Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перевод инфинитивных оборотов. For - to - Infinitive Construction - представляет собой сочетание сущ. в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с инфинитивом при помощи предлога for




Перевод инфинитивных оборотов

     Перевод предложения, содержащего субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении (Известно,... ). Имя существительное (или местоимение), являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения (... все тела... ), а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения (... обладают.... ). Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что: Известно, что все тела обладают весом.

Предложение с субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение: Все тела, как известно, обладают весом.

      В объектном инфинитивном оборо те существительное в общем падеже (или личное местоимение в объектном падеже) обозначает лицо (или предмет), совершающее действие или подвергающееся действию, обозначенному инфинитивом.


Поэтому объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением (вводимым союзами что, чтобы, как), подлежащее которого соответствует существительному в общем падеже (или местоимению в объектном падеже) переводимого оборота, а сказуемое соответствует инфинитиву этого оборота:

We know electrons to travel from the cathode to the anode. - Мы знаем, что электроны переходят от катода к аноду.
Uncle Podger wanted us to help him. - Дядя Поджер хотел, чтобы мы помогли ему.
В объектном инфинитивном обороте инфинитив может употребляться также в пассивной форме:
We know a vector quantity to be represented by means of a straight line. - Мы знаем, что векторная величина изображается прямой линией.

For - to - Infinitive Construction - представляет собой сочетание сущ. в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с инфинитивом при помощи предлога for

(It's easy for me to answer this question. Мне легко ответить на этот вопрос)

При переводе сущ. или местоимение такой конструкции становится подлежащим, а инфинитив - сказуемым. Инфинитив при этом может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Конструкцию можно переводить: 1) инфинитивом, 2) существительным, 3) придаточным предложением.
Функции в предложении:

1). Сказуемое

Пример: This cake is for children to eat- Этот торт для детей.

2). Подлежащее. Обычно вводится с it.

Пример: It is difficult for me to understand it- Мне сложно это понять.

3). Определение.

Пример: The best advice for him to talk to his parents- Лучший совет для него- поговорить с его родителями.

4). Дополнение

Пример: They waited for me to come home- Они ждали, что я приду домой.

5). Обстоятельства цели и результата.

Пример: He repaired TV set for you to watch it- Он починил телевизор, что вы могли его смотреть.

 

Абсолютные конструкции не имеют формальн. соотв-й в рус => сложности. Они представляют собой синтаксический комплекс, состоящий как минимум из 2х слов, отношение м/у кот-ми восприним-ся как отн-я м/у подлежащим и сказуемым. В отлич от др. синтакс. комплексов абс. конструкция не связ-а грам-ки с остльн. составом предл, а по знач-ю указыв-т на обстоятельства, сопутствующ. действию, выражен. сказуемым.

1й элемент- сущ или местоимение

2й – инфинитив, герундий, прич, сущ с предлогом или без, прил. или наречие.

Eg Finally she stood back and looked at him, her face radiatingly smiling - …ее лицо озарила улыбка.

По структуре в абс. констр-ции: глагольные и безглагольные

Перевод:

1.   При помощи предложн. оборота: Mr. Fennel rouse a glassing hand to propose Finch’s help -.. встал с бокалом в руке, чтобы произнести тост за здоровье Финча.

2.   С помощью самостоятельн. предл-я: At once her face was cool again, the shyness back – Вводно мгновение ее лицо сново приняло спокойное выражение, и к ней вернулась ее обычн. уверенность

3.   с пом-ю деепричастного оборота: Односубъектные констр-ции (носители действия-сущ, обознач. вещи, одежду, части тела, принадлеж. субъекту гл. предл-я: Miram came up slowly, her face in her big loose bunch of flowers -.. зарывшись лицом в большой растрепанный букет(обычно перевод-ся диеприч. оборотом); Разносубъектные констр-и (носитель действия не соотносится с субъектом главн. предл-я: With heavy seas in the bay fishing boats stay in harbour - … поэтому не выходят в море..

4.   Перевод придаточн. предл-м – м. б. различные типы:

-   придаточное времени: The prices awarded, Mr Backer towered the exhibition – После того, как награды были вручены, Бейкер обошел..

-   причины:

-   условия: With everyone working, it made a good stock against a winter – Усли вся семья работала, м. было сделать запас на зиму

 

12. Перевод эмфатических конструкций.

Эмфаза может создаваться грамматическими/ лексическими средствами.

1. Предваряющий “It” – перевод лексическими средствами. It was they who helped to solve the problem. – Именно они/ никто иной, как…

2. Уступительные предложения с именной частью сказуемого, выраженного причастием/ наречием + as/ though – перевод “хотя ни, как ни, какой ни…” Unexpected though it may seem… - Как это ни покажется странным…

3.   Эмфатические подлежащные предложения (condensed relative) – перевод через перестройку синтаксической структуры + перенесение предикативной части сказуемого на 1 место. What is needed is … - … вот, что действительно необходимо. ! Здесь важно избегать буквализма!

4.  “Far from + Gerund” – перевод “не только не…, а …”

5. Уступительные предложения с “however” + именная часть сказуемого, выраженного прилагательным, наречием, причастием – перевод “как ни, как бы ни, хотя и…”

- whatever + N + V = “что бы ни; всё, что; какой бы ни…”

- whoever + N/ProN = “кто бы ни…” – отделяется запятой! Whoever the authors may have been, … - Кто бы ни были авторы, …

6. Конструкции с “not until” – антонимический перевод через утвердительные предложения + лексическая передача эмфазы (например, «только»). Not until a cease-fire was reached… - Только после прекращения огня…

7. Обороты с неопределенными местоимениями “any/ anybody/ anything” или “ever” и сравнительной конструкции “as…as” – местоимения используются для выражения превосходящего, а не равного качества (хотя внешне похоже на сравнительные обороты), но это и не синоним превосходной степени – менее категорично. It’s as unpopular as any government may be. - Это правительство является самым непопулярным. Часто употребляется с “late/ early”: “as late as 1920” – “уже в 1920”, “as early as 1920” – “еще в 1920”.

8. Сложные предложения с соотносительными союзами “not only but also/ hardly when/ no sooner than…” – отделяются запятой на письме! Not only has the governor…, but also… - Губернатор не только…, но и …

9. “Do/ Did” перед смысловым глаголом или наречием “well” – перевод с помощью лексического усиления («несомненно, вполне, безусловно, хорошо…»). But he did remember. – Но он безусловно помнил.

10. Отрицательные конструкции: по природе эмоциональнее и экспрессивнее, чем утвердительные, т. к. категория отрицания очень важна с логической т. з. Она обозначает отсутствие логической связи между объектами. Стандартная ситуация = “not” перед сказуемым. Эмфаза = при других членах предложения + отрицание через частицу “no”. Часто эмфаза – очень сильная, поэтому – особое внимание при переводе. Например, двойное отрицание (сильнее обычного утверждения) – антонимический перевод и введение усилительной лексики. Например: She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable. – Она не видела в нем недостатков. Он олицетворял все роскошное, блестящее, жаленное (= членение предложения и ввод лексики). Конструкции “no + N/ Adj/ Adv” – перевод “вовсе не, совсем не”: It was no easy or simple task. – Это было отнюдь не легким делом.

11. Конструкции “can’t… too… ” – антонимический перевод + лексическое усиление. You can’t be too careful. – Вы должны быть очень осторожны.

12. Эллиптические конструкции “if any/ if anything” – имеют усилительно-экспрессивное значение, перевод “почти, пожалуй, в общем, вообще” и придаточными предложениями: Very little, if anything, could be done. – Почти ничего нельзя было сделать. Здесь возможен перевод через “во всяком случае”. Конструкции “if + Adj/ Adv” – перевод “хотя и” + придаточными предложениями: But the decision, if logical, … - Но это решение, хотя оно и было логичным, …

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...