Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

О могучерукий, все планеты и их полубоги ввергнуты в смятение, увидев множество Твоих ликов, глаз, рук, бедер, ног, чрев и Твоих устрашающих зубов. Подобно им, я тоже обеспокоен.




О могучерукий, все планеты и их полубоги ввергнуты в смятение, увидев множество Твоих ликов, глаз, рук, бедер, ног, чрев и Твоих устрашающих зубов. Подобно им, я тоже обеспокоен.

 

 

Стих 11. 24

न भ ः स ् प ृ श ं द ी प ् त म न े क व र ् ण ं
व ् य ा त ् त ा न न ं द ी प ् त व ि श ा ल न े त ् र म ् ।
द ृ ष ् ट ् व ा ह ि त ् व ा ं प ् र व ् य थ ि त ा न ् त र ा त ् म ा
ध ृ त ि ं न व ि न ् द ा म ि श म ं च व ि ष ् ण ो ॥ २ ४ ॥

набхах̣ -спр̣ ш́ ам̇ дӣ птам анека-варн̣ ам̇
вйа̄ тта̄ нанам̇ дӣ пта-виш́ а̄ ла-нетрам
др̣ шт̣ ва̄ хи тва̄ м̇ правйатхита̄ нтар-а̄ тма̄
дхр̣ тим̇ на винда̄ ми ш́ амам̇ ча вишн̣ о

Пословный перевод:

набхах̣ -спр̣ ш́ ам — касающегося неба; дӣ птам — сияющего; анека — обильно; варн̣ ам — расцвеченного; вйа̄ тта — зияющие; а̄ нанам — рты; дӣ пта — горящие; виш́ а̄ ла — огромные; нетрам — того, чьи глаза; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; хи — безусловно; тва̄ м — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; антах̣ — внутри; а̄ тма̄ — того, чья душа; дхр̣ тим — твердость; на — не; винда̄ ми — имею; ш́ амам — спокойствие ума; ча — также; вишн̣ о — о Господь Вишну.

Перевод:

О всепроникающий Вишну, я не могу больше сохранять спокойствие. Глядя на Твоё многоцветное сияние, заполнившее небо; и созерцая Твои глаза и рты, я испытываю страх.

 

 

Стих 11. 25

द ं ष ् ट ् र ा क र ा ल ा न ि च त े म ु ख ा न ि
द ृ ष ् ट ् व ै व क ा ल ा न ल स न ् न ि भ ा न ि ।
द ि श ो न ज ा न े न ल भ े च श र ् म
प ् र स ी द द े व े श ज ग न ् न ि व ा स ॥ २ ५ ॥

дам̇ шт̣ ра̄ -кара̄ ла̄ ни ча те мукха̄ ни
др̣ шт̣ ваива ка̄ ла̄ нала-саннибха̄ ни
диш́ о на джа̄ не на лабхе ча ш́ арма
прасӣ да девеш́ а джаган-нива̄ са

Пословный перевод:

дам̇ шт̣ ра̄ — из-за зубов; кара̄ ла̄ ни — ужасные; ча — также; те — Твои; мукха̄ ни — лики; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; эва — таким образом; ка̄ ла-анала — огонь смерти; саннибха̄ ни — напоминающие; диш́ ах̣ — стороны света; на — не; джа̄ не — знаю; на — не; лабхе — обретаю; ча — и; ш́ арма — милость; прасӣ да — смилуйся; дева-ӣ ш́ а — о повелитель богов; джагат-нива̄ са — прибежище всех миров.

Перевод:

О Владыка всех владык, о прибежище миров, пожалуйста, будь милостив ко мне. Я не могу сохранять равновесие при виде Твоих пламенеющих смертоносных ликов и устрашающих зубов. Я нахожусь в полном смятении.

 

 

Стихи 11. 26-27

अ म ी च त ् व ा ं ध ृ त र ा ष ् ट ् र स ् य प ु त ् र ा ः
स र ् व े स ह ै व ा व न ि प ा ल स ङ ् घ ै ः ।
भ ी ष ् म ो द ् र ो ण ः स ू त प ु त ् र स ् त थ ा स ौ
स ह ा स ् म द ी य ै र प ि य ो ध म ु ख ् य ै ः ॥ २ ६ ॥

व क ् त ् र ा ण ि त े त ् व र म ा ण ा व ि श न ् त ि
द ं ष ् ट ् र ा क र ा ल ा न ि भ य ा न क ा न ि ।
क े च ि द ् व ि ल ग ् न ा द श न ा न ् त र े ष ु
स न ् द ृ श ् य न ् त े च ू र ् ण ि त ै र ु त ् त म ा ङ ् ग ै ः ॥ २ ७ ॥

амӣ ча тва̄ м̇ дхр̣ тара̄ шт̣ расйа путра̄ х̣
сарве сахаива̄ вани-па̄ ла-сан̇ гхаих̣
бхӣ шмо дрон̣ ах̣ сӯ та-путрас татха̄ сау
саха̄ смадӣ йаир апи йодха-мукхйаих̣

вактра̄ н̣ и те тварама̄ н̣ а̄ виш́ анти
дам̇ шт̣ ра̄ -кара̄ ла̄ ни бхайа̄ нака̄ ни
кечид вилагна̄ даш́ ана̄ нтарешу
сандр̣ ш́ йанте чӯ рн̣ итаир уттама̄ н̇ гаих̣

Пословный перевод:

амӣ — эти; ча — также; тва̄ м — Ты; дхр̣ тара̄ шт̣ расйа — Дхритараштры; путра̄ х̣ — сыновья; сарве — все; саха — с; эва — действительно; авани-па̄ ла — царей-воинов; сан̇ гхаих̣ — группами; бхӣ шмах̣ — Бхишмадева; дрон̣ ах̣ — Дроначарья; сӯ та-путрах̣ — Карна; татха̄ — также; асау — что; саха — с; асмадӣ йаих̣ — наши; апи — также; йодха-мукхйаих̣ — военачальниками; вактра̄ н̣ и — в зевы; те — Твои; тварама̄ н̣ а̄ х̣ — спешащие; виш́ анти — входят; дам̇ шт̣ ра̄ — из-за зубов; кара̄ ла̄ ни — ужасные; бхайа̄ нака̄ ни — грозные; кечит — некоторые; вилагна̄ х̣ — застрявшие; даш́ ана-антарешу — между зубами; сандр̣ ш́ йанте — виднеются; чӯ рн̣ итаих̣ — с раздавленными; уттама-ан̇ гаих̣ — головами.

Перевод:

Все сыновья Дхритараштры вместе с царями, принявшими их сторону, а также Бхишма, Дрона, Карна и все наши воины устремляются в Твои рты, и их головы разбиваются Твоими страшными зубами. Я вижу также, что некоторые из них были раздавлены между Твоими зубами.

Пояснение:

В одном из предыдущих стихов Господь обещал показать Арджуне нечто очень интересное. И теперь Арджуна видит, как уничтожаются и лидеры оппозиционной партии (Бхишма, Дрона, Карна и все сыновья Дхритараштры), и их солдаты, а также его собственные воины. Это свидетельствовало о том, что, несмотря на тяжёлые потери с обеих сторон, Арджуна станет победителем в битве. Здесь также упоминается о том, что Бхишма, который считался непобедимым, будет сокрушен. Та же участь ожидает и Карну. Гибель постигнет не только великих воинов, подобных Бхишме, сражающихся за другую партию, но и некоторых выдающихся соратников Арджуны.

 

 

Стих 11. 28

य थ ा न द ी न ा ं ब ह व ो ऽ म ् ब ु व े ग ा ः
स म ु द ् र म े व ा भ ि म ु ख ा द ् र व न ् त ि ।
त थ ा त व ा म ी न र ल ो क व ी र ा
व ि श न ् त ि व क ् त ् र ा ण ् य भ ि व ि ज ् व ल न ् त ि ॥ २ ८ ॥

йатха̄ надӣ на̄ м̇ бахаво ’мбу-вега̄ х̣
самудрам эва̄ бхимукха̄ драванти
татха̄ тава̄ мӣ нара-лока-вӣ ра̄
виш́ анти вактра̄ н̣ й абхивиджваланти

Пословный перевод:

йатха̄ — как; надӣ на̄ м — рек; бахавах̣ — многочисленные; амбу-вега̄ х̣ — волны вод; самудрам — к океану; эва — безусловно; абхимукха̄ х̣ — направленные; драванти — бегут; татха̄ — так же; тава — Твои; амӣ — эти; нара-лока-вӣ ра̄ х̣ — цари среди людей; виш́ анти — входят; вактра̄ н̣ и — в зевы; абхивиджваланти — пылающие.

Перевод:

Как реки текут в океан, так и все великие воины входят в Твои пылающие уста и погибают.

 

 

Стих 11. 29

य थ ा प ् र द ी प ् त ं ज ् व ल न ं प त ङ ् ग ा
व ि श न ् त ि न ा श ा य स म ृ द ् ध व े ग ा ः ।
त थ ै व न ा श ा य व ि श न ् त ि ल ो क ा -
स ् त व ा प ि व क ् त ् र ा ण ि स म ृ द ् ध व े ग ा ः ॥ २ ९ ॥

йатха̄ прадӣ птам̇ джваланам̇ патан̇ га̄
виш́ анти на̄ ш́ а̄ йа самр̣ ддха-вега̄ х̣
татхаива на̄ ш́ а̄ йа виш́ анти лока̄ с
тава̄ пи вактра̄ н̣ и самр̣ ддха-вега̄ х̣

Пословный перевод:

йатха̄ — как; прадӣ птам — в пылающий; джваланам — в огонь; патан̇ га̄ х̣ — мотыльки; виш́ анти — входят; на̄ ш́ а̄ йа — к гибели; самр̣ ддха — полной; вега̄ х̣ — те, что со скоростью; татха̄ эва — точно так же; на̄ ш́ а̄ йа — к смерти; виш́ анти — входят; лока̄ х̣ — люди; тава — в Твои; апи — также; вактра̄ н̣ и — во рты; самр̣ ддха-вега̄ х̣ — стремительные.

Перевод:

Я вижу, как все люди несутся на полной скорости в Твои зевы, подобно мотылькам, летящим на пламя огня.

 

 

Стих 11. 30

ल े ल ि ह ् य स े ग ् र स म ा न ः स म न ् त ा ल ् -
ल ो क ा न ् स म ग ् र ा न ् व द न ै र ् ज ् व ल द ् भ ि ः ।
त े ज ो भ ि र ा प ू र ् य ज ग त ् स म ग ् र ं
भ ा स स ् त व ो ग ् र ा ः प ् र त प न ् त ि व ि ष ् ण ो ॥ ३ ० ॥

лелихйасе грасама̄ нах̣ саманта̄ л
лока̄ н самагра̄ н ваданаир джваладбхих̣
теджобхир а̄ пӯ рйа джагат самаграм̇
бха̄ сас тавогра̄ х̣ пратапанти вишн̣ о

Пословный перевод:

лелихйасе — облизываешь; грасама̄ нах̣ — поглощающий; саманта̄ т — со всех сторон; лока̄ н — людей; самагра̄ н — всех; ваданаих̣ — ртами; джваладбхих̣ — горящими; теджобхих̣ — сиянием; а̄ пӯ рйа — покрыв; джагат — вселенную; самаграм — всю; бха̄ сах̣ — лучи; тава — Твои; угра̄ х̣ — страшные; пратапанти — испепеляют; вишн̣ о — о вездесущий Господь.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...