Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

О Джанардана (Кришна), расскажи мне снова, во всех подробностях, о Своём мистическом могуществе и великолепии, ибо я никогда не устаю слушать нектар Твоих божественных слов.




Пояснение:

Подобным же образом обратились к Суте Госвами риши из Наимишаранйи, возглавляемые Шаунакой. Они сказали:

вайам̇ ту на витр̣ пйа̄ ма
уттама-ш́ лока-викраме
йач чхр̣ н̣ вата̄ м̇ раса-джн̃ а̄ на̄ м̇
сва̄ ду сва̄ ду паде паде

" Даже непрерывно слушая о трансцендентальных играх и развлечениях Кришны, прославляемого Ведическими гимнами, человек никогда не пресыщается ими. Те, кто вступили в трансцендентальные отношения с Кришной, наслаждаются каждым моментом в описаниях игр и развлечений Господа" (Бхаг., 1. 1. 19). Поэтому, Арджуна хотел слушать о Кришне, в особенности о том, каким образом Он остается всепроникающим Верховным Господом.

Что касается амритам, нектара, то любой рассказ или высказывание, имеющие отношение к Кришне, подобны нектару. И этот нектар можно воспринять посредством практического опыта. Современные рассказы, повести и романы отличается от описания трансцендентальных игр Господа тем, что человек устаёт их слушать, тогда как никто никогда не устает слушать о Кришне. По этой причине история всей вселенной изобилует описанием игр различных аватар Господа. Например, " Пураны" – это истории прошедших веков, рассказывающие об играх воплощений Господа. Поэтому, сколько бы люди не читали и перечитывали эти повествования, они всегда остаются свежими.

 

 

Стих 10. 19

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

ह न ् त त े क थ य ि ष ् य ा म ि द ि व ् य ा ह ् य ा त ् म व ि भ ू त य ः ।
प ् र ा ध ा न ् य त ः क ु र ु श ् र े ष ् ठ न ा स ् त ् य न ् त ो व ि स ् त र स ् य म े ॥ १ ९ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

ханта те катхайишйа̄ ми
дивйа̄ хй а̄ тма-вибхӯ тайах̣
пра̄ дха̄ нйатах̣ куру-ш́ решт̣ ха
на̄ стй анто вистарасйа ме

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; ханта — о да; те — тебе; катхайишйа̄ ми — опишу; дивйа̄ х̣ — божественные; хи — непременно; а̄ тма-вибхӯ тайах̣ — личные достоинства; пра̄ дха̄ нйатах̣ — самые главные; куру-ш́ решт̣ ха — о лучший из Куру; на асти — не существует; антах̣ — предел; вистарасйа — распространения; ме — Моего.

Перевод:

Благословенный Господь сказал: " Да, Я поведаю тебе о Своих блистательных проявлениях, о Арджуна, но только о самых важных, ибо Мое могущество беспредельно.

Пояснение:

Непостижимы величие и великолепие Кришны. Чувства индивидуальной души несовершенны и не позволяют ей понять всеобъемлющий характер действий Кришны. Все же преданные пытаются понять Кришну, но они не ставят перед собой цель познать Кришну полностью, в какой-то определенный момент времени или на каком-то этапе жизни. Скорее, темы, касающиеся Кришны, столь привлекательны сами по себе, что преданные наслаждаются ими, как нектаром. Итак, они наслаждаются этим. Беседуя о божественных качествах Кришны и о Его различных энергиях, чистые преданные испытывают трансцендентное удовольствие. Поэтому они хотят слушать о них и обсуждать их. Кришна знает, что живые существа не осознают степени Его великолепия; исходя из этого, Он согласился изложить только основные проявления Своих разнообразных энергий. Слово пра̄ дха̄ нйатах̣ (основной) имеет здесь важное значение, поскольку мы можем понять только несколько основных качеств Верховного Господа, так как Его свойства безграничны, и невозможно постичь их полностью. А слово вибхути, использованное в этом стихе, относится к Его достояниям, посредством которых Он контролирует всё проявление в целом. В словаре " Амара-коша" утверждается, что вибхути означает " исключительное великолепие".

Имперсоналисты или пантеисты не могут понять ни исключительного великолепия Верховного Господа, ни проявлений Его божественной энергии. Как в материальном, так и в духовном мирах Его энергии распространяются в любых многообразных проявлениях. Сейчас Кришна рассказывает то, что может быть доступно восприятию обычного человека; таким образом, даётся описание части его многообразной энергии.

 

 

Стих 10. 20

अ ह म ा त ् म ा ग ु ड ा क े श स र ् व भ ू त ा श य स ् थ ि त ः ।
अ ह म ा द ि श ् च म ध ् य ं च भ ू त ा न ा म न ् त ए व च ॥ २ ० ॥

ахам а̄ тма̄ гуд̣ а̄ кеш́ а
сарва-бхӯ та̄ ш́ айа-стхитах̣
ахам а̄ диш́ ча мадхйам̇ ча
бхӯ та̄ на̄ м анта эва ча

Пословный перевод:

ахам — Я; а̄ тма̄ — душа; гуд̣ а̄ кеш́ а — о Арджуна; сарва-бхӯ та — всех живых существ; а̄ ш́ айа-стхитах̣ — пребывающая в сердце; ахам — Я; а̄ дих̣ — начало; ча — также; мадхйам — середина; ча — также; бхӯ та̄ на̄ м — живых существ; антах̣ — конец; эва — безусловно; ча — и.

Перевод:

Я Сам, о Арджуна, пребываю в сердцах всех сотворенных существ. Я – начало, середина и конец всех существ.

Пояснение:

В этом стихе Кришна обращается к Арджуне, называя его Гудакеша, что означает " победивший тьму сна". Тем, кто спит во тьме невежества, невозможно понять, каким образом Верховный Господь проявляет Себя в материальном и духовном мирах. Поэтому такое обращение Кришны к Арджуне имеет большое значение. Так как Арджуна преодолел тьму невежества, Личность Бога соглашается описать Свои разнообразные достояния.

Прежде всего Кришна сообщает Арджуне, что Он Сам, в Своем первом воплощении, является душой всего космического мироздания. Перед сотворением материального мира, Верховный Господь, посредством Своей полной экспансии, принимает формы инкарнаций Пуруши, Своих полных воплощений, и от Него всё берет начало. Поэтому Он – атма, душа махат-таттвы, совокупности материальных элементов, из которых состоит вселенная. Совокупная материальная энергия не является причиной творения, ее причиной является Маха-Вишну, который входит в махат-таттву, совокупную материальную энергию. Он – ее душа. Когда Маха-Вишну входит в проявленные вселенные, Он вновь проявляет Себя как Сверхдуша в каждом живом существе. Из опыта мы узнаём, что материальное тело существует только благодаря присутствию в нем духовной искры. Без присутствия духовной искры тело не может расти и развиваться. Подобно этому, материальное проявление не способно развиваться, пока Кришна, Высшая душа, не войдёт в него.

Верховная Личность Бога, как Сверхдуша, пребывает во всех материальных вселенных. В " Шримад-Бхагаватам" приводится описание трёх пуруша-аватар. " Верховная Личность Бога в этом материальном мире проявляется в трёх ипостасях: как Каранодакашайи Вишну, Гарбоходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну". Верховный Господь Кришна, причина всех причин, возлежит в космическом океане как Маха-Вишну, или Каранодакашайи Вишну, и, поэтому, Кришна есть начало этой вселенной, поддерживающий вселенское проявление и конец всей энергии.

 

 

Стих 10. 21

आ द ि त ् य ा न ा म ह ं व ि ष ् ण ु र ् ज ् य ो त ि ष ा ं र व ि र ं श ु म ा न ् ।
म र ी च ि र ् म र ु त ा म स ् म ि न क ् ष त ् र ा ण ा म ह ं श श ी ॥ २ १ ॥

а̄ дитйа̄ на̄ м ахам̇ вишн̣ ур
джйотиша̄ м̇ равир ам̇ ш́ ума̄ н
марӣ чир марута̄ м асми
накшатра̄ н̣ а̄ м ахам̇ ш́ аш́ ӣ

Пословный перевод:

а̄ дитйа̄ на̄ м — из Адитьев; ахам — Я; вишн̣ ух̣ — Верховный Господь; джйотиша̄ м — из светил; равих̣ — солнце; ам̇ ш́ у-ма̄ н — лучезарное; марӣ чих̣ — Маричи; марута̄ м — Марутов; асми — (Я) есть; накшатра̄ н̣ а̄ м — из звезд; ахам — Я; ш́ аш́ ӣ — луна.

Перевод:

Из Адитьев Я – Вишну, из светил Я – лучезарное солнце, из Марутов Я – Маричи, а среди звезд Я – луна.

Пояснение:

Существует двенадцать Адитьев, из которых главный – Кришна. И среди всех светил, мерцающих в небе, солнце – главное. В «Брахма-самхите» солнце рассматривается как яркое сияние Верховного Господа и считается одним из Его глаз. Маричи, божество, управляющее космическим пространством. Среди звезд самой яркой на ночном небе является луна, поэтому луна также представляет Кришну.

 

 

Стих 10. 22

व े द ा न ा ं स ा म व े द ो ऽ स ् म ि द े व ा न ा म स ् म ि व ा स व ः ।
इ न ् द ् र ि य ा ण ा ं म न श ् च ा स ् म ि भ ू त ा न ा म स ् म ि च े त न ा ॥ २ २ ॥

веда̄ на̄ м̇ са̄ ма-ведо ’сми
дева̄ на̄ м асми ва̄ савах̣
индрийа̄ н̣ а̄ м̇ манаш́ ча̄ сми
бхӯ та̄ на̄ м асми четана̄

Пословный перевод:

веда̄ на̄ м — из Вед; са̄ ма-ведах̣ — «Сама-веда»; асми — (Я) есть; дева̄ на̄ м — из полубогов; асми — (Я) есть; ва̄ савах̣ — царь небес; индрийа̄ н̣ а̄ м — из чувств; манах̣ — ум; ча — также; асми — (Я) есть; бхӯ та̄ на̄ м — из живых существ; асми — (Я) есть; четана̄ — жизненная сила.

Перевод:

Из Вед Я – " Сама-веда", из полубогов Я – Индра, из чувств Я – ум, и в живых существах Я – жизненная сила (сознание).

Пояснение:

Разница между материей и духом состоит в том, что материя не имеет сознания, как у живого существа; поскольку сознание есть высшее и вечное. Сознание не создается взаимодействием материальных элементов.

 

 

Стих 10. 23

र ु द ् र ा ण ा ं श ङ ् क र श ् च ा स ् म ि व ि त ् त े श ो य क ् ष र क ् ष स ा म ् ।
व स ू न ा ं प ा व क श ् च ा स ् म ि म े र ु ः श ि ख र ि ण ा म ह म ् ॥ २ ३ ॥

рудра̄ н̣ а̄ м̇ ш́ ан̇ караш́ ча̄ сми
виттеш́ о йакша-ракшаса̄ м
васӯ на̄ м̇ па̄ вакаш́ ча̄ сми
мерух̣ ш́ икхарин̣ а̄ м ахам

Пословный перевод:

рудра̄ н̣ а̄ м — из Рудр; ш́ ан̇ карах̣ — Господь Шива; ча — также; асми — (Я) есть; витта-ӣ ш́ ах̣ — казначей полубогов; йакша-ракшаса̄ м — среди якшей и ракшасов; васӯ на̄ м — из Васу; па̄ ваках̣ — огонь; ча — также; асми — (Я) есть; мерух̣ — Меру; ш́ икхарин̣ а̄ м — из всех гор; ахам — Я.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...