интернациональные слова -слова, кот в нескольких языках имеют одинаковую форму и одинаковое значение. В английском и русских языках слова этого рода в большинстве случаев - прямые или опосредственные заимствования из общего третьего языка, например латинского.

Чаще всего это слова из политической или социально-экономической сферы жизни.

(system, artifact, finance)

 

Псевдоинтернац-е (ЛДП)-исторически ЛДП явл-ся результатом взаимовлияния языков или случ-х совпадений. В близкородств-х языках они основыв-ся на словах, восх-х к общему прототипу. Кол-во и роль каждого из возм-х источн-в при образовании ЛДП будут различны для каждой пары языков.

 

Типы ЛДП

1) совпад. фонетически, разл. по значению(prospect-перспектива, а не проспект)

2) совпад. одно из знач. -й(critical-очень важный, критический).

 

Факторы перевода.

1. Семантический E. g.: laboratory-лаборатория, но в контексте может изменяться.

2. Стилистический фактор

3. Фактор сочетаемости (The gov-t makes miner gestures of reforms)

4. Фактор прагматичности E. g. The American Revolution-война за независимость.

 

В англ. и рус. ЛДП-неск. -ко тысяч слов. Наиб. расхождения набл. в сфере переносных значений (medicine) - 1)медицина, 2)мекстура, 3)колдовство, 4)амулет, талисман. Медицина-1)наука, занимающ. разн. заболеваниями, 2)медики, врачи). Степень семантич. -х расхождений не одинакова. Наиб. специфич. -наличие прилагат. -х и наречий(absolutely-абсолютно, to absolutely agree-без возражений, to vanish absolutely-бесследно).

Расхождения в ЛДП м. б. часто связаны с расхождением жизни у народа. Academy-школы для взрослых, училище, занимающее полож. м/у средней и высшей, частные школы детей богатых родителей; в русском-академия). ЛДП м. облагаться временными и местными ограничениями(bataly-баталия). Ошибки: убежденность переводчика в однозначности слов, смешение графич. облика слова, ошибочное исп. -е аналогии, неумение подыскать рус. знач. для перевода англ. слов и словосоч-й. Необходимо подставить знач. В контекст и посмотреть, подходит ли слово по параметрам; осуществ. редакц. правку п., чтобы п. звучал наиболее естественно.

 

 

2 группы ЛПД:

1)ЛЕ, значения которых совершенно не совпадают(lunatic-сумасшедший, complexion - цвет лица, hospital - больница, prospect - перспектива)

2)лишь одно из значений совпадает (cynical - циничный +скептический, patron - патрон+клиент, student - студент+исследователь)

ЛДП опасны для людей, уверенных в своих знаниях. Так случаются нарушения лексической сочетаемости, семантические кальки. Исторически ЛДП является результатом взаимовлияний языков или результатом случайных совпадений, а в родственных языках на основе родственных слов, восходящих к общим прототипам в языке основе.

ex. expert - не эксперт, а специалист

ammunition - заряды, боеприпасы, не амуниция.

 

9. Виды грамматических соответствий при переводе.

Грамматические трансформации при переводе.

Грам. знач-е имеет обобщенный хар-р. Инф-я, кот-я выражается в определен. гр. форме, тесно взаимодействует со значением лекс. единиц, получающих опред. гр. оформление.

Выбор грам. формы в переводе нередко опред-ся не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой инф-ции в высказывании. Поэтому для грам. ед-ц ИЯ не обнаруживается соответствий, кот-ые постоянно или хотя бы в больш-ве случаев использовались в п-де.

 

Соответствия:

 

- однотипные (одинаково опред-ся в ИЯ и ПЯ, обладают аналогичным грам. значением; такого рода соотв-я – в языках, где совпадают принципы выделения грам. категорий)

 

- разнотипные (не совпадают по определению, однако, выражают сходн. гр. знач-е и выражают аналогичн. функцию: eg easily (нареч) – с легкостью (предложн. оборот)

 

- гр. знач-е нередко дублируется в высказывании с помощью иных лек. или гр. средств. В таких случаях ед-ца получает в пер-де нулевое соответствие, т. е опускается

при описании гр. соотв-й отбир-ся формы и структуры ИЯ, передача знач-й кот-х связана с выбором м/у однотипн. и разнотипн. соотв-ми, м/у разн. способами передачи безэквивалент. форм и структур. Во всех случаях употребление и знач-е исход. ед-ц влияет на выбор соответ-я. Eg Passive Voice – форма аналогична страдат. залогу в рус., но в англ. - большее разнообразие подобн. форм и более частое упот-е. Рус. яз обладает разн. способами указания на пассивность или отсутствие действ. лица: безличн, неопред-личн предл-я, глагол «быть», возвратн. суф –ся => Пер-к выбирает.

EG The Amendment was rejected by the majority of the committee-Поправка была отвергнута

The law id constantly violated-Закон постоянно нарушается

This book is sold here – Книгу продают здесь

 

Трансформации - переводческие преобразования текста.

*(еще выделяют дословный перевод? )

1) синтаксическое уподобление (дословный или нулевой перевод) - это способ перевода, при кот синтаксическая структура оригинала преображается в аналогичную структуру ПЯ. (I always remember his words - Я всегда помню его слова)

 

2) членение предложений - это способ перевода, при кот синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в 2 или более предикативные структуры ПЯ. Это приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложения ПЯ либо к преобразованию простого или сложного предложения в ИЯ в 2 или более самостоятельных предложений в ПЯ.

 

3) объединение предложений - это способ перевода, при кот синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путем объединения 2 простых предложений в одно сложное. (That was a long time ago. It seems like 50 years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет 50. )

 

4) грамматические замены - это способ перевода, при кот синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться единица любого уровня: часть речи, словоформа, член предложения, предложение определенного типа. Грам замена подразумевает отказ от использования форм ПЯ аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию.

а)замена словоформы ( we are searching for talent everywhere - мы повсюду ищем таланты

б)замена частей речи -

-замена сущ на гл (he is a poor swimmer - он плохо плавает);

-прил на сущ(the American decision - решение США)

в)замена члена предложения

-замена главного члена предложения. Эти замены обусловлены тем, что в АЯ чаще чем в РЯ подлежащее выполняет иные функции нежели обозначение объекта. Подлежащее может быть заменено на:

-дополнение - visitors are requested to leave - посетителей просят уйти.

-обстоятельство времени - the last week saw... - на прошлой неделе...

-обстоятельство места - the little town of Clay Cross witnessed... - сегодня в небольшом городе состоялось..

-обстоятельство причины - the crash killed 20 people - в результате катастрофы...

г) замена типа предложения - приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованием при использованной трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым, главное предложение-придаточным, сложноподчиненное-сложносочиненным, сложное предложение с союзной связью - с бессоюзной связью.

 

Таким образом трансформации на грамматическом уровне не затрагивают всю структуру предложения. Лексические и грамматически трансформации взаимодействуют, не существуют изолировано.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...