Современные особенности диаспорных заимствований
Абазины и абхазы проживают в Европе вот уже более полувека, главным образом, в Германии, Голландии, Франции, Австрии, небольшое количество проживает также в Дании, Бельгии, Швейцарии, Англии и т.д. Численность европейских абазин и абхазов достигает примерно 7500 человек, из них в Германии проживают около 6000 человек, которые сосредоточены, в основном, в городах Кёльне, Дортмунде, Эссене, Маннхайме, Мюнхене и окрестностях. Примерно 800 человек проживают в Голландии, преимущественно в Роттердаме. Остальные расселены в небольших количествах по другим государствам Европы. Переселению части диаспоры в страны Западной Европы способствовало экономическое и социальное положение стран их первоначального проживания. По определенным причинам, побудившим народы Кавказа оказаться на чужбине, абазины и абхазы во второй половине XIX в. оказались расселенными по всей Турции. Как и другие народы Кавказа, они подверглись мощной ассимиляции, но несмотря на это они смогли сохранить свой язык и культурную общность. Точное количество абхазов диаспоры неизвестно, потому что в проведенных в Турции переписях данные представлялись либо по религиозному принципу (не выделяя этничность), либо по родному языку (за полтора века для многих потомков абхазских мухаджиров таковым стал турецкий). По данным известного ученого Вячеслава Чирикбы, в Турции сегодня находится более 200 абхазско-абазинских сел, расположенных в 20 провинциях этой страны. В. Чирикба (1996) считает, что в диаспоре представлены все абхазо-абазинские языковые группы. При этом выходцы из абхазской диаспоры сыграли значительную роль и в революции Кемаля Ататюрка (который считается отцом-основателем современной Турции), и в установлении контактов между советской Россией и кемалистами, и в других событиях.
По изучению зарубежной абазинско-абхазской диаспоры в последние годы учеными-кавказоведами сделано немало. В частности, предпринята попытка монографического исследования особенностей речи зарубежных абхазов и абазин (С.А. Амичба, 1969). Абазинский и абхазскийязыки в Турции претерпели серьезные изменения в плане фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики. Кроме того, в их речи отмечается ряд особенностей, не имеющих места ни в одном из исследованных абазинско-абхазских диалектов, хотя основные явления диалектов почти совпадают с речью кавказских абхазов и абазин. Остановимся на некоторых фонетических и лексических особенностях их речи, выявленных С.А. Амичба (1969). Для речи турецких абхазов характерна четко выраженная палатализация некоторых согласных: лабиализованные аффрикаты дав, чв, чIв произносятся намного мягче; звонкие фарингальные спиранты гI, гIв заменяются соответственно аа, гIв, как и в литературном абхазском языке: уаайх «иди (муж.) домой», швгIвнала «зайдите в дом»; фарингальный х и лабиализованный фарингальный хэв, присутствующие в лексемах, потеряли фонемность. Характерным для речи зарубежных абазин и абхазов является делабиализация. Это касается и смычных (дв, тв, тIв: удылцI - «выходи», утIа - «сядь», ацва / атва / ата - «сено», йатаимшьитI - «не соизволил», аихарчвара / аихартара - «плавить железо»), и лабиализованных, свистящих аффрикат (дж, чв, чIв: аджь данааих - «когда кто-то один из них вернулся», аматшхын - «палец, ноготь», сашьтша - «мои братья», инчIатI - «кончился», йаныншIа - «когда закончился», дычтI - «заснул», чгьа - «очень»). Лабиализованные свистяще-шипящие также делабиализуются. Параллельно с фонемами шв - жв и св - зв встречаются и твердые ш, ж: ажахаа - «сладкое слово» (приятное слово), йршырцаз - «то, что надели на себя», ажра - «пить», дшетI - «испугался» и т.п.
Часты случаи, когда твердый глухой спирант ш заменен палатальным спирантом шъ: амшъ - «день», ашьквс(а) - «год», сцашьтI - «пойду». Палатализации подвергается также латеральный сонант л: аилькаара - «понимать», чльахIвара - «ступка ножная», альгара - «кончать», ильа - «его глаз», льара - «она» и т.п. В речи жителей а. Токати наблюдается замена звонкого ларингального спиранта гI щелевым спирантом гъ: дгIаитI, дгьаитI «он (она) пришел», йгIа-хIвах, йгъакIвах «скажи», «перескажи». В одних и тех же лексических единицах встречается также параллельное употребление твердых шипящих и свистяще-шипящих лабиализованных спирантов, лабиализованной и делабиализованной формы смычных и т.д. Подобное явление говорит о слиянии двух говоров одного диалекта. Исходя из собранного материала С.А. Амичба (1969), можно сказать, что в речи турецких абазин и абхазов, наряду с сохранением первичного состояния, имеет место и определенное количество фонетических особенностей, т.е. наблюдается смешение (и сближение) разных абхазско-абазинских диалектных форм консонантов. Морфологию речи турецких абазин и абхазов отличают следующие особенности: 1. Смешение личных аффиксов (класс человека и вещи): Ранква вместо ран(а)-чва «их матери», пхакI лымопI вместо пхIакI длымопI «у нее есть одна дочь », сахшьа йхIвитI «моя сестра (он) говорит» вместо сахшьа йлхIвитI «моя сестра (она) говорит», сабаду лан вместо сабаду йан «мать моего дедушки», Анкара дызботI вместо Анкара й-зботI «вижу Анкару». 2. Образование временных форм глагола: Танашьаа сыртыпхIапI, Аграа сыртацотI «Я - дочь (рода) Танашевых, а сноха Аграа», шьардадI / шьардупI «много», ииаие вместо иааиуетI «они идут сюда», ари фо, ари свпIо «это тонкое, а это толстое». 3. Деепричастные формы глагола (смешанное употребление): уааианы ара утIа // уааишьта ара утIва» иди (муж.) садись сюда». 4. Отрицательная форма глагола: дгьымтынчтI вместо дгьтынчым «он (она) не спокоен», йгьычваммгьнатI вместо йгъымчвагъватI «они не пахали». 5. Послелоги и их употребление: лабраа ршIы (так говорят представители тапантского диалекта) «у родителей», «в семье родителей», йабаду ауаъатIи дааитI «его дедушка оттуда пришел (приехал)», хчынапны «у очага».
Как было отмечено выше, основные отличия речи турецких абазов (иногда абазин и абхазов за рубежом именуют так) проявляются в фонетике и лексике. В диалектах общеабазского языка за рубежом можно встретить архаизмы (материальную древнюю культуру), пережившие целые века. Наряду с этим имеют место и лексические расхождения фонетического, семантического, структурного характера. Безусловно, интерес представляет та часть лексики, которая не представлена в литературных языках на Кавказе, а также заимствованная лексика из других языков. В лексическом фонде речи турецких абазов также хорошо прослеживается взаимовлияние разных диалектов абазинского и абхазского языков. Наше исследование показало слабое знание турецкими абазинами названия числительных, времен года, месяцев, дней недели, стран, названия растений и т.п. Вместо собственных слов употребительны заимствования из турецкого языка. Как и в любом другом языке, заимствования в рассматриваемых языках претерпевают фонетические изменения и, более того, получают абазинскую аффиксацию. Остановимся на некоторых семантических отличиях: ашIаргьва вместо агъвра «уздечка», акъвара - ашIалара «садиться (о вещи после стирки)», атагала - акIьашI «пиджак», ачвыш - апырча «солома». Антропонимы: ЖьихIа вместо ЖъипхIа, БазхIа вместо БазпхIа (Агуакъраз БазхIа даазгаз). Как видно из приведенных примеров, притяжательный формант пxIa в значении «дочь» в фамилиях турецких абаз употребляется без элемента п-, т.е. в форме -хIа. Характерным является употребление фамилии только во множественном числе: Багъаваа, ЧIыгьваа, Кабатаа, Хвмаата, ЧвымпIаа, Цандаа, Чысаа, Квачаа и мн. др. У турецких абазин встречается большое количество антропонимов, исчезнувших на Кавказе: Къврдгьалал, Ашвкъвбаа, ХакIвчваа, Пысаа, Мыджаа, Быштараа, ЦIысхвпхIа. Изучение этих и им подобных особенностей в сравнительном плане дает возможность для углубленного исследования вопросов истории, путей развития абазинского и абхазского языков.
Исходя из наблюдений, можно отметить, что турецким абазинам и абхазам удалось сохранить свою культуру (язык, этнографию, фольклор), хотя условия для развития абазинского и абхазского языков в Турции неблагоприятные, они не являются ни рабочими, ни учебными языками. Смешанные браки, число которых растет ежегодно, мешают сохранению родных языков. Без систематического сбора исчезающего уникального материала, без комплексного, углубленного изучения разных проблем языка, фольклора, этнографии, как и всей абазинской культуры за рубежом, нельзя делать какие-либо глубокие выводы и обобщения. Однако для сохранения и развития родных языков необходимо предпринять всевозможные меры.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|