Твою форму, увенчанную различными коронами, булавами и дисками, трудно увидеть из-за ослепительного сияния, огненного и неизмеримого подобно солнцу.
Твою форму, увенчанную различными коронами, булавами и дисками, трудно увидеть из-за ослепительного сияния, огненного и неизмеримого подобно солнцу.
Стих 11. 18 त ् व म क ् ष र ं प र म ं व े द ि त व ् य ं твам акшарам̇ парамам̇ ведитавйам̇ Пословный перевод: твам — Ты; акшарам — непогрешимое; парамам — высшее; ведитавйам — цель познания; твам — Ты; асйа — этой; виш́ васйа — вселенной; парам — высшая; нидха̄ нам — основа; твам — Ты; авйайах̣ — неисчерпаемый; ш́ а̄ ш́ вата-дхарма-гопта̄ — хранитель вечной религии; сана̄ танах̣ — вечный; твам — Ты; пурушах̣ — Верховная Личность; матах̣ ме — мое мнение. Перевод: Ты – высшая конечная цель; Ты – основа всех вселенных; Ты – неисчерпаемый, и Ты – старейший; Ты – хранитель вечной религии, Личность Бога.
Стих 11. 19 अ न ा द ि म ध ् य ा न ् त म न न ् त व ी र ् य -
ана̄ ди-мадхйа̄ нтам ананта-вӣ рйам Пословный перевод: ана̄ ди — без начала; мадхйа — середины; антам — конца; ананта — безграничное; вӣ рйам — того, чье великолепие; ананта — бесчисленными; ба̄ хум — (обладающего) руками; ш́ аш́ и — луна; сӯ рйа — и солнце; нетрам — того, чьи глаза; паш́ йа̄ ми — вижу; тва̄ м — Тебя; дӣ пта — пылающий; хута̄ ш́ а-вактрам — того, из чьих уст вырывается огонь; сва-теджаса̄ — Своим сиянием; виш́ вам — вселенную; идам — эту; тапантам — сжигающего. Перевод: Ты – источник, без начала, середины и конца. У тебя бесчисленное количество рук, а солнце и луна – Твои глаза. Я вижу, как Ты изрыгаешь пламя и сжигаешь всю эту вселенную Своим собственным сиянием. Пояснение: Нет предела шести достояниям Верховной Личности Бога. В этих стихах, как и во многих других, встречаются повторения, однако, согласно писаниям, многократное повторение слов, воспевающих славу Кришны, не есть свидетельство литературного изъяна. Там сказано, что в состоянии великого смущения, удивления или экстаза те же самые речи могут произноситься снова и снова. И это не является недостатком.
Стих 11. 20 द ् य ा व ा प ृ थ ि व ् य ो र ि द म न ् त र ं ह ि
дйа̄ в а̄ -пр̣ тхивйор идам антарам̇ хи Пословный перевод: дйау — от космического пространства; а̄ -пр̣ тхивйох̣ — до Земли; идам — это; антарам — промежуточные; хи — безусловно; вйа̄ птам — заполнено; твайа̄ — Тобой; экена — одним; диш́ ах̣ — стороны света; ча — и; сарва̄ х̣ — все; др̣ шт̣ ва̄ — увидеть; адбхутам — удивительную; рӯ пам — форму; уграм — ужасную; тава — Твою; идам — эту; лока — миры; трайам — три; правйатхитам — пришедшие в смятение; маха̄ -а̄ тман — о великий. Перевод: Ты один, но заполняешь Собой все небо и все планеты и все пространство между ними. О Великий, созерцая эту чудесную, внушающую страх форму, я вижу, что все планетные системы пришли в смятение. Пояснение: Слова дйа̄ в а̄ -пр̣ тхивйох̣ (пространство между небесами и землей) и локатрайам (три мира) имеют большое значение в этом стихе, указывая, что помимо Арджуны вселенскую форму Господа, как оказалось, могли созерцать и другие живые существа на различных планетных системах. Видение не было воображаемым. Все, кто были духовно пробуждены, посредством божественного откровения наблюдали это.
Стих 11. 21 अ म ी ह ि त ् व ा ं स ु र स ङ ् घ ा व ि श न ् त ि амӣ хи тва̄ м̇ сура-сан̇ гха̄ виш́ анти
Пословный перевод: амӣ — те; хи — безусловно; тва̄ м — в Тебя; сура-сан̇ гха̄ х̣ — сонмы полубогов; виш́ анти — входят; кечит — некоторые; бхӣ та̄ х̣ — напуганные; пра̄ н̃ джалайах̣ — сложившие ладони; гр̣ н̣ анти — возносят молитвы; свасти — да будет мир; ити — так; уктва̄ — произнося; маха̄ -р̣ ши — великих мудрецов; сиддха-сан̇ гха̄ х̣ — сонмы существ, достигших совершенства; стуванти — исполняют гимны; тва̄ м — к Тебе; стутибхих̣ — с молитвами; пушкала̄ бхих̣ — с ведическими гимнами. Перевод: Все полубоги подчиняются и входят в Тебя. Они очень напуганы, и со сложенными ладонями воспевают Ведические гимны. Пояснение: Напуганные ужасающим видением вселенской формы и ее ослепительным сиянием полубоги со всех планет принялись молить Господа о защите.
Стих 11. 22 र ु द ् र ा द ि त ् य ा व स व ो य े च स ा ध ् य ा рудра̄ дитйа̄ васаво йе ча са̄ дхйа̄ Пословный перевод: рудра — формы Господа Шивы; а̄ дитйа̄ х̣ — и Адитьи; васавах̣ — Васу; йе — которые; ча — и; са̄ дхйа̄ х̣ — Садхьи; виш́ ве — Вишвадевы; аш́ винау — Ашвини-Кумары; марутах̣ — Маруты; ча — и; ушма-па̄ х̣ — предки; ча — и; гандхарва — гандхарвов; йакша — якшей; асура — демонов; сиддха — и совершенных полубогов; сан̇ гха̄ х̣ — сонмы; вӣ кшанте — взирают; тва̄ м — на Тебя; висмита̄ х̣ — изумленные; ча — также; эва — несомненно; сарве — все.
Перевод: Различные проявления Господа Шивы, Адитьи, Васу, Садхьи, Вишвадевы, оба Ашвини, Маруты, предки и Гандхарвы, Йакшасы, Асуры и все, исполненные совершенств, полубоги взирают на Тебя в изумлении.
Стих 11. 23 र ू प ं म ह त ् त े ब ह ु व क ् त ् र न े त ् र ं рӯ пам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇ Пословный перевод: рӯ пам — форму; махат — гигантскую; те — Твою; баху — многочисленными; вактра — ликами; нетрам — обладающую глазами; маха̄ -ба̄ хо — о сильнорукий; баху — многочисленными; ба̄ ху — руками; ӯ ру — чреслами; па̄ дам — обладающую ногами; баху-ударам — обладающую многочисленными чревами; баху-дам̇ шт̣ ра̄ — множество зубов; кара̄ лам — ту, у которой ужасных; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; лока̄ х̣ — планеты; правйатхита̄ х̣ — пришедшие в смятение; татха̄ — а также; ахам — я. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|