17. Переводческая классификация типов текстов.
17. Переводческая классификация типов текстов. В наст. время сущ-ет дост. полное лингвистич. описание типов т. И предл-ся их классиф-и на разной основе. Прежде всего н. отграничить понятие «тип текста» от прочих аспектов текст-х разновидн-й. Тексты м. разделяться с разл-х точек зрения и для разл-х целей. Сущ-ет 3 основных параметра классиф-и лингвист-х типов текста. Референциальный -способн-ть предст-ть действит-ть, интерперсональный -способность текста служить компонентом коммуникации. Формальный -текст явл-ся вербально-структурированным образованием. Эти параметры опираются на представление о 3-х основных функциях языка, сформулиров-е Карлом Брюлером в 30-е гг. XX в.: это экспрессия, репрезентация, апелляция. Переводческие типы текста. Отнесенность текста к опредеенному лингвистич-му типу не означает, что он будет перевод-ся иначе, чем текст из соседней рубрики. Имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых совпад. доминирующие признаки. Поск-ку именно такие тексты будут переводиться одинаково. Отчего зависит набор этих доминир-х признаков? Из всех признаков раньше всего заметили коммуникативную ф-ю и указали на необх-ть ее сохранить при П. Об этом говорит Комиссаров, Латышева. Ньюмарк предл. Разделить тексты в зависимости от их коммун-й ф-и на 3 группы: текст с экспресс-й ф-й, информат-й и апеллятивной. Комиссаров также отмечает, что в процессе П. происх. коммун-е приравнивание текстов на разных языках. Поэтому сохран. коммун. ф-и-основная задача П. Но достаточно ли параметра коммун-й ф-и для созд-я объект-й классиф-и типов текста? 1 попытка созд. Такую классиф-ю была сделана Катариной Райс (70-е гг. ) Она предлагает, опираясь на коммун-й подход, учит-ть типы передачи текстовой инф-и и тип реципиента
1. Информативные тексты. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п. ). 2. Экспрессивные тексты . Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п. ). 3. Оперативные тексты . Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п. ). 4. Аудиомедиалъные тексты . По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая в сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов и т. п.
18. Особенности перевода научного текста Каждый функциональный языковой стиль обладает специфическими чертами. Лексико-грамматические особенности перевода научного текста – ведущая роль терминологии и спец. лексики. Научный текст характеризуется информативностью, логичностью, точностью, объективностью => ясность и понятность. При переводе научных и научно-технических текстов важно правильное понимание того, о чем идет в контексте речь, т. е. знание явлений действительности и их названий. В подавляющем большинстве случаев пользуются готовыми терминами, уже существующими в ПЯ в соответствующей отрасли научной литературы. Но предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь.
Принципы научного стиля в ПЯ являются решающими при выборе вариантов перевода для передачи отдельных слов (терминов), фразеологии и синтаксических оборотов. Использование терминологии и спец. лексики: Слова с терминологическими значениями – coercivity (коэрцитивность, коэрцитивная сила), klystron. Термин должен обладать · точностью · чётко указывать на реальные объекты и явления · устанавливать однозначное понимание средствами передаваемой информации.
Термин – часть строгой логической системы. Значение терминов и их определений должны подчиняться правилам логической классификации, не допуская противоречий. Термину противопоказана метафоричность, эмоциональность, наличие ассоциаций. Вновь создаваемые термины должны быть систематичны. Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний Родовое понятие => видовое понятие (impendance -полное сопротивление в цепи переменного тока – blocked impendance, vector impendance)
Cпециальная общетехническая лексика – слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятие в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения: The voltage is applied – напряжение подается The switch is closed – переключатель замыкается
Используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы как и в других функциональных стилях. Особенно характерны определения понятий путем указаний на их свойства.
1. Двусоставные предложения с составным сказуемым (глагол-связка и предикатив): The bar is a unit of measure of nuclear. В качестве предикатива могут выступать прилагательные или предложные обороты: The pipe is steel. The surface is copper. Control is by a foot-switch.
2. Многочисленные атрибутивные группы – скрытые определения: Mechanically timed relay = a relay which is mechanically timed Это происходит из стремления к компактности изложения и возможности указать на различные признаки объекта.
3. Преобладание именных структур – номинативность: To clean after the wedding => to do post-wedding cleaning Cтремление к номинативности приводит к замене наречий предложно-именными сочетаниями:
Accurately=> with accuracy Номинативный характер не означает, что глагольные формы не используются, просто их меньше, чем в литературных текстах.
4. Использование глаголов-операторов (в которых значение зависит от существительных, с которыми оно сочетается): To obtain, to provide, to effect, to assure, to perform, to give. Широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: To be attendant on, to be destructive of
5. Значительно преобладают пассивные формы и формы простого настоящего времени 6. Используются переходные глаголы в непереходной форме These filters adapt easily The steel forges well
7. Широко используются эллиптические конструкции из-за стремления к компактности и краткости A remote (operated) crane A liquid (liquid-fueled) rocket
8. Опущение артикля (The) general view is that…
9. Очень частое использование причинно-следственных союзов и связок: Since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, it involves, it leads to, it results in…
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|