Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ГЛАВА ШЕСТАЯ. Санкхья-йога




ГЛАВА ШЕСТАЯ

Санкхья-йога

 

Стих 6. 1

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

अ न ा श ् र ि त ः क र ् म फ ल ं क ा र ् य ं क र ् म क र ो त ि य ः ।
स स ं न ् य ा स ी च य ो ग ी च न न ि र ग ् न ि र ् न च ा क ् र ि य ः ॥ १ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

ана̄ ш́ ритах̣ карма-пхалам̇
ка̄ рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄ сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄ крийах̣

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Господь сказал; ана̄ ш́ ритах̣ — тот, кто не ищет прибежища; карма-пхалам — в плодах своего труда; ка̄ рйам — тот, который следует делать; карма — труд; кароти — выполняет; йах̣ — который; сах̣ — он; саннйа̄ сӣ — отрекшийся от мира; ча — также; йогӣ — йог; ча — также; на — не; них̣ — без; агних̣ — огня; на — ни; ча — также; акрийах̣ — не исполняющий свой долг.

Перевод:

Благословенный Господь сказал: «Тот, кто, не привязан к плодам своего труда, кто выполняет работу из чувства долга, тот живет в отречении и является истинным мистиком, а не тот, кто не зажигает огня и не выполняет никакой работы».

Пояснение:

В этой главе Господь объясняет, что процесс восьмиступенчатой системы йоги является средством контроля ума и чувств. Однако, большинству людей очень трудно следовать этому процессу, особенно в век Кали. Хотя система восьмиступенчатой йоги рекомендуется в этой главе, Господь, тем не менее, подчеркивает, что процесс карма-йоги, или деятельности в сознании Кришны, лучше. Каждый в этом мире действует ради поддержания своей семьи и имущества, но никто не работает без какого-либо личного интереса, или стремления к удовлетворению собственных чувств, как в узком, так и в широком смысле. Критерий совершенства – действовать в сознании Кришны, а не с целью наслаждения плодами своего труда. Действовать в сознании Кришны – долг каждого живого существа, поскольку по своей природе все мы – неотъемлемые частицы Всевышнего. Части тела работают ради удовлетворения всего тела. Конечности тела действуют не ради собственного удовлетворения, а ради удовлетворения полного целого. Подобным образом, живое существо, которое действует не ради собственного удовлетворения, но ради высшего целого, является совершенным санньяси, совершенным йогом.

Иногда санньяси, ошибочно полагают, что они уже освобождены от всех материальных обязанностей, и поэтому перестают выполнять жертвоприношения Агнихотра (огненные жертвоприношений), но на самом деле ими движут корыстные мотивы, так как их целью является слияние с безличным Брахманом. Подобное желание лучше любого материального желания, но и оно не лишено собственного интереса. Аналогичным образом, йог-мистик, который практикует систему йоги с полуприкрытыми глазами, прекратив всякую материальную деятельность, желает некоторого удовлетворения для своего личного «я». Но, человек, действующий в сознании Кришны, работает ради удовлетворения полного целого, бескорыстно. Такой человек не стремится к собственному удовлетворению. Критерием успеха для него является удовлетворение Кришны, поэтому он является совершенным санньяси, или совершенным йогом. Господь Чайтанья – высочайший символ совершенного отречения, молился так:

на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣ м̇
кавита̄ м̇ ва̄ джагад-ӣ ш́ а ка̄ майе
мама джанмани джанманӣ ш́ варе
бхавата̄ д бхактир ахаитукӣ твайи

" О, Всемогущий Господь, у меня нет ни желания копить богатства, ни жажды наслаждения прекрасными женщинами. И я не хочу также иметь последователей. Единственное чего я хочу, получив беспричинную милость, преданно служить Тебе в этой жизни, и рождение за рождением".

 

 

Стих 6. 2

य ं स ं न ् य ा स म ि त ि प ् र ा ह ु र ् य ो ग ं त ं व ि द ् ध ि प ा ण ् ड व ।
न ह ् य स ं न ् य स ् त स ङ ् क ल ् प ो य ो ग ी भ व त ि क श ् च न ॥ २ ॥

йам̇ саннйа̄ сам ити пра̄ хур
йогам̇ там̇ виддхи па̄ н̣ д̣ ава
на хй асаннйаста-сан̇ калпо
йогӣ бхавати каш́ чана

Пословный перевод:

йам — которое; саннйа̄ сам — отречение; ити — так; пра̄ хух̣ — называют; йогам — воссоединение со Всевышним; там — то; виддхи — знай; па̄ н̣ д̣ ава — о сын Панду; на — не; хи — безусловно; асаннйаста — не освобожден; сан̇ калпах̣ — от стремления к удовлетворению собственных чувств; йогӣ — йог–мистик; бхавати — становится; каш́ чана — любой.

Перевод:

То, что называют отречением, есть то же самое, что йога, или воссоединение со Всевышним, ибо никто не может стать йогом, если он не отказывается от желания чувственных удовольствий.

Пояснение:

Настоящая санньяса-йога или бхакти означает, что человек знает своё конституциональное положение, как живого существа и действует соответственно. Живое существо не имеет отдельного, независимого бытия. Оно является пограничной энергией Всевышнего. Когда живое существо попадает в ловушку материальной энергии, оно обусловливается, но когда оно в сознании Кришны, т. е. знает о духовной энергии, оно находится в своем истинном и естественном состоянии бытия. Поэтому, когда человек находится в полном знании, он оставляет все виды материальных наслаждений, или отрешается от всякой деятельности, направленной на удовлетворение чувств. Это практикуется йогами, которые удерживают чувства от материальных привязанностей. Но человек, в сознании Кришны, не имеет возможности занять свои чувства чем-либо, что не предназначено для Кришны. Таким образом, человек сознающий Кришны, является одновременно санньяси и йогом. Цель познания и сдерживания чувств, как это предписано в системах гйаны и йоги, достигается сама собой в процессе служения Кришне. Если человек не способен отказаться от эгоистического образа действий, то гйана и йога бесполезны для него. Истинной целью каждого живого существа является отказ от эгоистического удовлетворения собственных чувств, и готовность удовлетворять чувства Всевышнего. Человек, обладающий сознанием Кришны не желает никаких удовольствий для самого себя. Он всегда стремится доставить удовольствие Верховному Господу. Тот, кто не имеет знания о Всевышнем, вынужден действовать ради удовлетворения собственных чувств, потому что живое существо не может находиться на платформе бездействия. Все эти цели исполняются совершенным образом посредством практики сознания Кришны.

 

 

Стих 6. 3

आ र ु र ु क ् ष ो र ् म ु न े र ् य ो ग ं क र ् म क ा र ण म ु च ् य त े ।
य ो ग ा र ू ढ स ् य त स ् य ै व श म ः क ा र ण म ु च ् य त े ॥ ३ ॥

а̄ рурукшор мунер йогам̇
карма ка̄ ран̣ ам учйате
йога̄ рӯ д̣ хасйа тасйаива
ш́ амах̣ ка̄ ран̣ ам учйате

Пословный перевод:

а̄ рурукшох̣ — тот, кто только начал заниматься йогой; мунех̣ — мудреца; йогам — восьмиступенчатая йога; карма — деятельность; ка̄ ран̣ ам — средство; учйате — называется; йога — восьмиступенчатой йоги; а̄ рӯ д̣ хасйа — того, кто достиг; тасйа — его; эва — безусловно; ш́ амах̣ — прекращение всякой материальной деятельности; ка̄ ран̣ ам — средство; учйате — называется.

Перевод:

Говорится, что для неофита в восьмиступенчатой системе йоги, работа является средством; а для того, кто уже достиг высот в йоге, средством является прекращение всякой материальной деятельности.

Пояснение:

Процесс воссоединения со Всевышним называется йогой, его можно сравнить с лестницей, ведущей к вершине духовного самоосознания. Эта лестница начинается с низшего уровня материальной обусловленности живого существа и восходит к совершенству самооосознания в чистой духовной жизни. В соответствии с различными уровнями высоты, разные части этой лестницы известны под разными названиями. Но в целом, вся лестница называется йогой и может быть разделена на три части, а именно гйана-йога, дхйана-йога и бхакти-йога. Первый этап этой лестницы, называется йогарурукшу, а ее высшая ступень – йогарудха.

Что касается восьмиступенчатой системы йоги, то начальные попытки войти в состояние медитации посредством соблюдения регулирующих принципов жизни и практики различных сидячих поз (которые в той или иной степени являются физическими упражнениями), относят к кармической материальной деятельностью. Подобная деятельность ведет к достижению совершенного равновесия ума и контроля над чувствами. Когда человек становится опытным в практике медитации, его перестает беспокоить деятельность ума.

Однако, человек в сознании Кришны, с самого начала находится в состоянии медитации, поскольку он всегда думает о Кришне. И, так как он постоянно вовлечен в служение Кришне, считается, что он прекратил всякую материальную деятельность.

 

 

Стих 6. 4

य द ा ह ि न े न ् द ् र ि य ा र ् थ े ष ु न क र ् म स ् व न ु ष ज ् ज त े ।
स र ् व स ङ ् क ल ् प स ं न ् य ा स ी य ो ग ा र ू ढ स ् त द ो च ् य त े ॥ ४ ॥

йада̄ хи нендрийа̄ ртхешу
на кармасв анушаджджате
сарва-сан̇ калпа-саннйа̄ сӣ
йога̄ рӯ д̣ хас тадочйат

Пословный перевод:

йада̄ — когда; хи — безусловно; на — не; индрийа-артхешу — в чувственных удовольствиях; на — не; кармасу — в кармической деятельности; анушаджджате — занимается вынужденно; сарва-сан̇ калпа — от всех материальных желаний; саннйа̄ сӣ — отрекшийся; йога-а̄ рӯ д̣ хах̣ — достигший совершенства йоги; тада̄ — тогда; учйате — называется.

Перевод:

Человек считается достигшим высокой ступени йоги, когда, отказавшись от всех материальных желаний, он перестает действовать ради удовлетворения собственных чувств и не вовлекается в кармическую деятельность.

Пояснение:

Когда человек полностью вовлечен в трансцендентальное, любовное служение Господу, он удовлетворен собой и поэтому больше не занимается удовлетворением чувств или кармической деятельностью. В противном случае, ему придется действовать ради удовлетворения собственных чувств, поскольку ни одно живое существо не может жить в бездействии. Без осознания Кришны, человек будет вынужден искать эгоцентрическую или расширенно эгоистическую деятельность. Однако, тот кто осознает Кришну, может делать все для удовлетворения Кришны и в силу этого он совершенно не привязывается к удовлетворению чувств. Тот же, кто не имеет такой реализации, должен пытаться механически избегать материальных желаний, пока не поднимется до верхней ступени лестницы йоги.

 

 

Стих 6. 5

उ द ् ध र े द ा त ् म न ा त ् म ा न ं न ा त ् म ा न म व स ा द य े त ् ।
आ त ् म ै व ह ् य ा त ् म न ो ब न ् ध ु र ा त ् म ै व र ि प ु र ा त ् म न ः ॥ ५ ॥

уддхаред а̄ тмана̄ тма̄ нам̇
на̄ тма̄ нам аваса̄ дайет
а̄ тмаива хй а̄ тмано бандхур
а̄ тмаива рипур а̄ тманах̣

Пословный перевод:

уддхарет — пусть освободит; а̄ тмана̄ — умом; а̄ тма̄ нам — обусловленную душу; на — не; а̄ тма̄ нам — обусловленную душу; аваса̄ дайет — вынуждает деградировать; а̄ тма̄ — ум; эва — ведь; хи — поистине; а̄ тманах̣ — обусловленной души; бандхух̣ — друг; а̄ тма̄ — ум; эва — безусловно; рипух̣ — враг; а̄ тманах̣ — обусловленной души.

Перевод:

Человек должен использовать свой ум для возвышения, а не для деградации. Ум может быть как другом обусловленной души, так и врагом.

Пояснение:

Слово атма означает «тело», «ум» и «душа», в зависимости от различных обстоятельств. В системе йоги особенно важное значение придаётся уму и обусловленной душе. Так как ум занимает центральное место в практике йоги, то в этом стихе слово «атма» относится к уму. Целью системы йоги является контроль ума и отвлечение его от привязанности к объектам чувств. Здесь особенно подчеркивается, что ум должен быть подготовлен таким образом, чтобы он смог вытащить обусловленную душу из трясины неведения. В материальном мире человек подвержен влиянию ума и чувств. В действительности, чистая душа запутывается в ловушке материального мира из-за того, что ум подпадает под влияние эго, которое желает господствовать над материальной природой. Поэтому ум следует воспитать таким образом, чтобы он не привлекался блеском материальной природы, и тогда обусловленная душа может быть спасена. Не следует деградировать, прельщаясь объектами чувств. Чем больше человек привлекается объектами чувств, тем больше он запутывается в материальном существовании. Лучший способ высвободиться – занимать ум осознанием Кришны. Слово «хи» используется, чтобы подчеркнуть этот момент, т. е. человек должен поступать именно так. Говорится также:

мана эва манушйа̄ н̣ а̄ м̇
ка̄ ран̣ ам̇ бандха-мокшайох̣
бандха̄ йа вишайа̄ сан̇ го
муктйаи нирвишайам̇ манах̣

" Для человека, ум является причиной рабства, и причиной освобождения. Ум, поглощенный мыслями об объектах чувств – причина рабства, а ум, отрешенный от объектов чувств – причина освобождения". Таким образом, ум, который всегда вовлечен в осознание Кришны, является причиной высшего освобождения.

 

 

Стих 6. 6

ब न ् ध ु र ा त ् म ा त ् म न स ् त स ् य य े न ा त ् म ै व ा त ् म न ा ज ि त ः ।
अ न ा त ् म न स ् त ु श त ् र ु त ् व े व र ् त े त ा त ् म ै व श त ् र ु व त ् ॥ ६ ॥

бандхур а̄ тма̄ тманас тасйа
йена̄ тмаива̄ тмана̄ джитах̣
ана̄ тманас ту ш́ атрутве
вартета̄ тмаива ш́ атру-ва

Пословный перевод:

бандхух̣ — друг; а̄ тма̄ — ум; а̄ тманах̣ — живого существа; тасйа — его; йена — которым; а̄ тма̄ — ум; эва — безусловно; а̄ тмана̄ — живым существом; джитах̣ — обузданный; ана̄ тманах̣ — для того, кому не удалось обуздать свой ум; ту — но; ш́ атрутве — из-за враждебности; вартета — останется; а̄ тма̄ эва — тот же самый ум; ш́ атру-ват — подобно врагу.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...