Перевод инфинитивных оборотов. For - to - Infinitive Construction - представляет собой сочетание сущ. в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с инфинитивом при помощи предлога for
Перевод инфинитивных оборотов Перевод предложения, содержащего субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении (Известно,... ). Имя существительное (или местоимение), являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения (... все тела... ), а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения (... обладают.... ). Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что: Известно, что все тела обладают весом. Предложение с субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение: Все тела, как известно, обладают весом. В объектном инфинитивном оборо те существительное в общем падеже (или личное местоимение в объектном падеже) обозначает лицо (или предмет), совершающее действие или подвергающееся действию, обозначенному инфинитивом.
We know electrons to travel from the cathode to the anode. - Мы знаем, что электроны переходят от катода к аноду.
For - to - Infinitive Construction - представляет собой сочетание сущ. в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с инфинитивом при помощи предлога for (It's easy for me to answer this question. Мне легко ответить на этот вопрос) При переводе сущ. или местоимение такой конструкции становится подлежащим, а инфинитив - сказуемым. Инфинитив при этом может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Конструкцию можно переводить: 1) инфинитивом, 2) существительным, 3) придаточным предложением. 1). Сказуемое Пример: This cake is for children to eat- Этот торт для детей. 2). Подлежащее. Обычно вводится с it. Пример: It is difficult for me to understand it- Мне сложно это понять. 3). Определение. Пример: The best advice for him to talk to his parents- Лучший совет для него- поговорить с его родителями. 4). Дополнение Пример: They waited for me to come home- Они ждали, что я приду домой. 5). Обстоятельства цели и результата. Пример: He repaired TV set for you to watch it- Он починил телевизор, что вы могли его смотреть.
Абсолютные конструкции не имеют формальн. соотв-й в рус => сложности. Они представляют собой синтаксический комплекс, состоящий как минимум из 2х слов, отношение м/у кот-ми восприним-ся как отн-я м/у подлежащим и сказуемым. В отлич от др. синтакс. комплексов абс. конструкция не связ-а грам-ки с остльн. составом предл, а по знач-ю указыв-т на обстоятельства, сопутствующ. действию, выражен. сказуемым. 1й элемент- сущ или местоимение 2й – инфинитив, герундий, прич, сущ с предлогом или без, прил. или наречие. Eg Finally she stood back and looked at him, her face radiatingly smiling - …ее лицо озарила улыбка. По структуре в абс. констр-ции: глагольные и безглагольные Перевод: 1. При помощи предложн. оборота: Mr. Fennel rouse a glassing hand to propose Finch’s help -.. встал с бокалом в руке, чтобы произнести тост за здоровье Финча.
2. С помощью самостоятельн. предл-я: At once her face was cool again, the shyness back – Вводно мгновение ее лицо сново приняло спокойное выражение, и к ней вернулась ее обычн. уверенность 3. с пом-ю деепричастного оборота: Односубъектные констр-ции (носители действия-сущ, обознач. вещи, одежду, части тела, принадлеж. субъекту гл. предл-я: Miram came up slowly, her face in her big loose bunch of flowers -.. зарывшись лицом в большой растрепанный букет(обычно перевод-ся диеприч. оборотом); Разносубъектные констр-и (носитель действия не соотносится с субъектом главн. предл-я: With heavy seas in the bay fishing boats stay in harbour - … поэтому не выходят в море.. 4. Перевод придаточн. предл-м – м. б. различные типы: - придаточное времени: The prices awarded, Mr Backer towered the exhibition – После того, как награды были вручены, Бейкер обошел.. - причины: - условия: With everyone working, it made a good stock against a winter – Усли вся семья работала, м. было сделать запас на зиму
12. Перевод эмфатических конструкций. Эмфаза может создаваться грамматическими/ лексическими средствами. 1. Предваряющий “It” – перевод лексическими средствами. It was they who helped to solve the problem. – Именно они/ никто иной, как… 2. Уступительные предложения с именной частью сказуемого, выраженного причастием/ наречием + as/ though – перевод “хотя ни, как ни, какой ни…” Unexpected though it may seem… - Как это ни покажется странным… 3. Эмфатические подлежащные предложения (condensed relative) – перевод через перестройку синтаксической структуры + перенесение предикативной части сказуемого на 1 место. What is needed is … - … вот, что действительно необходимо. ! Здесь важно избегать буквализма! 4. “Far from + Gerund” – перевод “не только не…, а …” 5. Уступительные предложения с “however” + именная часть сказуемого, выраженного прилагательным, наречием, причастием – перевод “как ни, как бы ни, хотя и…” - whatever + N + V = “что бы ни; всё, что; какой бы ни…” - whoever + N/ProN = “кто бы ни…” – отделяется запятой! Whoever the authors may have been, … - Кто бы ни были авторы, … 6. Конструкции с “not until” – антонимический перевод через утвердительные предложения + лексическая передача эмфазы (например, «только»). Not until a cease-fire was reached… - Только после прекращения огня…
7. Обороты с неопределенными местоимениями “any/ anybody/ anything” или “ever” и сравнительной конструкции “as…as” – местоимения используются для выражения превосходящего, а не равного качества (хотя внешне похоже на сравнительные обороты), но это и не синоним превосходной степени – менее категорично. It’s as unpopular as any government may be. - Это правительство является самым непопулярным. Часто употребляется с “late/ early”: “as late as 1920” – “уже в 1920”, “as early as 1920” – “еще в 1920”. 8. Сложные предложения с соотносительными союзами “not only but also/ hardly when/ no sooner than…” – отделяются запятой на письме! Not only has the governor…, but also… - Губернатор не только…, но и … 9. “Do/ Did” перед смысловым глаголом или наречием “well” – перевод с помощью лексического усиления («несомненно, вполне, безусловно, хорошо…»). But he did remember. – Но он безусловно помнил. 10. Отрицательные конструкции: по природе эмоциональнее и экспрессивнее, чем утвердительные, т. к. категория отрицания очень важна с логической т. з. Она обозначает отсутствие логической связи между объектами. Стандартная ситуация = “not” перед сказуемым. Эмфаза = при других членах предложения + отрицание через частицу “no”. Часто эмфаза – очень сильная, поэтому – особое внимание при переводе. Например, двойное отрицание (сильнее обычного утверждения) – антонимический перевод и введение усилительной лексики. Например: She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable. – Она не видела в нем недостатков. Он олицетворял все роскошное, блестящее, жаленное (= членение предложения и ввод лексики). Конструкции “no + N/ Adj/ Adv” – перевод “вовсе не, совсем не”: It was no easy or simple task. – Это было отнюдь не легким делом. 11. Конструкции “can’t… too… ” – антонимический перевод + лексическое усиление. You can’t be too careful. – Вы должны быть очень осторожны. 12. Эллиптические конструкции “if any/ if anything” – имеют усилительно-экспрессивное значение, перевод “почти, пожалуй, в общем, вообще” и придаточными предложениями: Very little, if anything, could be done. – Почти ничего нельзя было сделать. Здесь возможен перевод через “во всяком случае”. Конструкции “if + Adj/ Adv” – перевод “хотя и” + придаточными предложениями: But the decision, if logical, … - Но это решение, хотя оно и было логичным, …
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|