О Вишну, я вижу, как Ты поглощаешь всех людей Своими пылающими ртами и покрываешь вселенную Своим безмерным сиянием. Опаляя миры, Ты проявляешься.
О Вишну, я вижу, как Ты поглощаешь всех людей Своими пылающими ртами и покрываешь вселенную Своим безмерным сиянием. Опаляя миры, Ты проявляешься.
Стих 11. 31 आ ख ् य ा ह ि म े क ो भ व ा न ु ग ् र र ू प ो а̄ кхйа̄ хи ме ко бхава̄ н угра-рӯ по Пословный перевод: а̄ кхйа̄ хи — (пожалуйста) расскажи; ме — мне; ках̣ — кто; бхава̄ н — Ты; угра-рӯ пах̣ — форма, наводящая страх; намах̣ асту — да будет почтение; те — Тебе; дева-вара — о великий среди полубогов; прасӣ да — будь милостив; виджн̃ а̄ тум — знать; иччха̄ ми — желаю; бхавантам — Тебя; а̄ дйам — изначального; на — не; хи — безусловно; праджа̄ на̄ ми — знаю; тава — Твоя; правр̣ ттим — миссия. Перевод: О Повелитель повелителей, устрашающий Своим видом, поведай мне, кто Ты есть. Я предлагаю Тебе свои поклоны; пожалуйста, будь милостив ко мне. Я не знаю в чём состоит Твоя миссия, и я желаю услышать об этом. "
Стих 11. 32 श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च । क ा ल ो ऽ स ् म ि ल ो क क ् ष य क ृ त ् प ् र व ृ द ् ध ो
ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча ка̄ ло ’сми лока-кшайа-кр̣ т правр̣ ддхо Пословный перевод: ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; ка̄ лах̣ — время; асми — являюсь; лока — миров; кшайа-кр̣ т — разрушитель; правр̣ ддхах̣ — великий; лока̄ н — людей; сама̄ хартум — уничтожить; иха — здесь (в этом мире); правр̣ ттах̣ — собравшийся; р̣ те — без; апи — даже; тва̄ м — тебя; на — не; бхавишйанти — будут; сарве — все; йе — которые; авастхита̄ х̣ — расположены; прати-анӣ кешу — на противоположных сторонах; йодха̄ х̣ — воины. Перевод: Благословенный Господь сказал: " Я есть время, разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы привлечь всех людей. Кроме вас (Пандавов), все воины, с обеих сторон, погибнут. Пояснение: Хотя Арджуна знал, что Кришна был его другом и Верховной Личностью Бога, он, тем не менее, был озадачен разнообразными формами, явленными Кришной. Поэтому, далее он вопрошает об истинном назначении этой разрушительной силы. В Ведах говорится, что Высшая Истина разрушает все, даже Брахму. йасйа брахма ча кшатрам̇ ча В конечном счете все брахманы, кшатрийи и все остальные были поглощены Всевышним. Эта форма Верховного Господа является гигантской и всепоглощающей, и здесь Кришна присутствует лично в форме всепоглощающего времени. За исключением нескольких Пандавов, всем, присутствовавшим на поле брани, суждено было быть поглощенными Им.
Арджуна не был расположен сражаться, и ему казалось, что лучше оставить поле битвы и так избежать разочарования. В ответ Господь говорит, что гибель ожидает каждого из них, даже если он и не станет сражаться, ибо таков Его замысел. Если бы Арджуна устранился от битвы, они погибли бы при других обстоятельствах. Им не избегнуть смерти, даже если бы он не вступил в битву. Фактически, они были уже мертвы. Время – это разрушение, и по желанию Верховного Господа все проявленное должно исчезнуть. Таков закон природы.
Стих 11. 33 त स ् म ा त ् त ् व म ु त ् त ि ष ् ठ य श ो ल भ स ् व тасма̄ т твам уттишт̣ ха йаш́ о лабхасва Пословный перевод: тасма̄ т — поэтому; твам — ты; уттишт̣ ха — восстань; йаш́ ах̣ — славу; лабхасва — стяжай; джитва̄ — покорив; ш́ атрӯ н — врагов; бхун̇ кшва — наслаждайся; ра̄ джйам — царство; самр̣ ддхам — процветающее; майа̄ — Мной; эва — непременно; эте — все эти; нихата̄ х̣ — убиты; пӯ рвам эва — по предыдущему (замыслу); нимитта-ма̄ трам — орудие; бхава — стань; савйа-са̄ чин — о Савьясачи. Перевод: Итак, встань и приготовься сражаться. Победи своих врагов и наслаждайся процветающим царством. По моему замыслу все они уже погибли ты же, о Савйасачин, можешь быть лишь Моим орудием в этом сражении. Пояснение: Савйа-са̄ чин обозначает того, кто в совершенстве владеет искусством стрельбы из лука. То есть Кришна обращается к Арджуне как к искусному воину, который своими стрелами может убивать врагов. " Лишь стань орудием" (нимитта-ма̄ трам). Это слово также очень существенно. Весь мир вращается согласно замыслу Верховной Личности Бога. Недалекие люди, не обладающие достаточным запасом знаний, полагают, что природа развивается без определенного плана, и что все ее проявления возникают только как случайные структуры. Существует множество так называемых ученых, которые говорят: " Возможно, это произошло так. " " Может быть, причина в этом". Однако, " возможно" и " может быть" не отвечают сути вопроса. Существует определенный замысел, и он приводится в исполнение в этом материальном мире. Что это за замысел? Это космическое проявление предоставляет обусловленным душам шанс вернуться домой, назад к Господу. До тех пор, пока живые существа имеют склонность к господству, заставляющую их стремиться управлять материальной природой, они остаются в обусловленном состоянии. Однако наиболее разумен тот, кто может постичь замысел Верховного Господа и развить в себе сознание Кришны. Творение и разрушение космического проявления находятся под высшим руководством Господа. Таким образом, битва при Курукшетре состоялась в соответствии с планом Всевышнего. Арджуна отказывался сражаться, но ему было сказано, что он должен сражаться и, тем самым, исполнить желание Верховного Господа. Тогда он обретет счастье. Если человек пребывает в полном осознании Кришны и посвящает свою жизнь трансцендентальному служению Господу, значит он достиг совершенства.
Стих 11. 34 द ् र ो ण ं च भ ी ष ् म ं च ज य द ् र थ ं च
дрон̣ ам̇ ча бхӣ шмам̇ ча джайадратхам̇ ча Пословный перевод: дрон̣ ам ча — и Дрона; бхӣ шмам ча — и Бхишма; джайадратхам ча — и Джаядратха; карн̣ ам — Карна; татха̄ — также; анйа̄ н — другие; апи — безусловно; йодха-вӣ ра̄ н — великие воины; майа̄ — Мной; хата̄ н — уничтожены; твам — ты; джахи — убей; ма̄ — не; вйатхишт̣ ха̄ х̣ — тревожься; йудхйасва — сражайся; джета̄ аси — одолеешь; ран̣ е — в битве; сапатна̄ н — врагов. Перевод: Благословенный Господь сказал: Все великие воины – Дрона, Бхишма, Джайадратха, Карна – уже уничтожены Мной. Просто сражайся, и ты победишь своих врагов. Пояснение: Всякий план создается Верховной Личностью Бога, но Он настолько добр и милостив к Своим преданным, что хочет, чтобы слава досталась тем, кто исполняет его план в соответствии с Его желанием. Поэтому, жизнь должна двигаться в таком направлении, чтобы каждый мог действовать в сознании Кришны и постигать Верховную Личность Бога через посредничество духовного учителя. Намерения Верховной Личности Бога можно постичь лишь Его милостью, а намерения преданных так же хороши, как и намерения Господа. Человек должен следовать этим планам и побеждать в борьбе за существование.
Стих 11. 35 स ञ ् ज य उ व ा च । ए त च ् छ ् र ु त ् व ा व च न ं क े श व स ् य сан̃ джайа ува̄ ча этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́ авасйа Пословный перевод: сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; этат — эту; ш́ рутва̄ — услышав; вачанам — речь; кеш́ авасйа — Кришны; кр̣ та-ан̃ джалих̣ — молитвенно сложивший ладони; вепама̄ нах̣ — дрожащий; кирӣ т̣ ӣ — Арджуна; намаскр̣ тва̄ — отдав поклон; бхӯ йах̣ — снова; эва — также; а̄ ха — сказал; кр̣ шн̣ ам — Кришне; са-гадгадам — запинаясь; бхӣ та-бхӣ тах̣ — напуганный; пран̣ амйа — почтительно склонившись.
Перевод: Санджайа сказал Дхритараштре: " О царь, услышав эти слова от Верховной Личности Бога, Арджуна затрепетал от страха, и предложив поклоны с молитвенно сложенными руками, запинаясь, начал говорить следующее: Пояснение: Как мы уже объясняли, явление вселенской формы Верховной Личности Бога привело Арджуну в смятение и изумление. Поэтому снова и снова он почтительно кланялся Кришне и затем срывающимся голосом стал взывать к Нему, уже не как друг, а как изумленный преданный.
Стих 11. 36 अ र ् ज ु न उ व ा च । स ् थ ा न े ह ृ ष ी क े श त व प ् र क ी र ् त ् य ा арджуна ува̄ ча стха̄ не хр̣ шӣ кеш́ а тава пракӣ ртйа̄ Пословный перевод: арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; стха̄ не — правильно; хр̣ шӣ ка-ӣ ш́ а — о властитель чувств; тава — Твоим; пракӣ ртйа̄ — величием; джагат — весь мир; прахр̣ шйати — радуется; анураджйате — влечется; ча — и; ракша̄ м̇ си — демоны; бхӣ та̄ ни — испуганные; диш́ ах̣ — во все стороны; драванти — разбегаются; сарве — все; намасйанти — выражают почтение; ча — также; сиддха-сан̇ гха̄ х̣ — люди, достигшие совершенства. Перевод: О Хришикеша, мир становится счастливым, услышав Твое имя, и, таким образом, каждый привлекается Тобой. Несмотря на то, что совершенные существа выражают Тебе своё почтительное уважение, демоны, одолеваемые страхом, разбегаются в разные стороны. Так все это и должно быть. Пояснение: Услышав от Кришны об исходе битвы при Курукшетре, Арджуна стал просветленным преданным Верховного Господа. Он признал – всё, что делает Кришна, является вполне соответствующим ситуации. Арджуна подтвердил, что Кришна поддерживает преданных и является объектом их поклонения, разрушая все нежелательное. Его действия в равной мере благоприятны для всех. Арджуна понял, что когда решался исход битвы на Курукшетре, в космическом пространстве присутствовало много полубогов, сиддхов и разумных существ с высших планет; они наблюдали за ходом сражения, так как там присутствовал Сам Кришна. Когда Арджуна созерцал вселенскую форму Господа, полубоги также наслаждались этим зрелищем, но другие – демоны и безбожники, не могут вынести, когда прославляют Господа. Подчинившись естественному страху перед разрушительной формой Верховной Личности Бога, они бежали. Арджуна воздаёт хвалу обращению Кришны с преданными и атеистами. При любых обстоятельствах преданный прославляет Господа, ибо он знает, что любые Его действия являются благом для всех.
Стих 11. 37 क स ् म ा च ् च त े न न म े र न ् म ह ा त ् म न ् касма̄ ч ча те на намеран маха̄ тман Пословный перевод: касма̄ т — почему; ча — и; те — Тебе; на — не; намеран — пусть поклоняются; маха̄ -а̄ тман — о великий; гарӣ йасе — тому, кто лучше; брахман̣ ах̣ — Брахмы; апи — даже; а̄ ди-картре — верховному создателю; ананта — безграничный; дева-ӣ ш́ а — о владыка полубогов; джагат-нива̄ са — о вместилище вселенной; твам — Ты; акшарам — неуничтожимая; сат-асат — причина и следствие; тат парам — то трансцендентное; йат — которое. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|