Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

О великий, Ты занимаешь даже более высокое положение, чем Брахма, Ты – изначальный создатель. Как же им не склоняться перед Тобой в почтении, о безграничный? О прибежище вселенной, Ты, неиссякаемый источник, причина всех причин, трансцендентная к этому ма




О великий, Ты занимаешь даже более высокое положение, чем Брахма, Ты – изначальный создатель. Как же им не склоняться перед Тобой в почтении, о безграничный? О прибежище вселенной, Ты, неиссякаемый источник, причина всех причин, трансцендентная к этому материальному проявлению.

Пояснение:

Таким образом, поклоны, предлагаемые Арджуной, свидетельствуют о том, что Кришна есть объект поклонения для каждого. Он вездесущ, и Он – Душа всякой души. Арджуна обращается к Кришне, называя Его махатмой, что означает, что Он – самый великодушный и безграничный. Ананта означает, что нет ничего, что не подпадает под влияние энергии Верховного Господа, а девеша означает, что Он властвует над всеми полубогами и стоит выше их всех. Он – центр всей вселенной. Арджуна также считал подобающим, что все совершенные живые существа и все могущественные полубоги предлагают Ему свои почтительные поклоны, потому что нет никого более великого, чем Он. Арджуна особо подчеркивает, что Кришна более велик нежели Брахма, потому что Брахма – Его творение. Брахма родился из стебля лотоса, выросшего из пупка Гарбходакашайи Вишну, который является полной экспансией Кришны. Поэтому и Брахма, и Господь Шива, рожденный от Брахмы, и все другие полубоги должны выражать своё почтение Кришне. Таким образом, Господь почитаем и Господом Шивой и Брахмой и другими полубогами. Слово акшарам имеет здесь очень важное значение, ибо это материальное творение подвержено разрушению, но Господь стоит выше материального творения. Он – причина всех причин, и, будучи таковым, Он стоит выше всех обусловленных душ в материальном мире, так же, как и самого материального космического проявления. Поэтому Он – всевеликий Всевышний.

 

 

Стих 11. 38

त ् व म ा द ि द े व ः प ु र ु ष ः प ु र ा ण -
स ् त ् व म स ् य व ि श ् व स ् य प र ं न ि ध ा न म ् ।
व े त ् त ा स ि व े द ् य ं च प र ं च ध ा म
त ् व य ा त त ं व ि श ् व म न न ् त र ू प ॥ ३ ८ ॥

твам а̄ ди-девах̣ пурушах̣ пура̄ н̣ ас
твам асйа виш́ васйа парам̇ нидха̄ нам
ветта̄ си ведйам̇ ча парам̇ ча дха̄ ма
твайа̄ татам̇ виш́ вам ананта-рӯ па

Пословный перевод:

твам — Ты; а̄ ди-девах̣ — изначальный Верховный Господь; пурушах̣ — личность; пура̄ н̣ ах̣ — старейший; твам — Ты; асйа — этой; виш́ васйа — вселенной; парам — трансцендентное; нидха̄ нам — прибежище; ветта̄ — знающий; аси — Ты есть; ведйам — познаваемое; ча — и; парам — трансцендентная; ча — и; дха̄ ма — обитель; твайа̄ — Тобой; татам — пронизана; виш́ вам — вселенная; ананта-рӯ па — о безграничная форма.

Перевод:

Ты – изначальная Личность, Бог. Ты – единственное прибежище этого проявленного космического мира. Ты знаешь все, и Ты – все, что есть познаваемого. Ты находишься выше материальных гун. О бесконечная форма! Тобой пронизано все это космическое проявление!

Пояснение:

Все покоится на Верховной Личности Бога, поэтому Он – конечное прибежище. Нидха̄ нам означает, что все, даже сияние Брахмана, покоится в Верховной Личности Бога, Кришне. Он знает обо всем, что происходит в этом мире, и если у знания есть какой-либо предел, то Он есть предел этого знания; поэтому Он – знающий, и Он – познаваемый. Он – объект познания, ибо Он всепроникающий. Он является причиной в духовном мире, и Он трансцендентен. Он также главная личность трансцендентного мира.

 

 

Стих 11. 39

व ा य ु र ् य म ो ऽ ग ् न ि र ् व र ु ण ः श श ा ङ ् क ः
प ् र ज ा प त ि स ् त ् व ं प ् र प ि त ा म ह श ् च ।
न म ो न म स ् त े ऽ स ् त ु स ह स ् र क ृ त ् व ः
प ु न श ् च भ ू य ो ऽ प ि न म ो न म स ् त े ॥ ३ ९ ॥

ва̄ йур йамо ’гнир варун̣ ах̣ ш́ аш́ а̄ н̇ ках̣
праджа̄ патис твам̇ прапита̄ махаш́ ча
намо намас те ’сту сахасра-кр̣ твах̣
пунаш́ ча бхӯ йо ’пи намо намас те

Пословный перевод:

ва̄ йух̣ — воздух; йамах̣ — правитель; агних̣ — огонь; варун̣ ах̣ — вода; ш́ аш́ а-ан̇ ках̣ — луна; праджа̄ патих̣ — Брахма; твам — Ты; прапита̄ махах̣ — прадед; ча — также; намах̣ — поклон; намах̣ — поклон; те — Тебе; асту — да будет; сахасра-кр̣ твах̣ — тысячу раз; пунах̣ ча — и еще; бхӯ йах̣ — снова; апи — также; намах̣ — поклон; намах̣ те — почтительный поклон Тебе.

Перевод:

Ты – воздух, огонь, вода, и Ты – луна! Ты – высший контролирующий и прародитель. Поэтому я с почтением кланяюсь Тебе тысячу раз, снова и снова!

Пояснение:

Арджуна, обращаясь к Кришне, говорит, что Он – воздух, ибо воздух, будучи вездесущим, наиболее ярко представляет всех полубогов. Арджуна также обращается к Кришне как к прародителю, ибо Он – отец Брахмы, первого живого создания во вселенной.

 

 

Стих 11. 40

न म ः प ु र स ् त ा द थ प ृ ष ् ठ त स ् त े
न म ो ऽ स ् त ु त े स र ् व त ए व स र ् व ।
अ न न ् त व ी र ् य ा म ि त व ि क ् र म स ् त ् व ं
स र ् व ं स म ा प ् न ो ष ि त त ो ऽ स ि स र ् व ः ॥ ४ ० ॥

намах̣ пураста̄ д атха пр̣ шт̣ хатас те
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-вӣ рйа̄ мита-викрамас твам̇
сарвам̇ сама̄ пноши тато ’си сарвах̣

Пословный перевод:

намах̣ — поклон; пураста̄ т — спереди; атха — затем; пр̣ шт̣ хатах̣ — сзади; те — Тебе; намах̣ асту — да будет поклон; те — Тебе; сарватах̣ — со всех сторон; эва — воистину; сарва — (ибо Ты) всё; ананта-вӣ рйа — безграничной мощи; амита-викрамах̣ — неизмеримая сила; твам — Ты; сарвам — все; сама̄ пноши — объемлешь; татах̣ — потому; аси — (Ты) есть; сарвах̣ — всё.

Перевод:

Поклоны тебе спереди, и сзади, и со всех сторон! О безграничная сила, Ты – повелитель беспредельного могущества! Ты вездесущ, и поэтому Ты – все!

Пояснение:

Охваченный экстатической любовью к Кришне, Его друг Арджуна предлагает своё почтение со всех сторон. Он признает, что Кришна – повелитель всей мощи и всей доблести, и что Он намного превосходит всех великих воинов, собравшихся на поле битвы. В " Вишну-пуране" говорится:

йо ’йам̇ тава̄ гато дева
самӣ пам̇ девата̄ -ган̣ ах̣
са твам эва джагат-срашт̣ а̄
йатах̣ сарва-гато бхава̄ н

 " Всякий, кто явится пред Тобой, даже если это бог, сотворен Тобой, о Верховная Личность Бога".

 

 

Стихи 11. 41-42

स ख े त ि म त ् व ा प ् र स भ ं य द ु क ् त ं
ह े क ृ ष ् ण ह े य ा द व ह े स ख े त ि ।
अ ज ा न त ा म ह ि म ा न ं त व े द ं
म य ा प ् र म ा द ा त ् प ् र ण य े न व ा प ि ॥ ४ १ ॥

य च ् च ा व ह ा स ा र ् थ म स त ् क ृ त ो ऽ स ि
व ि ह ा र श य ् य ा स न भ ो ज न े ष ु ।
ए क ो ऽ थ व ा प ् य च ् य ु त त त ् स म क ् ष ं
त त ् क ् ष ा म य े त ् व ा म ह म प ् र म े य म ् ॥ ४ २ ॥

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣ шн̣ а хе йа̄ дава хе сакхети
аджа̄ ната̄ махима̄ нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄ да̄ т пран̣ айена ва̄ пи

йач ча̄ ваха̄ са̄ ртхам асат-кр̣ то ’си
виха̄ ра-ш́ аййа̄ сана-бходжанешу
эко ’тха ва̄ пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄ майе тва̄ м ахам апрамейам

Пословный перевод:

сакха̄ — друг; ити — так; матва̄ — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кр̣ шн̣ а — о Кришна; хе йа̄ дава — о Ядава; хе сакхе — о мой друг; ити — так; аджа̄ ната̄ — не знающим; махима̄ нам — славу; тава — Твою; идам — эту; майа̄ — мной; прама̄ да̄ т — из-за глупости; пран̣ айена — любовью; ва̄ апи — либо; йат — то, чем; ча — также; аваха̄ са-артхам — шутки ради; асат-кр̣ тах̣ — обесчещен; аси — являешься; виха̄ ра — во время отдыха; ш́ аййа̄ — лежа; а̄ сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эках̣ — один; атха ва̄ — или; апи — также; ачйута — о непогрешимый; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кша̄ майе — прошу извинения; тва̄ м — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое.

Перевод:

Не зная о Твоей славе, в прошлом я обращался к Тебе: " О Кришна", " О Йадава", " О мой друг", –. Пожалуйста, прости мне все, что я мог сделать по глупости или из любви. Я оскорблял Тебя много раз, шутя, когда мы отдыхали, лежа на одном ложе, или ели вместе, иногда наедине, а иногда перед многими друзьями. Пожалуйста, прости мне все эти оскорбления.

Пояснение:

Несмотря на то, что Кришна предстал перед Арджуной в Своей вселенской форме, Арджуна помнит о своих дружеских отношениях с Ним и просит прощения, принося Ему свои извинения за многие неформальные жесты, проистекавшие из дружбы. Он признает, что прежде не знал, что Кришна может принимать такую вселенскую форму, хотя Тот и рассказывал ему об этом как близкому другу. Арджуна не знал, сколько раз он, возможно, проявил неучтивость, обращаясь к Нему: " О мой друг", " О Кришна", " О Йадава" и т. д., не сознавая Его величия. Но Кришна так добр и милостив, что, невзирая на такое могущество, Он действовал как друг Арджуны. Таковы трансцендентные любовные взаимоотношения между преданным и Господом. Связь живого существа с Кришной установлена навечно, и о ней нельзя забывать, что находит подтверждение в поведении Арджуны. Несмотря на то, что Арджуна видел всё великолепие вселенской формы, он не мог забыть о своих дружеских взаимоотношениях с Кришной.

 

 

Стих 11. 43

प ि त ा स ि ल ो क स ् य च र ा च र स ् य
त ् व म स ् य प ू ज ् य श ् च ग ु र ु र ् ग र ी य ा न ् ।
न त ् व त ् स म ो ऽ स ् त ् य भ ् य ध ि क ः क ु त ो ऽ न ् य ो
ल ो क त ् र य े ऽ प ् य प ् र त ि म प ् र भ ा व ॥ ४ ३ ॥

пита̄ си локасйа чара̄ чарасйа
твам асйа пӯ джйаш́ ча гурур гарӣ йа̄ н
на тват-само ’стй абхйадхиках̣ куто ’нйо
лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ ва

Пословный перевод:

пита̄ — отец; аси — являешься; локасйа — мира; чара — движущегося; ачарасйа — и неподвижного; твам — Ты; асйа — этого; пӯ джйах̣ — объект поклонения; ча — и; гурух̣ — учитель; гарӣ йа̄ н — достославный; на — не; тват-самах̣ — равный Тебе; асти — существует; абхйадхиках̣ — более великий; кутах̣ — откуда; анйах̣ — другой; лока-трайе — в трех планетных системах; апи — даже; апратима-прабха̄ ва — о безмерная сила.

Перевод:

Ты – отец этого полного космического проявления, Ты – его почитаемый глава, духовный учитель. Никто не равен Тебе, как никто не может стать единым с Тобой. Ты – неизмеримый, в пределах трёх миров.

Пояснение:

Следует поклоняться Господу Кришне, как сын поклоняется отцу. Кришна есть духовный учитель, ибо Он первоначально передал ведическое знание Брахме и теперь Он излагает " Бхагавад-гиту" Арджуне. Поэтому Он – изначальный духовный учитель, и в настоящее время любой истинный духовный учитель должен принадлежать линии ученической преемственности, восходящей к Кришне. Не будучи представителем Кришны, человек не может стать учителем или духовным наставником в трансцендентном знании.

Господь является объектом поклонения во всех отношениях. Его величие низмеримо. Ни одно живое существо не может в своем величии превзойти Верховную Личность Бога, Кришну, ибо никто не равен Ему и никто не стоит выше Его во всем проявленном мире, как материальном, так и духовном. Каждый – ниже Его. Никто не может превзойти Его.

Подобно обыкновенному человеку, Верховный Господь, Кришна, обладает чувствами и телом, но для Него нет различия между Его чувствами, Его телом, Его разумом и Им Самим. Недалекие люди, не знающие Его, говорят, что Кришна отличен от Своей души, Своего ума, сердца и всего остального. Кришна абсолютен, и потому Его поступки и Его способности находятся на высшем уровне. Известно также, что Его чувства отличны от наших. Его чувства совершенны и беспредельны, в отличие от наших, и их поле деятельности безгранично. Никто не может быть выше Его, или равным Ему, но каждый – ниже Его.

Тот, кто постиг Его трансцендентное тело, Его поступки и Его совершенство, оставив нынешнее тело, возвращается к Нему и не приходит назад, в этот полный страдания мир. Таким образом, следует понимать, что поступки Кришны отличаются от поступков других. Наилучшая линия поведения заключается в том, чтобы следовать принципам, установленным Кришной это поможет человеку достичь совершенства. В писаниях также утверждается, что никто не является господином Кришны, но все – Его слуги. Только Кришна Бог, а всякое живое существо – Его слуга. Все подчиняются Его приказам, и никто не может противоречить им. Каждое живое существо действует под Его руководством, находясь под Его надзором. Как говорится в " Брахма-самхите", Он – причина всех причин.

 

 

Стих 11. 44

त स ् म ा त ् प ् र ण म ् य प ् र ण ि ध ा य क ा य ं
प ् र स ा द य े त ् व ा म ह म ी श म ी ड ् य म ् ।
प ि त े व प ु त ् र स ् य स ख े व स ख ् य ु ः
प ् र ि य ः प ् र ि य ा य ा र ् ह स ि द े व स ो ढ ु म ् ॥ ४ ४ ॥

тасма̄ т пран̣ амйа пран̣ идха̄ йа ка̄ йам̇
праса̄ дайе тва̄ м ахам ӣ ш́ ам ӣ д̣ йам
питева путрасйа сакхева сакхйух̣
прийах̣ прийа̄ йа̄ рхаси дева сод̣ хум

Пословный перевод:

тасма̄ т — поэтому; пран̣ амйа — почтительно склонившись; пран̣ идха̄ йа — простерев; ка̄ йам — тело; праса̄ дайе — молю о милости; тва̄ м — Тебя; ахам — Я; ӣ ш́ ам — Верховного Господа; ӣ д̣ йам — достойного поклонения; пита̄ ива — как отец; путрасйа — сына; сакха̄ ива — как друг; сакхйух̣ — от друга; прийах̣ — любящий; прийа̄ йа̄ х̣ — от возлюбленной; архаси — должен; дева — Господь; сод̣ хум — терпеть.

Перевод:

Ты – Верховный Господь, и каждое живое существо должно поклоняться Тебе. Поэтому я падаю ниц, выражая Тебе своё почтение, и прошу Твоей милости. Пожалуйста, будь снисходителен к ошибкам, которые я мог совершить по отношению к Тебе, и будь терпелив со мной как отец с сыном, как друг по отношению к другу, или как возлюбленный с возлюбленной.

Пояснение:

Взаимоотношения Кришны с Его преданными бывают различного типа; одни могут относиться к Кришне как к сыну, другие могут относиться к Кришне как к мужу, другу, учителю и т. п. Кришну и Арджуну связывают дружеские узы. Как снисходителен отец, муж или хозяин, так и Кришна снисходителен.

 

 

Стих 11. 45

अ द ृ ष ् ट प ू र ् व ं ह ृ ष ि त ो ऽ स ् म ि द ृ ष ् ट ् व ा
भ य े न च प ् र व ् य थ ि त ं म न ो म े ।
त द े व म े द र ् श य द े व र ू प ं
प ् र स ी द द े व े श ज ग न ् न ि व ा स ॥ ४ ५ ॥

адр̣ шт̣ а-пӯ рвам̇ хр̣ шито ’сми др̣ шт̣ ва̄
бхайена ча правйатхитам̇ мано ме
тад эва ме дарш́ айа дева рӯ пам̇
прасӣ да девеш́ а джаган-нива̄ са

Пословный перевод:

адр̣ шт̣ а-пӯ рвам — не виданную прежде; хр̣ шитах̣ — обрадованный; асми — являюсь; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; бхайена — страхом; ча — также; правйатхитам — находящийся в смятении; манах̣ — ум; ме — мой; тат — ту; эва — непременно; ме — мне; дарш́ айа — яви; дева — о Господь; рӯ пам — форму; прасӣ да — будь милостив; дева-ӣ ш́ а — о владыка владык; джагат-нива̄ са — вместилище вселенной.

Перевод:

Узрев эту вселенскую форму, которую я никогда прежде не видел, я испытываю радость, но в то же время ум мой охвачен страхом. Поэтому, пожалуйста, даруй мне Свою милость и вновь яви Свой образ Личности Бога, о Бог богов, о прибежище вселенной.

Пояснение:

Будучи очень дорогим другом Кришны, Арджуна всегда близок с Ним. Хороший друг радуется богатствам своего друга, поэтому Арджуна очень обрадовался увидев, что Его друг Кришна есть Верховная Личность Бога, и способен явить эту удивительную вселенскую форму. Но, в то же время, увидев вселенскую форму, Арджуна испугался, что, из чисто дружеских побуждений, совершил так много проступков по отношению к Кришне. Таким образом, ум его был обеспокоен страхом, хотя причин для страха не было. Поэтому Арджуна просит Кришну показать Свою форму Нарайаны, так как знает, что Он может принять любую форму. Эта вселенская форма материальна и так же временна, как и сам материальный мир. Однако на планетах Вайкунтхи Господь пребывает в Своей трансцендентной, четырёхрукой форме Нараяны. В духовном небе существуют бесчисленные планеты, и на каждой из них Кришна присутствует в форме Своих полных проявлений, носящих разные имена. Таким образом, Арджуна пожелал увидеть одну из форм, проявленных на планетах Ваикунтхи. Безусловно, на каждой из планет Вайкунтхи Нарайана пребывает в четырёхрукой форме, держа в каждой из четырёх рук различные символы, а именно, раковину, булаву, цветок лотоса и диск. Нарайану называют в соответствии с тем в каком порядке Он держит эти четыре символа. Все эти формы суть одно и тождественны Кришне, поэтому Арджуна желает увидеть Его в четырёхруком облике.

 

 

Стих 11. 46

क ि र ी ट ि न ं ग द ि न ं च क ् र ह स ् त ं
इ च ् छ ा म ि त ् व ा ं द ् र ष ् ट ु म ह ं त थ ै व ।
त े न ै व र ू प े ण च त ु र ् भ ु ज े न
स ह स ् र ब ा ह ो भ व व ि श ् व म ू र ् त े ॥ ४ ६ ॥

кирӣ т̣ инам̇ гадинам̇ чакра-хастам
иччха̄ ми тва̄ м̇ драшт̣ ум ахам̇ татхаива
тенаива рӯ пен̣ а чатур-бхуджена
сахасра-ба̄ хо бхава виш́ ва-мӯ рте

Пословный перевод:

кирӣ т̣ инам — в короне; гадинам — (держащего) палицу; чакра-хастам — того, в чьей руке диск; иччха̄ ми — желаю; тва̄ м — Тебя; драшт̣ ум — видеть; ахам — я; татха̄ эва — точно так же; тена эва — этой самой; рӯ пен̣ а — формой; чатух̣ -бхуджена — четырехрукой; сахасра-ба̄ хо — о тысячерукий; бхава — стань; виш́ ва-мӯ рте — о вселенская форма.

Перевод:

О вселенский Господь, я желаю увидеть Тебя в Твоей четырехрукой форме, со шлемом на голове и с булавой, диском, раковиной и лотосом в Твоих руках. Я жажду увидеть Тебя в этом образе".

Пояснение:

В " Брахма-самхите" утверждается, что Господь вечно пребывает в сотнях и тысячах Своих форм, и главными из них являются формы Рамы, Нрисимхи, Нарайаны и др. Существует бесчисленное множество форм. Но Арджуна знал, что Кришна – изначальная Личность Бога, принявшая Свою временную вселенскую форму. Теперь же он просит явить ему форму Нарайаны, духовную форму. Этот стих, вне всякого сомнения, подтверждает утверждение " Шримад-Бхагаватам" о том, что Кришна – изначальная Личность Бога, и все остальные проявления исходят из Него. Он не отличается от Своих полных экспансий и Он является Богом в любой из Своих бесчисленных форм. Во всех этих формах Он молод и свеж, как юноша. Это постоянная черта Верховной Личности Бога. Тот, кто познает Кришну, сразу же освобождается от всей скверны материального мира.

 

 

Стих 11. 47

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

म य ा प ् र स न ् न े न त व ा र ् ज ु न े द ं
र ू प ं प र ं द र ् श ि त म ा त ् म य ो ग ा त ् ।
त े ज ो म य ं व ि श ् व म न न ् त म ा द ् य ं
य न ् म े त ् व द न ् य े न न द ृ ष ् ट प ू र ् व म ् ॥ ४ ७ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

майа̄ прасаннена тава̄ рджунедам̇
рӯ пам̇ парам̇ дарш́ итам а̄ тма-йога̄ т
теджо-майам̇ виш́ вам анантам а̄ дйам̇
йан ме твад анйена на др̣ шт̣ а-пӯ рвам

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; майа̄ — Мной; прасаннена — с радостью; тава — тебе; арджуна — о Арджуна; идам — эта; рӯ пам — форма; парам — духовная; дарш́ итам — явленная; а̄ тма-йога̄ т — благодаря Моей внутренней энергии; теджах̣ -майам — исполненная сияния; виш́ вам — вселенная; анантам — беспредельная; а̄ дйам — изначальная; йат — которая; ме — Моя; тват анйена — кроме тебя; на др̣ шт̣ а-пӯ рвам — нет того, кто видел.

Перевод:

Благословенный Господь сказал: " Мой дорогой Арджуна, Я был счастлив, посредством Моей внутренней энергии, явить тебе эту вселенскую форму внутри материального мира. До тебя никто и никогда не видел эту безграничную, ослепительно сияющую форму.

Пояснение:

Арджуна хотел увидеть вселенскую форму Верховного Господа, поэтому, из милости к Своему преданному, Господь Кришна явил ему Свою исполненную сияния и великолепия вселенскую форму. Эта форма сверкала, подобно солнцу, и многие лики Ее стремительно изменялись. Кришна явил эту форму лишь для того, чтобы исполнить желание Своего друга Арджуны. Кришна принял эту форму посредством Своей внутренней силы, непостижимой для человеческого разума. Никто до Арджуны не видел вселенской формы Господа, но вследствие того, что эта форма была явлена Арджуне, преданные с райских планет и других планетах космоса, тоже могли созерцать ее. Ранее они не видели эту форму, но, благодаря Арджуне, она открылась им также. Другими словами, все преданные, связанные, посредством ученической преемственности, с Господом, могли наблюдать вселенскую форму, явленную Арджуне милостью Кришны. Существует мнение, что эта форма была продемонстрирована и Дурйодхане, когда Кришна посетил его, с целью договориться о мире. К несчастью, Дурйодхана не принял предложения о мире. В то время Кришна и проявил некоторые из своих вселенских образов. Однако эти образы отличны от тех, которые созерцал Арджуна. Здесь ясно сказано, что до него никто и никогда не видел этой формы.

 

 

Стих 11. 48

न व े द य ज ् ञ ा ध ् य य न ै र ् न द ा न ै -
र ् न च क ् र ि य ा भ ि र ् न त प ो भ ि र ु ग ् र ै ः ।
ए व ं र ू प ः श क ् य अ ह ं न ृ ल ो क े
द ् र ष ् ट ु ं त ् व द न ् य े न क ु र ु प ् र व ी र ॥ ४ ८ ॥

на веда-йаджн̃ а̄ дхйайанаир на да̄ наир
на ча крийа̄ бхир на тапобхир уграих̣
эвам̇ -рӯ пах̣ ш́ акйа ахам̇ нр̣ -локе
драшт̣ ум̇ твад анйена куру-правӣ ра

Пословный перевод:

на — не; веда-йаджн̃ а — жертвоприношениями; адхйайанаих̣ — изучением Вед; на — не; да̄ наих̣ — пожертвованиями; на — не; ча — также; крийа̄ бхих̣ — благочестивой деятельностью; на — не; тапобхих̣ — аскетическими подвигами; уграих̣ — суровыми; эвам-рӯ пах̣ — обладающий формой; ш́ акйах̣ — доступный; ахам — Я; нр̣ -локе — в материальном мире; драшт̣ ум — увидеть; тват — кроме тебя; анйена — другим; куру-правӣ ра — о лучший среди воинов Куру.

Перевод:

О лучший из воинов Куру, никто до тебя не созерцал эту Мою вселенскую форму, ибо эту вселенскую форму нельзя увидеть ни с помощью изучения Вед, ни с помощью совершения жертвоприношений или благотворительной и тому подобной деятельности. Только ты можешь видеть это.

Пояснение:

Следует ясно понимать в этой связи, что представляет собой божественное видение. Кто обладает таким видением? Божественный означает " присущий богам". Пока человек не достигнет состояния божественности, как полубог, он не сможет обрести божественное видение. Но кто же такие полубоги? В Ведических писаниях говорится, что преданные Господа Вишну являются полубогами. Атеисты же, т. е. те, кто не верят в Вишну, или те, кто признают как Высшее только безличный аспект Кришны, не могут обладать божественным видением. Не возможно порицать Кришну и в то же время иметь божественное видение. Человек, не обладающий божественными качествами, не может иметь божественного видения. Иными словами, те, кто обладают божественным видением, способны видеть то же, что и Арджуна.

В " Бхагавад-гите" приводится описание вселенской формы, и никому до Арджуны это описание не было известно. Теперь, после этого явления человек может иметь некоторое представление о вишва-рупе; те, кто на самом деле обладают божественными качествами, способны видеть вселенскую форму Господа. Однако настоящей святости нельзя достичь, не став чистым преданным Кришны. Тем не менее, преданные, которые действительно обладают божественной природой и божественным зрением, не так уж стремятся созерцать вселенскую форму Господа.

Как сказано в предыдущем стихе, Арджуна пожелал увидеть четырёхрукую форму Господа Кришны в образе Вишну. Фактически, он испытывал страх при виде вселенской формы. В этом стихе есть несколько важных слов, таких, как веда-йаджн̃ а̄ дхйайанаих̣ , имеющих отношение к изучению Ведической литературы и теме регулируемой практики жертвоприношений. Веда относится ко всей Ведической литературе, а именно: к четырем Ведам (" Риг", " Йаджур", " Сама", " Атхарва" ), к восемнадцати Пуранам, Упанишадам и " Веданта-сутре". Эти источники можно изучать у себя дома или в каком-либо ином месте. Также существуют сутры – " Калпа-сутры" и " Мимамса-сутры" для изучения методики жертвоприношения. Данаих относится к благотворительности, которая предлагается соответственно, тем, кто посвятил себя трансцендентному любовному служению Господу, брахманам и вайшнавам. Подобным же образом, благочестивая деятельность имеет отношение к агни-хотре и т. п., т. е. предписанным обязанностям различных каст. Благочестивая деятельность и добровольное принятие каких-либо физических страданий называется тапасйа. Итак, человек может совершать все эти действия, принимать телесные аскезы, раздавать милостыню, изучать Веды и т. п., но если он не является таким преданным, как Арджуна, у него нет возможности увидеть эту вселенскую форму. Имперсоналисты также воображают, будто видят вселенскую форму Господа, однако из " Бхагавад-гиты" явствует, что имперсоналисты не принадлежат к числу преданных. Поэтому, они не способны видеть вселенскую форму Господа.

Существует много людей, создающих воплощения. Они ложно провозглашают обыкновенного человека воплощением, но все это чушь. Мы должны следовать принципам " Бхагавад-гиты", иначе у нас не будет возможности достичь совершенного духовного знания. Хотя " Бхагавад-гита" считается предварительным изучением науки о Боге, тем не менее она настолько совершенна, что позволяет человеку различать, что есть что. Последователи псевдовоплощений могут говорить, что они также созерцали трансцендентную инкарнацию Бога, вселенскую форму, но это неприемлемо, поскольку здесь ясно утверждается, что пока человек не станет преданным Кришны, он не сможет увидеть вселенскую форму Бога. Таким образом, прежде всего следует стать чистым преданным Кришны и только после этого он может утверждать, что способен описать виденный им вселенский образ. Преданный Кришны не признаёт ложные инкарнации или их последователей.

 

 

Стих 11. 49

म ा त े व ् य थ ा म ा च व ि म ू ढ भ ा व ो
द ृ ष ् ट ् व ा र ू प ं घ ो र म ी द ृ ङ ् म म े द म ् ।
व ् य प े त भ ी ः प ् र ी त म न ा ः प ु न स ् त ् व ं
त द े व म े र ू प म ि द ं प ् र प श ् य ॥ ४ ९ ॥

ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вимӯ д̣ ха-бха̄ во
др̣ шт̣ ва̄ рӯ пам̇ гхорам ӣ др̣ н̇ мамедам
вйапета-бхӣ х̣ прӣ та-мана̄ х̣ пунас твам̇
тад эва ме рӯ пам идам̇ прапаш́ йа

Пословный перевод:

ма̄ — да не будет; те — твоя; вйатха̄ — тревога; ма̄ — да не будет; ча — и; вимӯ д̣ ха-бха̄ вах̣ — недоумение; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; рӯ пам — форму; гхорам — ужасающую; ӣ др̣ к — такую (как она есть); мама — Мою; идам — эту; вйапета-бхӣ х̣ — тот, чей страх прошел; прӣ та-мана̄ х̣ — тот, чей ум удовлетворен; пунах̣ — вновь; твам — ты; тат — так; эва — таким образом; ме — Мою; рӯ пам — форму; идам — эту; прапаш́ йа — созерцает.

Перевод:

Твой ум пришел в смятение при виде Меня в этом ужасающем облике. Покончим с этим. Мой преданный, освободись от всех тревог. Теперь, когда твой ум умиротворён, ты можешь созерцать ту форму, которую желал увидеть".

Пояснение:

В начале " Бхагавад-гиты" Арджуна был встревожен тем, что должен убить Бхишму и Дрону, своих почитаемых деда и учителя. Однако Кришна сказал, что ему не следует страшиться убийства своего деда. Бхишма и Дрона промолчали, когда на общем собрании Куру сыновья Дхритараштры пытались снять с Драупади одежды, и за такое пренебрежение своим долгом они заслужили смерть. Кришна явил Арджуне вселенскую форму лишь для того, чтобы показать ему, как за совершенный им недостойный поступок эти люди уже были убиты. Эта картина была продемонстрирована Арджуне потому, что преданные всегда миролюбивы и не в состоянии совершать такие ужасные поступки. Осознав назначение этого откровения, Арджуна пожелал увидеть четырёхрукую форму Кришны, и Господь явил ему этот образ. Вселенская форма не слишком привлекает преданных, ибо она не дает возможности отношений взаимной любви с Господом. Преданный хочет выразить своё чувство почтения и уважения; поэтому он хочет видеть двурукую или четырёхрукую форму Кришны, для того, чтобы отвечать взаимностью в любовном служении Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 11. 50

स ञ ् ज य उ व ा च ।

इ त ् य र ् ज ु न ं व ा स ु द े व स ् त थ ो क ् त ् व ा
स ् व क ं र ू प ं द र ् श य ा म ा स भ ू य ः ।
आ श ् व ा स य ा म ा स च भ ी त म े न ं
भ ू त ् व ा प ु न ः स ौ म ् य व प ु र ् म ह ा त ् म ा ॥ ५ ० ॥

сан̃ джайа ува̄ ча

итй арджунам̇ ва̄ судевас татхоктва̄
свакам̇ рӯ пам̇ дарш́ айа̄ м а̄ са бхӯ йах̣
а̄ ш́ ва̄ сайа̄ м а̄ са ча бхӣ там энам̇
бхӯ тва̄ пунах̣ саумйа-вапур маха̄ тма̄

Пословный перевод:

сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; ити — таким образом; арджунам — Арджуне; ва̄ судевах̣ — Кришна; татха̄ — таким образом; уктва̄ — произнеся; свакам — Свою; рӯ пам — форму; дарш́ айа̄ м а̄ са — явил; бхӯ йах̣ — вновь; а̄ ш́ ва̄ сайа̄ м а̄ са — ободрил; ча — также; бхӣ там — испуганного; энам — его; бхӯ тва̄ — став; пунах̣ — вновь; саумйа-вапух̣ — тот, чей облик прекрасен; маха̄ -а̄ тма̄ — великий.

Перевод:

Санджайа сказал Дхритараштре: " Сказав это Арджуне, Верховная Личность Бога, Кришна, показал Свою истинную четырехрукую форму и, наконец, Он явил ему Свою двурукую форму, ободрив таким образом исполненного страха Арджуну".

Пояснение:

Когда Кришна явился как сын Васудевы и Деваки, то сначала Он предстал перед ними в форме четырёхрукого Нарайаны, но по просьбе родителей принял образ обыкновенного ребенка. Кришна знал, что Арджуна в действительности не слишком стремился увидеть Его четырёхрукий образ, но по просьбе Арджуны Он все же явил ему этот образ, а затем предстал перед ним в Своей двурукой форме. Слово саумйа-вапух имеет очень важное значение. Саумйа-вапух – это необычайно красивая форма; она считается самой прекрасной формой. Когда Кришна явился, всех привлекла красота этой формы Кришны, и поэтому Кришна является правителем Вселенной. Он с легкостью изгнал страх Арджуны, Своего преданного, и вновь явился перед ним в Своем прекрасном образе Кришны. В " Брахма-самхите" говорится, что лишь человек, чьи глаза увлажнены бальзамом любви к Господу, может увидеть этот прекрасный образ Шри Кришны.

 

 

Стих 11. 51

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

द ृ ष ् ट ् व े द ं म ा न ु ष ं र ू प ं त व स ौ म ् य ं ज न ा र ् द न ।
इ द ा न ी म स ् म ि स ं व ृ त ् त ः स च े त ा ः प ् र क ृ त ि ं ग त ः ॥ ५ १ ॥

арджуна ува̄ ча

др̣ шт̣ ведам̇ ма̄ нушам̇ рӯ пам̇
тава саумйам̇ джана̄ рдана
ида̄ нӣ м асми сам̇ вр̣ ттах̣
са-чета̄ х̣ пракр̣ тим̇ гатах̣

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; идам — эту; ма̄ нушам — человеческую; рӯ пам — форму; тава — Твою; саумйам — прекрасную; джана̄ рдана — о покоритель врагов; ида̄ нӣ м — теперь; асми — являюсь; сам̇ вр̣ ттах̣ — воспрянувший; са-чета̄ х̣ — находящийся в сознании; пракр̣ тим — к (моей собственной) природе; гатах̣ — пришедший.

Перевод:

Когда Арджуна увидел Кришну в Его изначальной форме, он сказал: " Созерцая эту столь удивительную по красоте форму, подобную человеческой, мой ум обрёл умиротворение, и я возродил свою истинную природу".

Пояснение:

Здесь слова ма̄ нушам̇ рӯ пам ясно указывают, что Верховная Личность Бога изначально имеет две руки. Те, кто осмеивают Кришну, считая Его обыкновенным человеком, демонстрируют неведение относительно Его божественной природы. Если бы Кришна был подобен обычному человеку, разве мог бы Он явить Свою вселенскую форму, а затем принять четырё

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...