Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ГЛАВА ОДИНАДЦАТАЯ. Вселенская форма Господа




ГЛАВА ОДИНАДЦАТАЯ

Вселенская форма Господа

 

Стих 11. 1

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

म द न ु ग ् र ह ा य प र म ं ग ु ह ् य म ध ् य ा त ् म स ं ज ् ञ ि त म ् ।
य त ् त ् व य ो क ् त ं व च स ् त े न म ो ह ो ऽ य ं व ि ग त ो म म ॥ १ ॥

арджуна ува̄ ча

мад-ануграха̄ йа парамам̇
гухйам адхйа̄ тма-сам̇ джн̃ итам
йат твайоктам̇ вачас тена
мохо ’йам̇ вигато мама

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; мат-ануграха̄ йа — чтобы явить мне милость; парамам — высшее; гухйам — сокровенное знание; адхйа̄ тма — о духовном; сам̇ джн̃ итам — сообщенное; йат — которое; твайа̄ — Тобой; уктам — рассказано; вачах̣ — речь; тена — тем; мохах̣ — иллюзия; айам — эта; вигатах̣ — устранена; мама — моя.

Перевод:

Арджуна сказал: « Я выслушал Твои наставления касающиеся сокровенных духовных тем, которые Ты милостиво дал мне, и теперь моя иллюзия рассеялась.

Пояснение:

Эта глава раскрывает Кришну как причину всех причин. Он причина даже Маха-Вишну, из пор на коже которого появляются материальные вселенные. Кришна – не воплощение; Он – источник всех воплощений. Все это было подробно объяснено в предыдущей главе.

Что же касается Арджуны, то будучи взволнованным, он говорит, что теперь его иллюзия окончательно рассеялась. Это значит, что он больше не считает Кришну обыкновенным человеком, своим другом, но видит в Нем источник всего сущего. Арджуна обрел просветление и счастлив от того, что у него такой великий друг, как Кришна. Однако он думает также о других, тех, кто, в отличие от него, не верят в то, что Кришна – источник всего сущего. Чтобы доказать всем божественную природу Кришны, в этой главе он просит Его показать ему Свою вселенскую форму. Любой, кто видит вселенскую форму Кришны, не может не испугаться, как это и произошло с Арджуной, но Кришна так добр, что, явив эту форму, снова принимает Свой изначальный облик. Арджуна соглашается с тем, что Кришна повторяет уже несколько раз. Кришна говорит с Ардджуной только ради его блага, и Арджуна осознает, что всё это происходит с ним по милости Кришны. Сейчас он убежден в том, что Кришна – причина всех причин, и что в образе Сверхдуши Он пребывает в сердце каждого живого существа.

 

 

Стих 11. 2

भ व ा प ् य य ौ ह ि भ ू त ा न ा ं श ् र ु त ौ व ि स ् त र श ो म य ा ।
त ् व त ् त ः क म ल प त ् र ा क ् ष म ा ह ा त ् म ् य म प ि च ा व ् य य म ् ॥ २ ॥

бхава̄ пйайау хи бхӯ та̄ на̄ м̇
ш́ рутау вистараш́ о майа̄
тваттах̣ камала-патра̄ кша
ма̄ ха̄ тмйам апи ча̄ вйайам

Пословный перевод:

бхава — появление; апйайау — исчезновение; хи — безусловно; бхӯ та̄ на̄ м — живых существ; ш́ рутау — услышанные; вистараш́ ах̣ — подробно; майа̄ — мной; тваттах̣ — от Тебя; камала-патра-акша — о лотосоокий; ма̄ ха̄ тмйам — величие; апи — конечно; ча — и; авйайам — неисчерпаемое.

Перевод:

О лотосоокий, услышав Твой обстоятельный рассказ о появлении и исчезновении всех живых существ, я осознал беспредельность Твоего величия.

Пояснение:

Охваченный радостью, Арджуна называет Кришну «лотосооким» (глаза Кришны похожи на лепестки лотоса), так как в последнем тексте предыдущей главы Кришна убедил его в том, что Он поддерживает всю вселенную всего лишь частью Себя. Он является источником всего в этом материальном проявлении, и Арджуна услышал об этом от Господа очень подробно. Далее, Арджуна узнает, что, не смотря на то, что Господь – источник всех проявлений и исчезновений, Он не соприкасается с ними. Он никогда не утрачивает Своей индивидуальности, и вместе с тем Он вездесущий. Таково непостижимое могущество Кришны, которое с удивительной ясностью открылось Арджуне, как он сам утверждает в этом стихе.

 

 

Стих 11. 3

ए व म े त द ् य थ ा त ् थ त ् व म ा त ् म ा न ं प र म े श ् व र ।
द ् र ष ् ट ु म ि च ् छ ा म ि त े र ू प म ै श ् व र ं प ु र ु ष ो त ् त म ॥ ३ ॥

эвам этад йатха̄ ттха твам
а̄ тма̄ нам̇ парамеш́ вара
драшт̣ ум иччха̄ ми те рӯ пам
аиш́ варам̇ пурушоттама

Пословный перевод:

эвам — итак; этат — эту; йатха̄ — как; а̄ ттха — рассказал; твам — Ты; а̄ тма̄ нам — Сам; парама-ӣ ш́ вара — о Верховный Господь; драшт̣ ум — видеть; иччха̄ ми — желаю; те — Твою; рӯ пам — форму; аиш́ варам — божественную; пуруша-уттама — о величайшая личность.

Перевод:

О величайшая из всех личностей, о высшая форма, хотя я вижу здесь передо мной Тебя в Своём настоящем положении, я хочу увидеть, как Ты вступил в это космическое проявление. Я хочу увидеть эту Твою форму.

Пояснение:

Господь сказал, что космическое проявление возникло и существует благодаря тому, что Он, в Своей личностной форме, вошел в материальную вселенную. Что касается Арджуны, то слова Кришны вдохновили его, но для того, чтобы убедить других людей, которые в будущем могли бы подумать, что Кришна являлся обыкновенным человеком, он желает воочию увидеть вселенскую форму Господа и понять, каким образом Господь действует, находясь внутри вселенной, несмотря на то, что пребывает вне её. Также важен тот факт, что Арджуна просит Господа об этом снисхождении. Поскольку Господь есть Верховная Личность Бога, Он присутствует в самом Арджуне и, таким образом, знает о его желании и понимает, что Арджуна не испытывает особого стремления увидеть Его вселенскую форму, ибо вполне доволен тем, что видит Его в личностном образе Кришны. Господь также понимает, что Арджуна хочет увидеть Его вселенскую форму с целью убедить других, сам он не нуждается ни в каких подтверждениях. Кришна понимает также, что желание Арджуны увидеть Его вселенскую форму объясняется еще и необходимостью установить критерий истинности воплощения Господа, ибо в будущем многие будут лживо утверждать, что являются таковыми. В этом вопросе надо быть особенно осторожным. Тот, кто заявляет, что он – Кришна, должен быть готов в доказательство своих слов явить свою вселенскую форму.

 

 

Стих 11. 4

म न ् य स े य द ि त च ् छ क ् य ं म य ा द ् र ष ् ट ु म ि त ि प ् र भ ो ।
य ो ग े श ् व र त त ो म े त ् व ं द र ् श य ा त ् म ा न म व ् य य म ् ॥ ४ ॥

манйасе йади тач чхакйам̇
майа̄ драшт̣ ум ити прабхо
йогеш́ вара тато ме твам̇
дарш́ айа̄ тма̄ нам авйайам

Пословный перевод:

манйасе — Ты думаешь; йади — если; тат — что; ш́ акйам — способен; майа̄ — я; драшт̣ ум — увиденный; ити — таким образом; прабхо — о Господь; йога-ӣ ш́ вара — о владыка мистических сил; татах̣ — тогда; ме — мне; твам — Ты; дарш́ айа — яви; а̄ тма̄ нам — Себя; авйайам — вечного.

Перевод:

Если ты полагаешь, что я могу созерцать Твою космическую форму, о мой Господь, повелитель всех мистических сил, будь же милостив, яви мне Свою вселенскую сущность.

Пояснение:

Говорится, что невозможно увидеть, услышать, понять или ощутить Верховного Господа, Кришну, посредством материальных чувств. Но, если человек всецело поглощен любовным трансцендентальным служением Господу, то он может узреть Господа через откровение. Каждое живое существо – лишь духовная искра, поэтому оно не может увидеть или постичь Верховного Господа. Арджуна, будучи преданным Господа, не полагался на свои мыслительные способности. Напротив, он признавал собственную ограниченность, присущую ему как живому существу, и непостижимое, не поддающееся какой-либо оценке, положение Кришны. Арджуна был в состоянии понять, что живое существо не может осознать неограниченную бесконечность. Постичь природу бесконечного возможно только по милости бесконечного, если бесконечное само откроет себя. Слово йогешвара также имеет здесь очень важное значение, ибо Господь обладает непостижимым могуществом. Если Он того пожелает, то, несмотря на Свою безграничность, Он может милостиво явить Себя. Поэтому Арджуна молит Верховного Господа о необычайной милости. Он не приказывает Кришне. Кришна не обязан открываться кому бы то ни было, кроме того кто вручил себя Ему, полностью погрузившись в сознание Кришны и преданное служение. Таким образом, люди, полагающиеся только на силу своих мыслительных способностей, не способны увидеть Кришну.

 

Стих 11. 5

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

प श ् य म े प ा र ् थ र ू प ा ण ि श त श ो ऽ थ स ह स ् र श ः ।
न ा न ा व ि ध ा न ि द ि व ् य ा न ि न ा न ा व र ् ण ा क ृ त ी न ि च ॥ ५ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

паш́ йа ме па̄ ртха рӯ па̄ н̣ и
ш́ аташ́ о ’тха сахасраш́ ах̣
на̄ на̄ -видха̄ ни дивйа̄ ни
на̄ на̄ -варн̣ а̄ кр̣ тӣ ни ча

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; паш́ йа — взгляни; ме — на Мои; па̄ ртха — о сын Притхи; рӯ па̄ н̣ и — формы; ш́ аташ́ ах̣ — сотнями; атха — и; сахасраш́ ах̣ — тысячами; на̄ на̄ -видха̄ ни — разнообразные; дивйа̄ ни — божественные; на̄ на̄ — разнообразных; варн̣ а — цветов; а̄ кр̣ тӣ ни — формы; ча — также.

Перевод:

Благословенный Господь сказал: " О мой дорогой Арджуна, сын Притхи, созерцай же теперь мое великолепие, сотни тысяч разнообразных божественных форм, многоцветием подобных морю.

Пояснение:

Арджуна пожелал увидеть Кришну в Его вселенской форме, которая, несмотря на свою трансцендентную природу, проявляется в космическом творении и поэтому подвергается воздействию преходящего времени этой материальной природы. Как материальная природа существует то в проявленном, то в непроявленном виде, так и эта вселенская форма Кришны проявляется и переходит в непроявленное состояние. Она не пребывает вечно в духовной обители, подобно другим образам Кришны. Что касается преданных Господа, то они не испытывают сильного стремления созерцать вселенскую форму, но поскольку Арджуна захотел увидеть Кришну таким, Кришна явил ему эту форму. Обыкновенный человек не имеет возможности созерцать вселенскую форму. Способность видеть ее дается Самим Кришной.

 

 

Стих 11. 6

प श ् य ा द ि त ् य ा न ् व स ू न ् र ु द ् र ा न श ् व ि न ौ म र ु त स ् त थ ा ।
ब ह ू न ् य द ृ ष ् ट प ू र ् व ा ण ि प श ् य ा श ् च र ् य ा ण ि भ ा र त ॥ ६ ॥

паш́ йа̄ дитйа̄ н васӯ н рудра̄ н
аш́ винау марутас татха̄
бахӯ нй адр̣ шт̣ а-пӯ рва̄ н̣ и
паш́ йа̄ ш́ чарйа̄ н̣ и бха̄ рата

Пословный перевод:

паш́ йа — взгляни; а̄ дитйа̄ н — на двенадцать сыновей Адити; васӯ н — на восемь Васу; рудра̄ н — на одиннадцать Рудр; аш́ винау — на двоих Ашвинов; марутах̣ — на сорок девять Марутов (полубогов ветра); татха̄ — также; бахӯ ни — на множество; адр̣ шт̣ а — не виданных (тобой); пӯ рва̄ н̣ и — тех, кто прежде; паш́ йа — узри; а̄ ш́ чарйа̄ н̣ и — чудеса; бха̄ рата — о лучший из Бхарат.

Перевод:

О лучший из Бхарат, узри здесь различные проявления Адитьев, Рудр, и всех остальных полубогов. Смотри же на все эти чудеса, которых никто никогда не видел и о которых никто прежде не слышал.

Пояснение:

Несмотря на то, что Арджуна был близким другом Кришны и одним из самых духовно продвинутых и ученых людей, он не мог знать о Кришне всё. Здесь утверждается, что до той поры люди не слышали и не знали обо всех этих формах и проявлениях. Теперь Кришна открывает эти чудесные формы.

 

 

Стих 11. 7

इ ह ै क स ् थ ं ज ग त ् क ृ त ् स ् न ं प श ् य ा द ् य स च र ा च र म ् ।
म म द े ह े ग ु ड ा क े श य च ् च ा न ् य द ् द ् र ष ् ट ु म ि च ् छ स ि ॥ ७ ॥

ихаика-стхам̇ джагат кр̣ тснам̇
паш́ йа̄ дйа са-чара̄ чарам
мама дехе гуд̣ а̄ кеш́ а
йач ча̄ нйад драшт̣ ум иччхаси

Пословный перевод:

иха — здесь; эка-стхам — находящиеся в одном месте; джагат — вселенную; кр̣ тснам — полностью; паш́ йа — узри; адйа — сейчас; са — с; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; мама — в Моем; дехе — в теле; гуд̣ а̄ кеш́ а — о Арджуна; йат — что; ча — также; анйат — другое; драшт̣ ум — видеть; иччхаси — желаешь.

Перевод:

Что бы ты ни хотел увидеть, можешь увидеть все сразу, в этом теле! Эта вселенская форма может показать тебе все, что ты пожелаешь увидеть сейчас, и всё, что ты захочешь увидеть в будущем. Все – движущееся и неподвижное – находится здесь.

Пояснение:

Никто не может увидеть всю вселенную, находясь в одном месте. Даже самый большой ученый не в состоянии наблюдать то, что происходит в других частях вселенной. Кришна дал Арджуне способность видеть всё, что он пожелает: прошлое, настоящее и будущее. Таким образом, милостью Кришны, Арджуна получил способность видеть все сущее.

 

 

Стих 11. 8

न त ु म ा ं श क ् य स े द ् र ष ् ट ु म न े न ै व स ् व च क ् ष ु ष ा ।
द ि व ् य ं द द ा म ि त े च क ् ष ु ः प श ् य म े य ो ग म ै श ् व र म ् ॥ ८ ॥

на ту ма̄ м̇ ш́ акйасе драшт̣ ум
аненаива сва-чакшуша̄
дивйам̇ дада̄ ми те чакшух̣
паш́ йа ме йогам аиш́ варам

Пословный перевод:

на — не; ту — но; ма̄ м — Меня; ш́ акйасе — можешь; драшт̣ ум — увидеть; анена — этим; эва — безусловно; сва-чакшуша̄ — своим зрением; дивйам — божественное; дада̄ ми — даю; те — тебе; чакшух̣ — зрение; паш́ йа — узри; ме — Мое; йогам аиш́ варам — непостижимое мистическое могущество.

Перевод:

Но ты не можешь видеть меня своими нынешними глазами, поэтому Я наделяю тебя божественным зрением, с помощью которого ты сможешь увидеть мое мистическое могущество.

Пояснение:

Чистый преданный не желает видеть Кришну ни в какой иной форме, кроме Его двурукой формы; преданный должен созерцать Его вселенскую форму, явленную по Его милости, с помощью своего духовного зрения, а не в уме. Чтобы увидеть вселенскую форму Кришны, Арджуне необходимо было изменить не ум, а видение. Вселенская форма Кришны не очень важна, что станет ясно из последующих стихов. И все же, поскольку Арджуна захотел увидеть ее, Господь дает ему то особое видение, которое требуется для восприятия вселенской формы.

Преданные, правильно понимающие суть трансцендентальных отношений с Кришной, привлекаются аспектами любви, а не проявлениями Его божественных совершенств. Друзья Кришны, Его товарищи по играм и Его родители никогда не стремятся к тому, чтобы Он продемонстрировал им Свое могущество. Они настолько охвачены чистой любовью, что даже не ведают о том, что Кришна – Верховная Личность Бога. В своих отношениях взаимной любви с Кришной они забывают о том, что Кришна есть Верховный Господь. В " Шримад-Бхагаватам" сказано, что мальчики, играющие с Кришной – это в высшей степени праведные души, которые после многих и многих жизней получают возможность играть с Кришной. Эти мальчики не знают, что Кришна есть Верховная Личность Бога. Они относятся к Нему, как к своему близкому другу. Великие мудрецы считают Верховного Господа безличным Брахманом, преданные – Верховной Личностью Бога, а обыкновенные люди – порождением материальной природы. Итак, преданный не стремится созерцать вишва-рупу, вселенскую форму, но Арджуна пожелал увидеть ее, с тем, чтобы будущие поколения не сомневались в утверждениях Кришны и знали, что Кришна не только теоретически и философски доказал, что Он – Всевышний, но и в действительности предстал таковым перед Арджуной. Свидетельство Арджуны необходимо, так как он является первым звеном в парампаре. Те, кто поистине стремится познать Верховную Личность Бога, Кришну, и кто следует по стопам Арджуны, должны понимать, что Кришна представил Себя как Всевышнего не только теоретически, Он действительно явил Себя как Всевышний.

Господь наделил Арджуну необходимой силой, чтобы он мог увидеть Его вселенскую форму, хотя, как мы уже говорили, Он знал, что Арджуна не особенно стремился увидеть ее.

 

 

Стих 11. 9

स ञ ् ज य उ व ा च ।

ए व म ु क ् त ् व ा त त ो र ा ज न ् म ह ा य ो ग े श ् व र ो ह र ि ः ।
द र ् श य ा म ा स प ा र ् थ ा य प र म ं र ू प म ै श ् व र म ् ॥ ९ ॥

ан̃ джайа ува̄ ча

эвам уктва̄ тато ра̄ джан
маха̄ -йогеш́ варо харих̣
дарш́ айа̄ м а̄ са па̄ ртха̄ йа
парамам̇ рӯ пам аиш́ варам

Пословный перевод:

сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; эвам — так; уктва̄ — произнеся; татах̣ — затем; ра̄ джан — о царь; маха̄ -йога-ӣ ш́ варах̣ — самый могущественный мистик; харих̣ — Верховная Личность Бога, Кришна; дарш́ айа̄ м а̄ са — показал; па̄ ртха̄ йа — Арджуне; парамам — божественную; рӯ пам аиш́ варам — вселенскую форму.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...