Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

19. Переводческая характеристика рекламных текстов.




19. Переводческая характеристика рекламных текстов.

Главной цель рекламы-побудить к действиюю; возд-ть на реципиента. Рекл. т. рассчитан на любого, самого неподготовленного реципиента. Рекл. т. имеет и узкую направл-ть, м. исп-ть разн. информ. Назв-е фирм-нейтральная лексика, передача когнитивн. инф-и. Синтаксич. ср-ва-эмоц. инверсия, риторич. вопросы, незаконч. предл-я, повторы на любом уровне.

 

При переводе рекл. т. неизбежны определ. потери. Они относятся к 3 группе переводимости. Среди доминантных характеристик-лексика, оформл. когнит. инф-я. Она близка к терминологии, передается с помощью однозн-х эквивал-в. Переводчик старается передать те черты, кот. служат дополнит. ср-вами выделения когнит-х. компонентов. Это в 1 очередь эмоц-оценочн. лексика. Полож. оценки-превосход. степ. прилаг-х и наречий, частиц и наречий с ф-й усиления, разн. рода колич. гиперболы, перед. лексич. или граммат. соответ-ми. Модные слова перед. вариантными соответ-ми, компенсир. другими по знач. единицами. Иностр. слова, обороты, цитаты перед. в т. без измен-й. Диал. слова, обороты компенсир. просторечиями или нейтрализуются.

 

Специфич. особ-ти синтаксиса: эмоц. инверсия, незаконч. предл-я, риторич.? Перед. грам-ми соответ-ми. Повторы всех уровней передаются аналогичным ср-вом. Различн. стилистич. приемы-игра слов, метафоры, сравнение перед. соответств. приемом или компенсир-ся другой единицой речи. Литерат. нормы языка восприним-ся в той же мере, в какой он присутствует в подлиннике с помощью вариантных соответствий.

В публичной речи эмоц. информ-я играет большую роль. Она окрашивает определ. предметн. содерж-е, котор. определ. коммуник. задание-сообщить некие сведения. В публичной речи сочет-ся когнитивн. -эмоц-я инф-я и ср-ва, котор. оформл. ее, обусловл. ее характерн. черты:

речь имеет строго закончен. форму; структура имеет огромн. значение; язык публичн. речи нормативен, однако в нем присутств. эмоц. инф-я, котор. перед. эмоц. -окраш. лексикой, иногда просторечиями, ФЕ, метаф. и т. д. При П. большая часть этих ср-в д. б. передана. Системным признаком явл-ся разного рода повторы. Больш-во ораторов обладает своим собств-м ораторским стилем. Публ. речь не всегда подготовлена и не всегда имеет письм. текст в своей основе. Оратор часто переходит на импровизацию.

 

Функции газетно-публ. лит-ры:

- информационная

- экспрессивная (оказать воздействие)

 

Особенности:

- использ-е метафор

- клише, устойчив. выражения, характерн. для данного стиля

- полит., эконом. термины

- краткость – объем предл-й соответствует требов-ю не затруднять восприятие чит-ля (+тот факт, что газеты читаются на ходу (в метро, поезде, etc) или чтобы заполнить промежуток времени (на отдыхе, за завтраком-обедом.. )

- модные слова: м. б. слова иностр. происхождения, только входящие в яз. Или старые, но неожиданно расширевшие свой диапозон) – Они подчеркивают актуальность инф-и – Перевод-м с помощью лекс. компенсации

Осн. задача при п-де информ. текста – донести до читателя его сод-ние в наиболее ясной, четкой, привычн. форме. Решение переводч. задачи предполагает постоян. учетжанрово-стилист. формы ПЯ (! )

 

20. Переводческая характеристика публицистических текстов.

Черты, характеризующие такую литературу, прежде всего связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей науч­ного стиля (терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средствами образности и эмоциональной окраски, на­личием слов из разнообразных слоев общего словарного состава • языка и устно-разговорных синтаксических оборотов). Тексты общественно-политического содержания включают в том или ином количестве специаль­ные термины, которые требуют от переводчика точности, одно­значности в передаче. Но общественно-политической литературе при­суща агитационно-пропагандистская направленность, страстность тона, полемичность, и специфика стиля заключается здесь в сли­янии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой - раз­личных средств эмоциональности и образности (как лексических, так и грамматических).

Сжатость, как черта стиля, означает наиболее экономное выражение содержания, часто весьма сложного. В связи с этой чертой должны быть поставлены большая про­стота и ясность словарных средств, чрезвычайно сдержанное и всегда выразительное использование переносных значений слова, отсутствие усложняющих терминов академического типа, а в обла­сти синтаксиса - четкость построения фразы, абзаца, цепи абзацев. Широкое использование в иллюстративных целях раз­нообразного материала из разных областей науки и литературных цитат, литературных и исторических образов.

Синтаксические средства языка наряду с лек­сическими играют в составе общественно-политического научного текста экспрессивную роль, не только оформляя выражение по­нятий, но и содействуя смысловому или также и эмоциональному выделению известных компонентов. Характером и ролью стилистических средств, используемых в общественно-политической литературе, обусловливаются и задачи ее перевода, и направление анализа существующих ее переводов. Своеобразие основной задачи заключается именно в воспроизве­дении не только всего смыслового содержания и, в частности, словесных средств, играющих терминологическую роль, но и эк­спрессивной стороны подлинника.

Стиль газетной публицистики, часто ставящей большие про­блемы и широко откликающейся на положение в своей стране или в мире, но также дающей и сообщения о фактах (что роднит его со стилем информации), отчетливо отражает вместе с тем и отно­шение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...