Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Всюду Его руки и ноги, Его глаза, головы и лица, и уши Он имеет повсюду. Таково бытие всепроникающей Сверхдуши.




Пояснение:

Сверхдуша, или Верховный Господь, подобен солнцу, распространяющему свои лучи повсюду. Он существует в Своей всепроникающей форме, и в Нем пребывают все индивидуальные живые существа, начиная от первого великого учителя, Брахмы, и заканчивая крошечным муравьем. Существуют бесчисленные головы, ноги, руки, глаза и бесчисленные живые существа. Все это пребывает в Сверхдуше. Следовательно, Сверхдуша всепроникающа. Однако об индивидуальной душе нельзя сказать, что ее руки, ноги и глаза – повсюду. Это невозможно. Если же кто-то думает, что из-за своего невежества он не сознает, что его руки и ноги рассеяны повсюду, но, обретя истинное знание, поймет это, то такой человек противоречит сам себе. На самом деле это означает, что индивидуальная душа не является верховным живым существом, ибо она может попасть под власть материальной природы. Всевышний отличен от индивидуальной души. Верховный Господь может простирать свои руки безгранично, а индивидуальная душа не может. В " Бхагавад-гите" Господь говорит, что Он принимает подношение того, кто предложит Ему цветок, плод или же немного воды. Но если Господь далеко, то как же Он может принять что-либо? В этом – всемогущество Господа несмотря на то, что Он пребывает в Своей обители, чрезвычайно отдаленной от земли, Он может протянуть Свою руку и принять то, что Ему предлагают. Таково Его могущество. В " Брахма-самхите" говорится: голока эва нивасатй акхила̄ тма-бхӯ тах̣ – " Несмотря на то, что он постоянно занят играми и развлечениями на Своей трансцендентальной планете, Он вездесущ". Индивидуальная душа не может утверждать, что она вездесуща. Таким образом, в этом стихе описывается Высшая Душа, Личность Бога, а не индивидуальная душа.

 

 

Стих 13. 15

स र ् व े न ् द ् र ि य ग ु ण ा भ ा स ं स र ् व े न ् द ् र ि य व ि व र ् ज ि त म ् ।
अ स क ् त ं स र ् व भ ृ च ् च ै व न ि र ् ग ु ण ं ग ु ण भ ो क ् त ृ च ॥ १ ५ ॥

сарвендрийа-гун̣ а̄ бха̄ сам̇
сарвендрийа-виварджитам
асактам̇ сарва-бхр̣ ч чаива
ниргун̣ ам̇ гун̣ а-бхоктр̣ ча

Пословный перевод:

сарва — всех; индрийа — органов чувств; гун̣ а — качеств; а̄ бха̄ сам — первоисточник; сарва — всеми; индрийа — чувствами; виварджитам — не обладающий; асактам — не испытывающий привязанности; сарва-бхр̣ т — тот, кто обеспечивает потребности каждого; ча — также; эва — безусловно; ниргун̣ ам — лишенный материальных качеств; гун̣ а-бхоктр̣ — повелитель гун; ча — также.

Перевод:

Сверхдуша является изначальным источником всех чувств, но Он без чувств. Он не привязан, хотя Он является хранителем всех живых существ. Он за пределами гун природы, и в то же время Он является хозяином всех гун материальной природы.

Пояснение:

Хотя Всевышний Господь и является источником всех чувств, присущих живым существам, Сам Он не имеет подобных материальных чувств. В действительности, индивидуальные души обладают духовными чувствами, но в обусловленной жизни эти чувства покрыты материальными элементами, и потому их деятельность проявляется через материю. Чувства Верховного Господа не покрыты материальным. Его чувства трансцендентальны и поэтому называются ниргуна. Гуна означает " качества материальной природы", но Его чувства не имеют такого материального покрытия. Необходимо понять, что Его чувства отличаются от наших. Хотя Он и является источником нашей чувственной деятельности, Он обладает Своими трансцендентальными чувствами, которых не может коснуться скверна. Это очень хорошо объясняется в " Шветашватара-Упанишад": сарватах пани-падам. Всевышний Господь не имеет рук, оскверненных материальной природой, но у Него есть Его руки, и Он принимает все, что предлагается Ему в жертву. В этом – разница между обусловленной душой и Сверхдушой. Он не имеет материальных глаз, но глаза у Него есть, иначе как бы Он мог видеть? Он видит все: прошлое, настоящее и будущее. Он обитает в сердце живого существа и знает, что мы совершили в прошлом, что мы делаем сейчас, и что ожидает нас в будущем. Это также подтверждается в " Бхагавад-гите": " Он знает все, но никто не знает Его". Говорится, что у Верховного Господа нет ног, подобных нашим, и тем не менее Он может путешествовать в пространстве, ибо у Него есть духовные ноги. Иными словами, Господь не безличен. У Него есть глаза, ноги, руки и все остальное, и так как мы являемся неотъемлемыми частичками Верховного Господа, у нас тоже есть все это. Однако Его руки, ноги, глаза и чувства не загрязняются материальной природой.

" Бхагавад-гита" также подтверждает, что когда Господь нисходит, то Он, посредством Своей внутренней энергии, является в Своей истинной форме. Он не загрязняется материальной энергией, потому что Он – Властелин материальной энергии. В Ведической литературе мы можем найти свидетельство тому, что Его воплощение духовно. Он обладает вечной формой, именуемой сач-чид-ананда-виграха. Он полон всеми достояниями. Он – владелец всех богатств и обладатель всей энергии. Он – самый разумный, и Он обладает всем знанием. Таковы некоторые из признаков Верховной Личности Бога. Он поддерживает существование всех живых существ и является свидетелем всей деятельности. Насколько мы можем понять из Ведической литературы, Верховный Господь всегда трансцендентален. Несмотря на то, что мы не видим Его голову, лицо, руки и ноги, Он обладает ими, и когда мы поднимемся на трансцендентальный уровень, то сможем увидеть образ Господа. Из-за того, что наши чувства материально загрязнены, мы не способны видеть Его форму. Поэтому имперсоналисты, на которых, по-прежнему влияет материальная энергия, не способны постичь Личность Бога.

 

 

Стих 13. 16

ब ह ि र न ् त श ् च भ ू त ा न ा म च र ं च र म े व च ।
स ू क ् ष ् म त ् व ा त ् त द व ि ज ् ञ े य ं द ू र स ् थ ं च ा न ् त ि क े च त त ् ॥ १ ६ ॥

бахир анташ́ ча бхӯ та̄ на̄ м
ачарам̇ чарам эва ча
сӯ кшматва̄ т тад авиджн̃ ейам̇
дӯ ра-стхам̇ ча̄ нтике ча тат

Пословный перевод:

бахих̣ — вне; антах̣ — внутри; ча — также; бхӯ та̄ на̄ м — всех живых существ; ачарам — неподвижных; чарам — движущихся; эва — также; ча — и; сӯ кшматва̄ т — поскольку является тонкой по природе; тат — то; авиджн̃ ейам — непознаваема; дӯ ра-стхам — далеко; ча — также; антике — рядом; ча — также; тат — то.

Перевод:

Высшая Истина существует как внутри, так и снаружи, в движущемся и неподвижном. Он выше власти материальных чувств, видения или знания. Хотя Он далеко-далеко, Он также близок ко всем.

Пояснение:

Из ведической литературы мы узнаем, что Нарайана, Высшая Личность, пребывает как вне, так и внутри каждого живого существа. Он одновременно присутствует как в духовном, так и в материальном мире. Несмотря на то, что Он очень и очень далеко, Он, тем не менее, рядом с нами. Эти сведения содержатся в Ведической литературе. Асино дурам враджати шайано йати сарватах. И поскольку Он всегда погружён в трансцендентальное блаженство, мы не способны понять, каким образом Он наслаждается Своим процветающим богатством. Мы не в состоянии увидеть это или понять с помощью материальных чувств. В Ведах сказано, что материальные чувства и ум не могут постичь Господа. Но тот, кто очистил свой ум и чувства преданным служением в сознании Кришны, может постоянно созерцать Его. В " Брахма-самхите" подтверждается, что преданный, развивший в себе любовь к Верховному Господу, может видеть Его всегда, беспрестанно. В " Бхагавад-гите" (11. 54) также подтверждается, что Его можно увидеть и понять только с помощью преданного служения. Бхактйа тв ананйайа шакйах.

 

 

Стих 13. 17

अ व ि भ क ् त ं च भ ू त े ष ु व ि भ क ् त म ि व च स ् थ ि त म ् ।
भ ू त भ र ् त ृ च त ज ् ज ् ञ े य ं ग ् र स ि ष ् ण ु प ् र भ व ि ष ् ण ु च ॥ १ ७ ॥

авибхактам̇ ча бхӯ тешу
вибхактам ива ча стхитам
бхӯ та-бхартр̣ ча тадж джн̃ ейам̇
грасишн̣ у прабхавишн̣ у ча

Пословный перевод:

авибхактам — неделим; ча — также; бхӯ тешу — во всех живых существах; вибхактам — поделенная; ива — словно; ча — также; стхитам — находящийся; бхӯ та-бхартр̣ — хранитель всех живых существ; ча — также; тат — то; джн̃ ейам — следует знать; грасишн̣ у — поглощающий; прабхавишн̣ у — проявляющий; ча — также.

Перевод:

Хотя Сверхдуша кажется поделенной между всеми живыми существами, Она неделима. Она – одно целое. Несмотря на то, что Она поддерживает каждое живое существа, следует понимать, что Она также поглощает все и всему дает развитие.

Пояснение:

Господь пребывает в сердце каждого как Сверхдуша. Означает ли это, что Он разделился на части? Нет. В действительности Он – одно целое. Приведем пример с солнцем: когда солнце в зените, оно находится на одном месте, но если отойти на пять тысяч миль во всех направлениях и спросить: " Где солнце? ", каждый ответит, что оно сияет прямо над его головой. В Ведической литературе этот пример приводится для того, чтобы показать, что, хотя Господь неделим, Он располагается так, что кажется разделенным. Также там говорится, что один Вишну присутствует повсюду, благодаря Своему всемогуществу, точно как солнце светит в разных местах разным людям. Кроме того, хотя Верховный Господь поддерживает каждое живое существо, Он поглощает все во время уничтожения. Это подтверждается в одиннадцатой главе, где Господь говорит, что Он пришел, чтобы поглотить всех воинов, собравшихся на Курукшетре. Он также сказал, что в форме времени Он поглощает все. Оно уничтожает, убивает все. Во время творения Он развивает всё, из изначального состояния, а в момент уничтожения Он все поглощает. Ведические гимны подтверждают, что Он – источник всех живых существ и место конечного успокоения всего сущего. После творения все покоится на Его всемогуществе, а после уничтожения все вновь возвращается в Него. Об этом свидетельствуют Ведические гимны.

 

 

Стих 13. 18

ज ् य ो त ि ष ा म प ि त ज ् ज ् य ो त ि स ् त म स ः प र म ु च ् य त े ।
ज ् ञ ा न ं ज ् ञ े य ं ज ् ञ ा न ग म ् य ं ह ृ द ि स र ् व स ् य व ि ष ् ठ ि त म ् ॥ १ ८ ॥

джйотиша̄ м апи тадж джйотис
тамасах̣ парам учйате
джн̃ а̄ нам̇ джн̃ ейам̇ джн̃ а̄ на-гамйам̇
хр̣ ди сарвасйа вишт̣ хитам

Пословный перевод:

джйотиша̄ м — во всем, что излучает свет; апи — также; тат — то; джйотих̣ — источник света; тамасах̣ — тьмы; парам — за пределами; учйате — сказано; джн̃ а̄ нам — знание; джн̃ ейам — следует знать; джн̃ а̄ на-гамйам — цель познания; хр̣ ди — в сердце; сарвасйа — каждого; вишт̣ хитам — находящийся.

Перевод:

Она – источник света во всех светящихся телах. Она пребывает по ту сторону тьмы материи и Она непроявлена. Она – знание, Она – предмет познания, и Она – цель познания. И Она обитает в сердце каждого.

Пояснение:

Параматма, Верховная Личность Бога, есть источник света во всех светящихся объектах, таких, как солнце, луна, звезды и т. п. В ведической литературе мы находим, что в духовном царстве нет нужды в свете солнца или луны, ибо там все озарено сиянием Верховного Господа. В материальном мире это духовное сияние Господа, брахмаджйоти, покрыто материальными элементами, махат-таттвой поэтому в материальном мире нельзя обойтись без света, который дают солнце, луна, электричество и т. п. Однако в духовном мире во всем этом нет необходимости. В ведической литературе ясно говорится, что поскольку от Него исходит яркое сияние, всё освещается этим светом. Таким образом очевидно, что Его место пребывания – не материальный мир. Он обитает в мире духовном, который находится в духовном небе, очень и очень далеко. Это также подтверждается в ведической литературе: а̄ дитйа-варн̣ ам̇ тамасах̣ параста̄ т. Он подобен вечно сияющему солнцу, но Он очень и очень далеко, по ту сторону тьмы этого материального мира. Его знание трансцендентально. Ведическая литература подтверждает, что Брахман – есть средоточие трансцендентального знания. Тот, кто стремится перенестись в духовный мир, получает знание от Верховного Господа, пребывающего в сердце каждого. Одна ведическая мантра гласит: там̇ ха девам а̄ тма-буддхи-прака̄ ш́ ам̇ мумукшур ваи ш́ аран̣ ам ахам̇ прападйе. Если человек хочет освобождения, он должен предаться Верховной Личности Бога.

Что касается конечной цели знания, в Ведической литературе также сказано: там эва видитва̄ ти мр̣ тйум эти – " Только познав Тебя, можно вырваться за пределы рождения и смерти". Он пребывает в сердце каждого как высший контролёр. Руки и ноги Верховного Господа простираются повсюду, чего нельзя сказать об индивидуальной душе. Поэтому нужно признать, что существует два знающих поле деятельности: индивидуальная душа и Сверхдуша. Руки и ноги человека действуют локально, а руки и ноги Кришны распространяются повсюду. Это подтверждается в " Шветашватаре-упанишад": сарвасйа прабхум ӣ ш́ а̄ нам̇ сарвасйа ш́ аран̣ ам̇ бр̣ хат. Верховная Личность Бога, Сверхдуша, есть прабху, или хозяин всех живых существ; поэтому Он – конечное прибежище всех живых существ. Таким образом, тот факт, что Высшая Сверхдуша и индивидуальная душа всегда отличны друг от друга, не подлежит никакому сомнению.

 

 

Стих 13. 19

इ त ि क ् ष े त ् र ं त थ ा ज ् ञ ा न ं ज ् ञ े य ं च ो क ् त ं स म ा स त ः ।
म द ् भ क ् त ए त द ् व ि ज ् ञ ा य म द ् भ ा व ा य ो प प द ् य त े ॥ १ ९ ॥

ити кшетрам̇ татха̄ джн̃ а̄ нам̇
джн̃ ейам̇ чоктам̇ сама̄ сатах̣
мад-бхакта этад виджн̃ а̄ йа
мад-бха̄ ва̄ йопападйате

Пословный перевод:

ити — итак; кшетрам — поле деятельности (тело); татха̄ — также; джн̃ а̄ нам — знание; джн̃ ейам — познаваемое; ча — также; уктам — описан; сама̄ сатах̣ — вкратце; мат-бхактах̣ — Мой преданный; этат — все это; виджн̃ а̄ йа — понявший; мат-бха̄ ва̄ йа — Мою природу; упападйате — обретает.

Перевод:

Итак, Я вкратце описал поле деятельности (тело), знание и предмет познания. Только Мои преданные могут совершенным образом осознать это и так достичь Моей природы.

Пояснение:

Господь вкратце описал тело, знание и предмет познания. Это знание имеет три аспекта: познающий, познаваемое и процесс познания. В совокупности все это именуется вигйанам, или наукой познания. Чистые преданные Господа могут непосредственно постичь совершенное знание. Другие неспособны его воспринять. Монисты утверждают, что в конечной стадии эти три аспекта сливаются воедино, но преданные не соглашаются с этим. Знание и развитие знания означают постижение себя в сознании Кришны. Материальное сознание ведет нас, но как только мы направим все свое сознание на деятельность во имя Кришны и осознаем, что Кришна есть всё, мы обретем истинное знание. Иными словами, знание есть ни что иное, как предварительная стадия совершенного постижения смысла преданного служения.

 

 

Стих 13. 20

प ् र क ृ त ि ं प ु र ु ष ं च ै व व ि द ् ध ् य न ा द ी उ भ ा व प ि ।
व ि क ा र ा ं श ् च ग ु ण ा ं श ् च ै व व ि द ् ध ि प ् र क ृ त ि स म ् भ व ा न ् ॥ २ ० ॥

пракр̣ тим̇ пурушам̇ чаива
виддхй ана̄ дӣ убха̄ в апи
вика̄ ра̄ м̇ ш́ ча гун̣ а̄ м̇ ш́ чаива
виддхи пракр̣ ти-самбхава̄ н

Пословный перевод:

пракр̣ тим — материальная природа; пурушам — живые существа; ча — также; эва — безусловно; виддхи — знай же; ана̄ дӣ — без начала; убхау — оба; апи — также; вика̄ ра̄ н — изменений; ча — также; гун̣ а̄ н — трех гун природы; ча — также; эва — безусловно; виддхи — знай; пракр̣ ти — материальной природой; самбхава̄ н — вызванных.

Перевод:

Знай же, что материальная природа и живые существа безначальны. Их превращения и гуны материи порождаются материальной природой.

Пояснение:

C помощью этого знания, можно постичь тело (поле деятельности) и знающих тело (как индивидуальную душу, так и Параматму). Тело есть поле деятельности, и оно образовано материальной природой. Индивидуальная душа, воплощенная в теле и наслаждающаяся деятельностью тела есть пуруша, живое существо. Оно есть один из знающих, другим же является Сверхдуша. Конечно, нужно понимать, что как Сверхдуша, так и индивидуальное существо представляют собой различные проявления Верховной Личности Бога. Живые существа относятся к Его энергии, а Сверхдуша – есть Его личная экспансия.

Как материальная природа, так и живое существо вечны. Это означает, что они существовали до творения. Материальное проявление относится к энергии Верховного Господа, также и живые существа, но они относятся к высшей энергии Господа. И материальная природа, и живые существа существовали до того, как этот космос был проявлен. Материальная природа была поглощена Верховной Личностью Бога, Маха-Вишну, а когда возникла необходимость, она проявилась с помощью махат-таттвы. Подобным образом, живые существа также пребывают в Нем, но, вследствие своей обусловленности, они не имеют склонности служить Верховному Господу. Поэтому они не допускаются ко входу в духовный мир. После проявления материальной природы, эти живые существа вновь получают возможность действовать в материальном мире и готовиться к вступлению в мир духовный. Таково таинство этого материального творения. В действительности живое существо изначально является неотъемлемой духовной частицей Верховного Господа, но из-за своей непокорной природы оно становится материально обусловленным. На самом деле не имеет значения то, каким образом эти живые существа, высшие существа, частички Верховного Господа, вошли во взаимодействие и материальной природой. Однако Верховная Личность Бога знает, как и почему это произошло в действительности. В писаниях Господь говорит, что те, кого привлекает эта материальная природа, вовлекаются в суровую борьбу за существование. Но мы должны чётко уяснить, из описаний, содержащихся в этих нескольких стихах, что все преобразования и влияния, осуществляемые материальной природой с помощью трех гун, также являются производными материальной природы. Все изменения и всё разнообразие, касающиеся живых существ, связаны с телом. В духовном же отношении все живые существа идентичны.

 

 

Стих 13. 21

क ा र ् य क ा र ण क र ् त ृ त ् व े ह े त ु ः प ् र क ृ त ि र ु च ् य त े ।
प ु र ु ष ः स ु ख द ु ः ख ा न ा ं भ ो क ् त ृ त ् व े ह े त ु र ु च ् य त े ॥ २ १ ॥

ка̄ рйа-ка̄ ран̣ а-картр̣ тве
хетух̣ пракр̣ тир учйате
пурушах̣ сукха-дух̣ кха̄ на̄ м̇
бхоктр̣ тве хетур учйате

Пословный перевод:

ка̄ рйа — следствия; ка̄ ран̣ а — и причины; картр̣ тве — в возникновении; хетух̣ — орудием; пракр̣ тих̣ — материальная природа; учйате — считается; пурушах̣ — живое существо; сукха — радостей; дух̣ кха̄ на̄ м — и страданий; бхоктр̣ тве — в процессе наслаждения; хетух̣ — орудием; учйате — считается.

Перевод:

Природа считается причиной всей материальной деятельности и её последствий, тогда как живое существо есть причина разнообразных страданий и наслаждений в этом мире.

Пояснение:

Различные проявления тел и чувств среди живых существ порождаются материальной природой. Существует 8 400 000 различных видов жизни, и всё это разнообразие является творением материальной природы. Оно возникает из различных чувственных удовольствий живого существа, определяющих таким образом тип тела, в котором оно желает жить. Попадая в то или иное тело, оно испытывает различные виды счастья и страдания. Его материальные счастье и страдание порождаются его телом, а не им самим, в его истинной сущности. Вне всякого сомнения, наслаждение – изначальное состояние живого существа, поэтому это – его истинное состояние. Из-за своего желания господствовать над материальной природой, оно находится в материальном мире. В духовном мире нет подобных вещей. Духовный мир чист, тогда как в материальном мире каждый ведёт тяжелую борьбу ради обретения того, что способно дать различные чувственные удовольствия телу. Яснее можно сказать, что тело является результатом деятельности чувств. Чувства – инструменты, с помощью которых удовлетворяются желания. Итак, совокупность тела и чувств-инструментов дана материальной природой, и как станет ясно из следующего стиха, живое существо получает благословение или проклятие, выражающиеся в условиях жизни, в зависимости от своих прошлых желаний и деятельности. В соответствии с желаниями и деятельностью живого существа материальная природа помещает его в различную среду обитания. Живое существо само является причиной того, что оно обрело эти условия жизни и переживает сопутствующие им радости и страдания. Разместившись в том или ином виде тела, оно находится под контролем природы, потому что тело, будучи материей, действует в соответствии с законами природы. В данных обстоятельствах живое существо не способно изменить эти законы. Предположим, что живое существо помещено в тело собаки. Как только оно оказывается в этом теле, оно вынуждено действовать, как собака. У него нет возможности действовать иначе. И если живое существо получает тело свиньи, оно будет вынуждено есть экскременты и действовать, как свинья. Точно так же, если живое существо помещается в тело полубога, оно должно действовать в соответствии с этим телом. Таков закон природы. Но во всех обстоятельствах Сверхдуша находится рядом с индивидуальной душой. Это объясняется в Ведах следующим образом: два̄ супарн̣ а̄ сайуджа̄ сакха̄ йах̣ . Верховный Господь так добр к живому существу, что Он всегда сопровождает его, и при всех обстоятельствах присутствует как Сверхдуша, или Параматма.

 

 

Стих 13. 22

प ु र ु ष ः प ् र क ृ त ि स ् थ ो ह ि भ ु ङ ् क ् त े प ् र क ृ त ि ज ा न ् ग ु ण ा न ् ।
क ा र ण ं ग ु ण स ङ ् ग ो ऽ स ् य स द स द ् य ो न ि ज न ् म स ु ॥ २ २ ॥

пурушах̣ пракр̣ ти-стхо хи
бхун̇ кте пракр̣ ти-джа̄ н гун̣ а̄ н
ка̄ ран̣ ам̇ гун̣ а-сан̇ го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

Пословный перевод:

пурушах̣ — живое существо; пракр̣ ти-стхах̣ — находясь в материальной энергии; хи — безусловно; бхун̇ кте — наслаждается; пракр̣ ти-джа̄ н — созданными материальной природой; гун̣ а̄ н — гунами природы; ка̄ ран̣ ам — причина; гун̣ а-сан̇ гах̣ — связь с гунамиприроды; асйа — живого существа; сат-асат — в хороших и плохих; йони — видах жизни; джанмасу — в рождениях.

Перевод:

Так живое существо, пребывая в материальной природе, следует дорогами жизни, наслаждаясь тремя гунами природы. Это происходит из-за его контакта с материей. Таким образом оно встречается с хорошими и плохими условиями различных форм жизни.

Пояснение:

Этот стих очень важен для понимания того, каким образом живое существо переселяется из одного тела в другое. Во второй главе уже объяснялось, что живое существо меняет одно тело на другое, подобно тому, как человек меняет одежду. Эта смена одежды – следствие его привязанности к материальному существованию. До тех пор, пока живое существо зачаровано этим ложным проявлением, оно продолжает переходить из одного тела в другое. Оно попало в столь неудобные обстоятельства из-за своего желания господствовать над материальной природой. Под влиянием материальных желаний живое существо иногда рождается полубогом, иногда человеком, животным, птицей, червем, обитателем вод, праведником, насекомым. Так это и продолжается. Во всех случаях живое существо считает себя хозяином положения, но, несмотря на это, оно находится под влиянием материальной природы.

Здесь объясняется, каким образом живое существо попадает в различные тела. Это следствие взаимодействия с разными гунами природы. Поэтому оно должно подняться над тремя материальными гунами и достичь трансцендентального положения. Это называется сознанием Кришны. Если человек не пребывает в сознании Кришны, материальное сознание вынудит его переселяться из одного тела в другое, поскольку с незапамятных времен у него есть материальные желания. Однако человек должен поменять эту концепцию. Это возможно только в том случае, если человек получает знание, путём слушания из авторитетных источников. Лучший пример этому перед нами: Арджуна, слушающий науку о Боге из уст Самого Кришны. Если живое существо подчинится этому процессу слушания, оно утратит свое издавна лелеемое желание доминировать над материальной природой и постепенно, по мере уменьшения его давнего желания властвовать, оно начнёт наслаждаться духовным счастьем. В ведической мантре сказано, что по мере обретения знания, во взаимодействии с Верховной Личностью Бога, оно будет всё больше и больше наслаждаться своей вечной блаженной жизнью.

 

 

Стих 13. 23

उ प द ् र ष ् ट ा न ु म न ् त ा च भ र ् त ा भ ो क ् त ा म ह े श ् व र ः ।
प र म ा त ् म े त ि च ा प ् य ु क ् त ो द े ह े ऽ स ् म ि न ् प ु र ु ष ः प र ः ॥ २ ३ ॥

упадрашт̣ а̄ нуманта̄ ча
бхарта̄ бхокта̄ махеш́ варах̣
парама̄ тмети ча̄ пй укто
дехе ’смин пурушах̣ парах̣

Пословный перевод:

упадрашт̣ а̄ — наблюдатель; ануманта̄ — санкционирующий; ча — также; бхарта̄ — владелец; бхокта̄ — верховный наслаждающийся; маха̄ -ӣ ш́ варах̣ — Верховный Господь; парама-а̄ тма̄ — Сверхдуша; ити — также; ча — и; апи — воистину; уктах̣ — сказано; дехе — в теле; асмин — этом; пурушах̣ — наслаждающийся; парах̣ — трансцендентный.

Перевод:

В этом теле есть еще и другой наслаждающийся, трансцендентальный Господь, Верховный владыка, который наблюдает и дозволяет, и которого называют Сверхдушой.

Пояснение:

Здесь утверждается, что Сверхдуша, всегда сопутствующая индивидуальной душе, есть проявление Верховного Господа. Она – не является обычным живым существом. Так как последователи философии монизма считают, что существует только один знающий тело, они думают, что нет разницы между Сверхдушой и индивидуальной душой. Чтобы прояснить этот вопрос, Господь говорит, что Он – проявление Параматмы в каждом теле. Он отличен от индивидуальной души. Он – пара, трансцендентален. Индивидуальная душа наслаждается деятельностью определенного поля, но Сверхдуша присутствует в теле не как ограниченный наслаждающийся, и не как принимающий участие в телесной деятельности, но как свидетель, наблюдатель, дозволяющий и высший наслаждающийся. Её имя Параматма, а не атма, и Она трансцендентальна.

Совершенно ясно, что атма и Параматма – различны. Сверхдуша, Параматма, имеет руки и ноги, простирающиеся повсюду, чего нельзя сказать об индивидуальной душе. И так как Параматма – это Верховный Господь, Она находится в сердце индивидуальной души, жаждущей материальных наслаждений, чтобы санкционировать их исполнение. Будучи Верховным Господом, Параматма присутствует в живом существе и санкционирует желания индивидуальной души, касающиеся материальных наслаждений. Без дозволения Высшей Души индивидуальная душа не может делать ничего. Индивидуум есть бхакта, или тот, кого поддерживают, а Параматма называется бхукта, или Тот, кто поддерживает. Существует бесчисленное множество живых существ, и Он пребывает в них, как друг. В действительности индивидуальные живые существа являются вечными неотъемлемыми частичками Верховного Господа, и между ними и Господом существуют близкие дружеские отношения. Однако живые существа имеют склонность отвергать распоряжения Верховного Господа и действовать независимо, пытаясь подчинить себе природу. Вследствие этой склонности их называют пограничной энергией Верховного Господа. Живое существо может пребывать либо в материальной энергии, либо в духовной. Пока оно обусловлено материальной энергией, Верховный Господь в качестве друга, то есть Параматмы, остается с ним, чтобы побудить его вернуться к духовной энергии. Господь всегда страстно желает принять его обратно в духовный мир, но из-за своей крошечной независимости, индивидуальное существо постоянно отворачивается от духовного света. Такое злоупотребление независимостью является причиной его материальной борьбы в обусловленной природе. Господь, таким образом, всегда дает указания живому существу, как изнутри, так и извне. Извне Он дает наставления так, как это описано в " Бхагавад-гите", а изнутри Он старается убедить живое существо в том, что его деятельность в материальном мире не приводит к истинному счастью. " Просто оставь это и обрати свою веру ко Мне. Тогда ты будешь счастлив", – говорит Господь. Таким образом разумный человек, который обращает свою веру к Параматме, или Верховной Личности Бога, начинает продвигаться к вечной жизни в блаженстве и знании.

 

 

Стих 13. 24

य ए व ं व े त ् त ि प ु र ु ष ं प ् र क ृ त ि ं च ग ु ण ै ः स ह ।
स र ् व थ ा व र ् त म ा न ो ऽ प ि न स भ ू य ो ऽ भ ि ज ा य त े ॥ २ ४ ॥

йа эвам̇ ветти пурушам̇
пракр̣ тим̇ ча гун̣ аих̣ саха
сарватха̄ вартама̄ но ’пи
на са бхӯ йо ’бхиджа̄ йате

Пословный перевод:

йах̣ — тот, кто; эвам — таким образом; ветти — понял; пурушам — живое существо; пракр̣ тим — материальной природой; ча — и; гун̣ аих̣ — гуны материальной природы; саха — вместе; сарватха̄ — во всех отношениях; вартама̄ нах̣ — находящийся; апи — несмотря на; на — никогда не; сах̣ — он; бхӯ йах̣ — вновь; абхиджа̄ йате — родится.

Перевод:

Тот, кто понимает эту философию, рассматривающую материальную природу, живое существо и взаимодействие гун природы, непременно достигнет освобождения. Он не родится здесь вновь, независимо от его нынешнего положения.

Пояснение:

Ясное понимание материальной природы, Сверхдуши, индивидуальной души и их взаимосвязи делает человека достойным того, чтобы получить освобождение и войти в духовную атмосферу, никогда не возвращаясь снова в эту материальную природу. Таков результат знания. Цель знания – отчетливо уяснить, что живое существо упало в материальное существование в силу случая. Своими личными усилиями, связанными с авторитетами, святыми личностями и духовным учителем – ему необходимо понять свое положение и затем вернуться к духовному сознанию, или сознанию Кришны, посредством постижения " Бхагавад-гиты" в том смысле, в каком она объясняется Личностью Бога. Тогда со всей определенностью можно сказать, что такая личность больше никогда не вернется к этому материальному существованию, она перенесётся в духовный мир, где обретет вечную жизнь, исполненную знания и блаженства.

 

 

Стих 13. 25

ध ् य ा न े न ा त ् म न ि प श ् य न ् त ि क े च ि द ा त ् म ा न म ा त ् म न ा ।
अ न ् य े स ा ङ ् ख ् य े न य ो ग े न क र ् म य ो ग े न च ा प र े ॥ २ ५ ॥

дхйа̄ нена̄ тмани паш́ йанти
кечид а̄ тма̄ нам а̄ тмана̄
анйе са̄ н̇ кхйена йогена
карма-йогена ча̄ паре

Пословный перевод:

дхйа̄ нена — медитацией; а̄ тмани — в сердце; паш́ йанти — видят; кечит — одни; а̄ тма̄ нам — Сверхдушу; а̄ тмана̄ — умом; анйе — другие; са̄ н̇ кхйена — философских рассуждений; йогена — занимаясь йогой; карма-йогена — действуя без привязанности к плодам своего труда; ча — также; апаре — другие.

Перевод:

Эта Сверхдуша воспринимается некоторыми посредством медитации, а некоторыми через совершенствование знания, другими же – деятельностью без стремления к результатам своего труда.

Пояснение:

Господь сообщает Арджуне, что обусловленные души можно подразделить на две категории, соответственно стремлению человека к самоосознанию. Атеисты, агностики и скептики находятся вне сферы духовного понимания. Но есть и другие люди, которые верят в собственное понимание духовной жизни, к ним относятся рабочие, отказавшиеся от плодов своей деятельности. Те, кто постоянно пытаются утвердить доктрину монизма, также причисляются к атеистам и агностикам. Иными словами, лишь преданные Верховной Личности Бога реально способны к духовному познанию, ибо они понимают, что за пределами этой материальной природы существуют духовный мир и Верховная Личность Бога, который расширяется как Параматма, Сверхдуша в каждом, всепроникающий Господь. Конечно, существуют также и те, кто пытаются постичь Высшую Абсолютную Истину путём совершенствования знания, и их можно отнести к категории верующих. Атеистические философы школы санкхйа подразделяют этот материальный мир на двадцать четыре элемента, и двадцать пятым элементом считают индивидуальную душу. Когда им удастся понять, что природа индивидуальной души трансцендентальна по отношению к материальным элементам, они смогут также понять, что над индивидуальной душой существует Верховный Господь. Он является двадцать шестым элементом. Таким образом и они постепенно приходят к уровню преданного служения в сознании Кришны. Совершенны в своих намерениях также и те, кто действуют, отрекаясь от плодов своего труда. Они получают возможность продвинуться до уровня преданного служения в сознании Кришны. Здесь утверждается, что существуют некоторые люди с чистым сознанием, которые пытаются найти Сверхдушу с помощью медитации, и когда они открывают Её в себе, они достигают трансцендентального состояния. Также существуют люди, которые пытаются понять Высшую Душу, развивая знание. А есть и такие, которые занимаются хатха-йогой, и подобным ребячеством стараются удовлетворить Верховную Личность Бога.

 

 

Стих 13. 26

अ न ् य े त ् व े व म ज &

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...