Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

О Вишну, я вижу, как Ты поглощаешь всех людей Своими пылающими ртами и покрываешь вселенную Своим безмерным сиянием. Опаляя миры, Ты проявляешься.




О Вишну, я вижу, как Ты поглощаешь всех людей Своими пылающими ртами и покрываешь вселенную Своим безмерным сиянием. Опаляя миры, Ты проявляешься.

 

 

Стих 11. 31

आ ख ् य ा ह ि म े क ो भ व ा न ु ग ् र र ू प ो
न म ो ऽ स ् त ु त े द े व व र प ् र स ी द ।
व ि ज ् ञ ा त ु म ि च ् छ ा म ि भ व न ् त म ा द ् य ं
न ह ि प ् र ज ा न ा म ि त व प ् र व ृ त ् त ि म ् ॥ ३ १ ॥

а̄ кхйа̄ хи ме ко бхава̄ н угра-рӯ по
намо ’сту те дева-вара прасӣ да
виджн̃ а̄ тум иччха̄ ми бхавантам а̄ дйам̇
на хи праджа̄ на̄ ми тава правр̣ ттим

Пословный перевод:

а̄ кхйа̄ хи — (пожалуйста) расскажи; ме — мне; ках̣ — кто; бхава̄ н — Ты; угра-рӯ пах̣ — форма, наводящая страх; намах̣ асту — да будет почтение; те — Тебе; дева-вара — о великий среди полубогов; прасӣ да — будь милостив; виджн̃ а̄ тум — знать; иччха̄ ми — желаю; бхавантам — Тебя; а̄ дйам — изначального; на — не; хи — безусловно; праджа̄ на̄ ми — знаю; тава — Твоя; правр̣ ттим — миссия.

Перевод:

О Повелитель повелителей, устрашающий Своим видом, поведай мне, кто Ты есть. Я предлагаю Тебе свои поклоны; пожалуйста, будь милостив ко мне. Я не знаю в чём состоит Твоя миссия, и я желаю услышать об этом. "

 

 

Стих 11. 32

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

क ा ल ो ऽ स ् म ि ल ो क क ् ष य क ृ त ् प ् र व ृ द ् ध ो
ल ो क ा न ् स म ा ह र ् त ु म ि ह प ् र व ृ त ् त ः ।
ऋ त े ऽ प ि त ् व ा ं न भ व ि ष ् य न ् त ि स र ् व े
य े ऽ व स ् थ ि त ा ः प ् र त ् य न ी क े ष ु य ो ध ा ः ॥ ३ २ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

ка̄ ло ’сми лока-кшайа-кр̣ т правр̣ ддхо
лока̄ н сама̄ хартум иха правр̣ ттах̣
р̣ те ’пи тва̄ м̇ на бхавишйанти сарве
йе ’вастхита̄ х̣ пратйанӣ кешу йодха̄ х̣

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; ка̄ лах̣ — время; асми — являюсь; лока — миров; кшайа-кр̣ т — разрушитель; правр̣ ддхах̣ — великий; лока̄ н — людей; сама̄ хартум — уничтожить; иха — здесь (в этом мире); правр̣ ттах̣ — собравшийся; р̣ те — без; апи — даже; тва̄ м — тебя; на — не; бхавишйанти — будут; сарве — все; йе — которые; авастхита̄ х̣ — расположены; прати-анӣ кешу — на противоположных сторонах; йодха̄ х̣ — воины.

Перевод:

Благословенный Господь сказал: " Я есть время, разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы привлечь всех людей. Кроме вас (Пандавов), все воины, с обеих сторон, погибнут.

Пояснение:

Хотя Арджуна знал, что Кришна был его другом и Верховной Личностью Бога, он, тем не менее, был озадачен разнообразными формами, явленными Кришной. Поэтому, далее он вопрошает об истинном назначении этой разрушительной силы. В Ведах говорится, что Высшая Истина разрушает все, даже Брахму.

йасйа брахма ча кшатрам̇ ча
убхе бхавата оданах̣
мр̣ тйур йасйопасечанам̇
ка иттха̄ веда йатра сах̣

В конечном счете все брахманы, кшатрийи и все остальные были поглощены Всевышним. Эта форма Верховного Господа является гигантской и всепоглощающей, и здесь Кришна присутствует лично в форме всепоглощающего времени. За исключением нескольких Пандавов, всем, присутствовавшим на поле брани, суждено было быть поглощенными Им.

Арджуна не был расположен сражаться, и ему казалось, что лучше оставить поле битвы и так избежать разочарования. В ответ Господь говорит, что гибель ожидает каждого из них, даже если он и не станет сражаться, ибо таков Его замысел. Если бы Арджуна устранился от битвы, они погибли бы при других обстоятельствах. Им не избегнуть смерти, даже если бы он не вступил в битву. Фактически, они были уже мертвы. Время – это разрушение, и по желанию Верховного Господа все проявленное должно исчезнуть. Таков закон природы.

 

 

Стих 11. 33

त स ् म ा त ् त ् व म ु त ् त ि ष ् ठ य श ो ल भ स ् व
ज ि त ् व ा श त ् र ू न ् भ ु ङ ् क ् ष ् व र ा ज ् य ं स म ृ द ् ध म ् ।
म य ै व ै त े न ि ह त ा ः प ू र ् व म े व
न ि म ि त ् त म ा त ् र ं भ व स व ् य स ा च ि न ् ॥ ३ ३ ॥

тасма̄ т твам уттишт̣ ха йаш́ о лабхасва
джитва̄ ш́ атрӯ н бхун̇ кшва ра̄ джйам̇ самр̣ ддхам
майаиваите нихата̄ х̣ пӯ рвам эва
нимитта-ма̄ трам̇ бхава савйа-са̄ чин

Пословный перевод:

тасма̄ т — поэтому; твам — ты; уттишт̣ ха — восстань; йаш́ ах̣ — славу; лабхасва — стяжай; джитва̄ — покорив; ш́ атрӯ н — врагов; бхун̇ кшва — наслаждайся; ра̄ джйам — царство; самр̣ ддхам — процветающее; майа̄ — Мной; эва — непременно; эте — все эти; нихата̄ х̣ — убиты; пӯ рвам эва — по предыдущему (замыслу); нимитта-ма̄ трам — орудие; бхава — стань; савйа-са̄ чин — о Савьясачи.

Перевод:

Итак, встань и приготовься сражаться. Победи своих врагов и наслаждайся процветающим царством. По моему замыслу все они уже погибли ты же, о Савйасачин, можешь быть лишь Моим орудием в этом сражении.

Пояснение:

Савйа-са̄ чин обозначает того, кто в совершенстве владеет искусством стрельбы из лука. То есть Кришна обращается к Арджуне как к искусному воину, который своими стрелами может убивать врагов. " Лишь стань орудием" (нимитта-ма̄ трам). Это слово также очень существенно. Весь мир вращается согласно замыслу Верховной Личности Бога. Недалекие люди, не обладающие достаточным запасом знаний, полагают, что природа развивается без определенного плана, и что все ее проявления возникают только как случайные структуры. Существует множество так называемых ученых, которые говорят: " Возможно, это произошло так. " " Может быть, причина в этом". Однако, " возможно" и " может быть" не отвечают сути вопроса. Существует определенный замысел, и он приводится в исполнение в этом материальном мире. Что это за замысел? Это космическое проявление предоставляет обусловленным душам шанс вернуться домой, назад к Господу. До тех пор, пока живые существа имеют склонность к господству, заставляющую их стремиться управлять материальной природой, они остаются в обусловленном состоянии. Однако наиболее разумен тот, кто может постичь замысел Верховного Господа и развить в себе сознание Кришны. Творение и разрушение космического проявления находятся под высшим руководством Господа. Таким образом, битва при Курукшетре состоялась в соответствии с планом Всевышнего. Арджуна отказывался сражаться, но ему было сказано, что он должен сражаться и, тем самым, исполнить желание Верховного Господа. Тогда он обретет счастье. Если человек пребывает в полном осознании Кришны и посвящает свою жизнь трансцендентальному служению Господу, значит он достиг совершенства.

 

 

Стих 11. 34

द ् र ो ण ं च भ ी ष ् म ं च ज य द ् र थ ं च
क र ् ण ं त थ ा न ् य ा न प ि य ो ध व ी र ा न ् ।
म य ा ह त ा ं स ् त ् व ं ज ह ि म ा व ् य थ ि ष ् ठ ा
य ु ध ् य स ् व ज े त ा स ि र ण े स प त ् न ा न ् ॥ ३ ४ ॥

дрон̣ ам̇ ча бхӣ шмам̇ ча джайадратхам̇ ча
карн̣ ам̇ татха̄ нйа̄ н апи йодха-вӣ ра̄ н
майа̄ хата̄ м̇ с твам̇ джахи ма̄ вйатхишт̣ ха̄
йудхйасва джета̄ си ран̣ е сапатна̄ н

Пословный перевод:

дрон̣ ам ча — и Дрона; бхӣ шмам ча — и Бхишма; джайадратхам ча — и Джаядратха; карн̣ ам — Карна; татха̄ — также; анйа̄ н — другие; апи — безусловно; йодха-вӣ ра̄ н — великие воины; майа̄ — Мной; хата̄ н — уничтожены; твам — ты; джахи — убей; ма̄ — не; вйатхишт̣ ха̄ х̣ — тревожься; йудхйасва — сражайся; джета̄ аси — одолеешь; ран̣ е — в битве; сапатна̄ н — врагов.

Перевод:

Благословенный Господь сказал: Все великие воины – Дрона, Бхишма, Джайадратха, Карна – уже уничтожены Мной. Просто сражайся, и ты победишь своих врагов.

Пояснение:

Всякий план создается Верховной Личностью Бога, но Он настолько добр и милостив к Своим преданным, что хочет, чтобы слава досталась тем, кто исполняет его план в соответствии с Его желанием. Поэтому, жизнь должна двигаться в таком направлении, чтобы каждый мог действовать в сознании Кришны и постигать Верховную Личность Бога через посредничество духовного учителя. Намерения Верховной Личности Бога можно постичь лишь Его милостью, а намерения преданных так же хороши, как и намерения Господа. Человек должен следовать этим планам и побеждать в борьбе за существование.

 

 

Стих 11. 35

स ञ ् ज य उ व ा च ।

ए त च ् छ ् र ु त ् व ा व च न ं क े श व स ् य
क ृ त ा ञ ् ज ल ि र ् व े प म ा न ः क ि र ी ट ी ।
न म स ् क ृ त ् व ा भ ू य ए व ा ह क ृ ष ् ण ं
स ग द ् ग द ं भ ी त भ ी त ः प ् र ण म ् य ॥ ३ ५ ॥

сан̃ джайа ува̄ ча

этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́ авасйа
кр̣ та̄ н̃ джалир вепама̄ нах̣ кирӣ т̣ ӣ
намаскр̣ тва̄ бхӯ йа эва̄ ха кр̣ шн̣ ам̇
са-гадгадам̇ бхӣ та-бхӣ тах̣ пран̣ амйа

Пословный перевод:

сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; этат — эту; ш́ рутва̄ — услышав; вачанам — речь; кеш́ авасйа — Кришны; кр̣ та-ан̃ джалих̣ — молитвенно сложивший ладони; вепама̄ нах̣ — дрожащий; кирӣ т̣ ӣ — Арджуна; намаскр̣ тва̄ — отдав поклон; бхӯ йах̣ — снова; эва — также; а̄ ха — сказал; кр̣ шн̣ ам — Кришне; са-гадгадам — запинаясь; бхӣ та-бхӣ тах̣ — напуганный; пран̣ амйа — почтительно склонившись.

Перевод:

Санджайа сказал Дхритараштре: " О царь, услышав эти слова от Верховной Личности Бога, Арджуна затрепетал от страха, и предложив поклоны с молитвенно сложенными руками, запинаясь, начал говорить следующее:

Пояснение:

Как мы уже объясняли, явление вселенской формы Верховной Личности Бога привело Арджуну в смятение и изумление. Поэтому снова и снова он почтительно кланялся Кришне и затем срывающимся голосом стал взывать к Нему, уже не как друг, а как изумленный преданный.

 

 

Стих 11. 36

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

स ् थ ा न े ह ृ ष ी क े श त व प ् र क ी र ् त ् य ा
ज ग त ् प ् र ह ृ ष ् य त ् य न ु र ज ् य त े च ।
र क ् ष ा ं स ि भ ी त ा न ि द ि श ो द ् र व न ् त ि
स र ् व े न म स ् य न ् त ि च स ि द ् ध स ङ ् घ ा ः ॥ ३ ६ ॥

арджуна ува̄ ча

стха̄ не хр̣ шӣ кеш́ а тава пракӣ ртйа̄
джагат прахр̣ шйатй анураджйате ча
ракша̄ м̇ си бхӣ та̄ ни диш́ о драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇ гха̄ х̣

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; стха̄ не — правильно; хр̣ шӣ ка-ӣ ш́ а — о властитель чувств; тава — Твоим; пракӣ ртйа̄ — величием; джагат — весь мир; прахр̣ шйати — радуется; анураджйате — влечется; ча — и; ракша̄ м̇ си — демоны; бхӣ та̄ ни — испуганные; диш́ ах̣ — во все стороны; драванти — разбегаются; сарве — все; намасйанти — выражают почтение; ча — также; сиддха-сан̇ гха̄ х̣ — люди, достигшие совершенства.

Перевод:

О Хришикеша, мир становится счастливым, услышав Твое имя, и, таким образом, каждый привлекается Тобой. Несмотря на то, что совершенные существа выражают Тебе своё почтительное уважение, демоны, одолеваемые страхом, разбегаются в разные стороны. Так все это и должно быть.

Пояснение:

Услышав от Кришны об исходе битвы при Курукшетре, Арджуна стал просветленным преданным Верховного Господа. Он признал – всё, что делает Кришна, является вполне соответствующим ситуации. Арджуна подтвердил, что Кришна поддерживает преданных и является объектом их поклонения, разрушая все нежелательное. Его действия в равной мере благоприятны для всех. Арджуна понял, что когда решался исход битвы на Курукшетре, в космическом пространстве присутствовало много полубогов, сиддхов и разумных существ с высших планет; они наблюдали за ходом сражения, так как там присутствовал Сам Кришна. Когда Арджуна созерцал вселенскую форму Господа, полубоги также наслаждались этим зрелищем, но другие – демоны и безбожники, не могут вынести, когда прославляют Господа. Подчинившись естественному страху перед разрушительной формой Верховной Личности Бога, они бежали. Арджуна воздаёт хвалу обращению Кришны с преданными и атеистами. При любых обстоятельствах преданный прославляет Господа, ибо он знает, что любые Его действия являются благом для всех.

 

 

Стих 11. 37

क स ् म ा च ् च त े न न म े र न ् म ह ा त ् म न ्
ग र ी य स े ब ् र ह ् म ण ो ऽ प ् य ा द ि क र ् त ् र े ।
अ न न ् त द े व े श ज ग न ् न ि व ा स
त ् व म क ् ष र ं स द स त ् त त ् प र ं य त ् ॥ ३ ७ ॥

касма̄ ч ча те на намеран маха̄ тман
гарӣ йасе брахман̣ о ’пй а̄ ди-картре
ананта девеш́ а джаган-нива̄ са
твам акшарам̇ сад-асат тат парам̇ йат

Пословный перевод:

касма̄ т — почему; ча — и; те — Тебе; на — не; намеран — пусть поклоняются; маха̄ -а̄ тман — о великий; гарӣ йасе — тому, кто лучше; брахман̣ ах̣ — Брахмы; апи — даже; а̄ ди-картре — верховному создателю; ананта — безграничный; дева-ӣ ш́ а — о владыка полубогов; джагат-нива̄ са — о вместилище вселенной; твам — Ты; акшарам — неуничтожимая; сат-асат — причина и следствие; тат парам — то трансцендентное; йат — которое.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...