22. Перевод газетных текстов (лексические особенности языка газеты)
⇐ ПредыдущаяСтр 14 из 14 22. Перевод газетных текстов (лексические особенности языка газеты) Газетно-информационный стиль (Г-И) обладает спец. особенностями, к-ые оказ. влияние на процесс перевода. Осн. задача Г-И стиля: сообщить определенные сведения с определенных позиций, дабы достичь желаемого возд. на реципиента. Здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, к-ые однознач. указывают на предмет мысли. Характерна политич. терминология, к-ая облад. теми же осн. чертами, к-ые свойственны и научно-тех. терминологии. они обнаруживают некот. отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью в общ. -полит. сфере. В Г-И встреч. многозначные термины, термины-синонимы, сокращ. термины и названия. Напр.: state – 1) государство; 2) штат. Уставы различных учреждений могут означаться по-разному: regulations, rules, constitution, statuses, charter. Многие термины употр. в сокр. форме. Напр.: the House вместо the House of Representatives. Используются имена, геогр. наз. , к-ые делают сообщение конкретным и относят его к определенным лицам, учреждениям, районам, поэтому необходимы фоновые знания. Напр.: Piccadilly Circus – площадь; Columbia Pictures – кинокомпания. Обилие сокращений (названия партий, профсоюзов). Напр.: DD – Defense Department, DA – District Attorney. Имена, прозвища извест. лиц: JFK – John F. Kennedy, Rocky – Rockefeller. SF – San Francisco. Стилистич. разноплановость лексики – характерная особенность Г-И стиля. Наряду с книжными используются поэт. и разговорные слова. В области фразеологии исп. готовые формулы и клише. Напр.: it is reported, it is claimed – указывает на источник инфо. To set the tone, to throw light, to give the lie – устойч. сочет со стершейся образностью. government reshuffle, an unnamed power, generation gap – полит. штампы.
Модные слова. Они точно фиксир. и регул. проблемы, с к-ми мы сталкиваемся. Имеют сх-во с новыми словами, с жаргонизмами (т. к. они становятся частью проф. речи). Переводчику необходимо следить за новыми словами в языке, фиксировать их значения в различных контекстах. Примеры модных слов: Brexit – выход Великобритании из Евросоюза. RINO – Republican in name only – только на словах республиканец. Birther – чел, к-ый счит., что Обама не был рожден в США и не имеет права на этот пост. Специфич. особенности заголовков статьи. Для заг. англ. ст. хар-но частое использов. небольш. числа спец. слов, составляющ. «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, das, hit, slash, rush, quit, etc. Здесь проявляется универсальный характер семантики, односложность, звуковое подражание, частота употребления. “Pact” – 1)пакт; 2) сделка. «Hit» -любое критическое выступление. «Bid» - приглашение, призыв, попытка. Напр.: Bid to buy the Titian – нац. галерея пытается приобрести картину Тициана. Осн. задача газ. заг. -привлечь вним. читателя. Информационно-разъяснительная фун-ия уходит на 2ой план. Повыш. экспрессивность лекс. и грамм. средств объясняет особое место ФЕ в заголовках. Проявл. тенденция к трансформированию и переосмысл. ФЕ. ФЕ с обновленными компонентами помогает точнее понять содержание текста. Виды деформации ФЕ: 1) замена одного компонента; 2) введ. допол. компонента; 3) выведение / исключение из состава фр. об. 1ого или нескольких компонентов. Напр.: better the devil you know than the devil you don’t (оригинальный фр-м) – better the devil you know than boilers you don’t (в заголовке). Часто фр. об. предстают в усеченном виде (принцип экономии реч. ср-в, эффект недосказанности, аллюзия к ФЕ в ее полной форме, к-ую необх. восстановить читателю). Введение определений и дополнений к традиц. компонентам устойч. словосоч. создается двойственность восприятия. Напр.: the devil is in the detail. – “The devil in the Stravinsky’s detail”
22. Перевод газетных текстов (синтаксич. особ. яз. газеты) Грамматич. особ-ти газ. заголовков. В англ. и америк. газетах преобладают глагольные заголовки. Напр.: “Will there be another major slump next year? ” В русском языке заголовки номинативного типа. В заголовках англ. статей можно опустить подлежащее. Напр.: “Hires Teen-Agers as Scarbs”. Особый характер использования глагольных временных форм: Используются неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происходящих в недавнем прошлом, используется настоящее время. Напр.: “Russia Condemns West Provocation ”. Инфинитив используется для обозначения будущего: “America to resume testing”. Эллиптические формы пасс. залога с опущ. вспом. гл. to be для описания событий прошлого и настоящего: 8-year-old boy kidnapped… Особенности синтаксич. организации текста: - наличие кратких сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предлож. со сложной структурой. - максимальное дробление текста на абзацы. 1 предлож – 1 абзац. - наличие подзаголовков в корпусе текста - частое использование атрибутивных групп В переводе на р. я. мы учитываем специфику текста в соответствующем жанре в р. я. Для газетной речи хар-но использование ССП, СПП. В бульварной прессе используются максимально простые предложения.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|