Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

17. Переводческая классификация типов текстов.




17. Переводческая классификация типов текстов.

В наст. время сущ-ет дост. полное лингвистич. описание типов т. И предл-ся их классиф-и на разной основе. Прежде всего н. отграничить понятие «тип текста» от прочих аспектов текст-х разновидн-й. Тексты м. разделяться с разл-х точек зрения и для разл-х целей. Сущ-ет 3 основных параметра классиф-и лингвист-х типов текста. Референциальный -способн-ть предст-ть действит-ть, интерперсональный -способность текста служить компонентом коммуникации. Формальный -текст явл-ся вербально-структурированным образованием.

Эти параметры опираются на представление о 3-х основных функциях языка, сформулиров-е Карлом Брюлером в 30-е гг. XX в.: это экспрессия, репрезентация, апелляция.

Переводческие типы текста. Отнесенность текста к опредеенному лингвистич-му типу не означает, что он будет перевод-ся иначе, чем текст из соседней рубрики. Имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых совпад. доминирующие признаки. Поск-ку именно такие тексты будут переводиться одинаково. Отчего зависит набор этих доминир-х признаков? Из всех признаков раньше всего заметили коммуникативную ф-ю и указали на необх-ть ее сохранить при П. Об этом говорит Комиссаров, Латышева. Ньюмарк предл. Разделить тексты в зависимости от их коммун-й ф-и на 3 группы: текст с экспресс-й ф-й, информат-й и апеллятивной. Комиссаров также отмечает, что в процессе П. происх. коммун-е приравнивание текстов на разных языках. Поэтому сохран. коммун. ф-и-основная задача П. Но достаточно ли параметра коммун-й ф-и для созд-я объект-й классиф-и типов текста? 1 попытка созд. Такую классиф-ю была сделана Катариной Райс (70-е гг. ) Она предлагает, опираясь на коммун-й подход, учит-ть типы передачи текстовой инф-и и тип реципиента

1. Информативные тексты. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется преж­де всего предметом описания (информационное сообщение, науч­ная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п. ).

2. Экспрессивные тексты . Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с комму­никативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п. ).

3. Оперативные тексты . Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформ­ление определяется прежде всего тем, какие именно средства ока­жут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, са­тира и т. п. ).

4. Аудиомедиалъные тексты . По своей коммуникативной функ­ции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая в сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов и т. п.

 

18.   Особенности перевода научного текста

Каждый функциональный языковой стиль обладает специфическими чертами.

Лексико-грамматические особенности перевода научного текста – ведущая роль терминологии и спец. лексики.

Научный текст характеризуется информативностью, логичностью, точностью, объективностью => ясность и понятность.

При переводе научных и научно-технических текстов важно правильное понимание того, о чем идет в контексте речь, т. е. знание явлений действительности и их названий.

В подавляющем большинстве случаев пользуются готовыми терминами, уже существующими в ПЯ в соответствующей отрасли научной литературы. Но предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь.  

Принципы научного стиля в ПЯ являются решающими при выборе вариантов перевода для передачи отдельных слов (терминов), фразеологии и синтаксических оборотов.

Использование терминологии и спец. лексики:

Слова с терминологическими значениями – coercivity (коэрцитивность, коэрцитивная сила), klystron.

Термин должен обладать

· точностью

· чётко указывать на реальные объекты и явления

·  устанавливать однозначное понимание средствами передаваемой информации.

 

Термин – часть строгой логической системы. Значение терминов и их определений должны подчиняться правилам логической классификации, не допуская противоречий.

Термину противопоказана метафоричность, эмоциональность, наличие ассоциаций.

Вновь создаваемые термины должны быть систематичны.

Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний

Родовое понятие => видовое понятие (impendance -полное сопротивление в цепи переменного тока – blocked impendance, vector impendance)

 

Cпециальная общетехническая лексика – слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятие в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения:

The voltage is applied – напряжение подается

The switch is closed – переключатель замыкается

 

Используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы как и в других функциональных стилях.

Особенно характерны определения понятий путем указаний на их свойства.

 

1. Двусоставные предложения с составным сказуемым (глагол-связка и предикатив): The bar is a unit of measure of nuclear.

В качестве предикатива могут выступать прилагательные или предложные обороты:

The pipe is steel. The surface is copper. Control is by a foot-switch.

 

2. Многочисленные атрибутивные группы – скрытые определения:

Mechanically timed relay = a relay which is mechanically timed

Это происходит из стремления к компактности изложения и возможности указать на различные признаки объекта.

 

3. Преобладание именных структур – номинативность:

To clean after the wedding => to do post-wedding cleaning

Cтремление к номинативности приводит к замене наречий предложно-именными сочетаниями:

Accurately=> with accuracy

Номинативный характер не означает, что глагольные формы не используются, просто их меньше, чем в литературных текстах.

 

4. Использование глаголов-операторов (в которых значение зависит от существительных, с которыми оно сочетается):

To obtain, to provide, to effect, to assure, to perform, to give.

Широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами:

To be attendant on, to be destructive of

 

5. Значительно преобладают пассивные формы и формы простого настоящего времени

6. Используются переходные глаголы в непереходной форме

These filters adapt easily

The steel forges well

 

7. Широко используются эллиптические конструкции из-за стремления к компактности и краткости

A remote (operated) crane

A liquid (liquid-fueled) rocket

 

8. Опущение артикля

(The) general view is that…

 

9. Очень частое использование причинно-следственных союзов и связок:

Since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, it involves, it leads to, it results in…

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...