Семантическое освоение арабизмов
В данной части диссертационной работы мы попытались описать особенности семантического функционирования арабизмов в абазинском языке в разновременной период на основе лексикографического материала. Арабизмы входили в различные стилистические пласты абазинской лексики на протяжении нескольких веков. Попадая в абазинский язык, арабские слова претерпевали значительные изменения в фонетическом и семантическом отношении, т.е. они приобретали абазинский звуковой облик. Причем заимствования претерпевают семантические изменения как в момент заимствования, так и в процессе дальнейшего функционирования в языке. Анализ семантической структуры заимствований показал несколько разновидностей соответствий: с полным совпадением значений; с частичным совпадением значений; с переосмыслением семантики. Переосмысление семантики заимствованного слова происходит на основе вторичного значения заимствования и появления новых значений на абазинской почве. Об этом свидетельствуют следующие примеры. В арабском языке фагйл имеет значение «фитиль, зажигательный шнур, запал». В абазинском языке слово фитиль широко используется в обиходе. Заимствовано из русского языка и имеет следующие значения: 1. «лента, жгут или шнурок, служащие для горения в некоторых осветительных и нагревательных приборах»; 2. «горючий шнур для воспламенения зарядов, для передачи огня на расстояние при производстве взрывов»; 3. «жгут из мягкого материала, пропитываемый каким-нибудь составом» [Шанский 1968: 399]. Н.М. Шанский квалифицирует данную лексему как заимствование из турецкого, которое в свою очередь восходит к араб. fatila [Шанский 1969: 158]. Араб. музаййаф - «подделка», «поддельный, фальшивый, фальсифицированный». В абазинский, как и в русский язык, данное слово переходит как «мишура» со следующими значениями: 1) позолоченные или посеребренные металлические нити, идущие на парчовые ткани, галуны, канитель, елочные украшения; 2) показной, обманчивый блеск, поддельная роскошь [АрРС 1994: 300]. Второе значение имеет переносный смысл - поддельное швейное золото и серебро. Когда и каким путем слово проникло в русский язык, а затем и в абазинский, точно не установлено. В Абазинско-русском словаре это слово не зафиксировано, но в последние годы широко употребляется в обиходе.
Следующая лексема за'рафан - «шафран, крокус». В абазинский язык слово шафран заимствовано из русского языка и имеет те же значения: 1) то же, что крокус; 2) высушенные рыльца этого растения, применяемые в медицине и парфюмерии, а также как пряность для подкрашивания некоторых пищевых продуктов; 3) сорт сладких некрупных яблок с мякотью желтоватого цвета. В русский язык слово перешло через средневерхненемецкий. Немецкий safferan из итальянского zafferano от арабского za'feran " [АрРС 1994: 45]. Арабское ас-сумут - 1) направления, пути, цели, азимут; 2) облик, благообразие. Как и в русский язык, в абазинский язык слово переходит в значении азимут: 1) «астр. азимут небесного светила - угол между плоскостью меридиана точки наблюдения и вертикалом светила»; 2) горизонтальный угол между северным направлением меридиана, проходящего через данную точку, и направлением на предмет, а также направление движения, определяемое с помощью такого угла» [АрРС 1994: 18]. Арабское эликсир - «эликсир, философский камень». В абазинском, как и в русском языке, эликсир - термин алхимии. В русском языке употребляется с ХШ в., слово зафиксировано впервые в Уставе морском 1720 г.: 1) «в представлении средневековых алхимиков - фантастический напиток, сообщающий вечную молодость»; 2) «жидкость, применяемая в медицине и косметике» [АрРС 1994: 405].
В таких случаях нам представляется необходимость принятия во внимание переносных значений и определения их источников, так как семантическая корреляция между прототипом и арабизмом свидетельствует об адаптации к абазинскому языковому материалу и усвоении его основного значения. В ходе исследования установлена семантическая деривация арабизмов на материале лексикографических данных. Ниже даются примеры абазинских лексем с переносным значением. По данным Арабско-русского словаря, «халат - халатный, перен.: небрежный и недобросовестный в выполнении своих обязанностей» [АрРС 1994: 7]; «авария - перен.: потерпеть аварию: о неудаче, провале какого-нибудь дела» [там же: 27]; «атлас - перен.: похожий на атлас, например, атласная кожа» [там же: 88]; «бальзам - перен.: целительное средство» [там же: 72], «шайтан - перен.: умный, сообразительный, смьшленый» [там же: 39]. Многие арабизмы послужили материалом для образования словосочетаний в абазинском языке: «маджгыт бзазага - мечетная утварь» [там же: 27]; «а ркъа алыщква - водочные изделия» [там же: 82]; «урышв аркъа - русская водка» [там же: 27]; «гIарып хьацIа - араб» [там же: 173]; «гIарып пхIвыс - арабка» [там же: 173]; «гIарып бызшва - арабский язык» [там же: 173]; «гIарып къральыгIваква - арабские страны» [там же: 173]; «алгебра хIисап - алгебраическая задача» [там же: 173]; «саби шайтан» - умный ребенок [там же: 439]; «кофе жвпIара - кофейная гуща» [там же: 242]; «больница халат - больничный халат» [там же: 384]; «асас йчвькьаучIвахуа - ашайтан йчIвып» — спрятанное тобой от гостя принадлежит шайтану» [там же: 439]; «факъыра хъвы - нищенская доля» [там же: 380]. «Аллах идырит - аллах знает (или ведает) - то же, что «бог знает» (или ведает). «Аллах с ним» - то же, что «бог с ним». «АллахI заджик йакуаб издыруа» - «Одному Aллаху известно» [там же: 66]. Далее приведем примеры заимствований с частичным совпадением значений. Арабское шайх: 1) старик, 2) член палаты шейхов, сенатор, 3) шейх, вождь, глава племени, 4) староста, 5) духовный вождь, 6) ученый, 7) учитель, наставник [там же: 413]. В абазинском языке слово шайхъ, как и в русском шейх, означает следующее: 1) у арабов - глава рода, племени; 2) представитель высшего мусульманского духовенства и правовед, деревенский староста [там же: 575].
Арабское халуа: «халва, сласти, сладость, красивый (разг.)». Возможно, это слово было известно у абазин еще до тесного общения с русскими, так как у них оно является национальным блюдом. В Абазинско-русском словаре хIальыуа (халва) дается как «род халвы (из пшенной или кукурузной муки, масла и сахара)» [там же: 410]. В русском языке халва - сладкое кушанье в виде твердой массы из растертых орехов, семян» [Ожегов 1994: 764]. Арабское кафир: 1. неблагодарный, 1) неверующий, 2) неверный. 2. безбожник, гяур [там же: 682]. В абазинском языке гьауыр: «презрительное название всех иноверцев» [там же: 182]. Арабское алджабр: 1) вправление (кости), 2) принуждение, предопределение, 3) алгебра. В абазинский язык слово заимствовано из русского, имеет следующие значения: 1. алгебра; 2. алгебраический [там же: 68]. Данная лексема фиксируется в словарях с 1917 г., заимствована из немецкого algebra (арабского происхождения) [там же: 70]. В Европе источником распространения является позднелатинский (IV в.). Арабское мамлук: 1) находящийся во владении, одержимый, помешанный; 2) владение и омонимичное «белый раб», ист. мамелюк. В абазинском языке, как и в русском, мамлюки - гвардейцы египетских султанов, набиравшиеся с ХШ в. из рабов тюркского и кавказского происхождения; в 1250 г. захватили власть и самостоятельно правили до завоевания Египта турками (1517 г.). Фактически сохраняли господство в Египте до начала XIX в., когда были истреблены пашой Мухаммедом Али [Тхайцухов 2006: 298]. Мамлюк - «белый наемник правителей Египта». Заимствовано через нем. Mameluck из итал. Mammalucco от араб. Mamluk «купленный невольный раб» [АрРС 1994: 565]. Арабское сайид: 1) суверенный; 2) государь, господин; 3) сейид (почетный титул мусульманина, ведущего свое происхождение от Мухаммеда). В абазинский язык вошло, видимо, через русский язык как Сеид - «почетный титул мусульманина, претендующего на происхождение от пророка Мухаммеда». Сеидами объявляли себя многие монархи, в том числе бухарские эмиры и хивинские ханы [Тхайцухов 2006: 456]. Русское сеит - «знатный сановник при дворе султана» - датируется XVI в. [Ожегов 2008: 591].
Арабское хил'ат - «жалованная одежда, награда». В абазинский язык слово халат, видимо, проникло через русский, в котором оно известно с XIX в. Халат - «домашняя или рабочая одежда, запахивающаяся сверху донизу» [АрРС 1994: 764]. Слово в Абазинско-русском словаре зафиксировано в значении «халат» (АРС, 1967). Арабское слово гариб широко употребляется в абазинском языке с тем же значением, что и в русском: 1) чужой; 2) посторонний, незнакомый, неизвестный, странный, необыкновенный, удивительный, иностранец, чужеземец. В абазинский язык проникло как гIарип в значении «араб». Арабское кайд: 1) узы, путы; 2) узел; 3) привязь; 4) анат. связка; 5) ограничение, условие, размер, запись. В абазинский язык через русский вошло слово кайданы, от которого образовалось кандалы, в XVIII в. из арабского языка через турецкий в результате диссимиляции н-н -> н-л из канданы, которое, в свою очередь, возникло в результате ассимиляции j-н > н-н из кайданы [АрРС 1994: 185]. Арабское хиджра: «переселение, эмиграция, хиджра; начало мусульманского летоисчисления». В абазинском языке - хIаджьчпара: 1) совершать паломничество; 2) паломничество; хIаджьчпарта — место паломничества; хIаджьы - хаджи (мусульманин, совершивший паломничество в Мекку или Медину» [АрРС 1994: 409]. Ниже даются арабские заимствования, которые осваивались абазинским языком без семантических изменений, и в данном случае сохраняется связь между контактирующими системами. Арабское маеджид - «мечеть, храм» [АрРС 1994: 336]. В абазинском языке маджьгыт - «мечеть» [АРС 1967: 27]. Арабское йасмин - «жасмин» [АрРС 1994: 907]. В абазинском, как и в русском языке, жасмин - «садовый кустарник с белыми цветками, имеющими резкий пряно-душистый запах» [АРС 1967: 169]. Данная лексема проникала в русский язык дважды: устар. ясмин из фран., второе жасмин через немецкий. Первоисточником, по мнению М. Фасмера [ЭСРЯ 2004, IV: 565], является арабское слово. Арабское шариа - «законоположение, церковный закон, шариат» [АрРС 1994: 389]. В абазинском языке щаригIат — это совокупность юридических и религиозных норм, основанных на Коране, мусульманское право. В Абазинско-русском словаре данное слово не зафиксировано, но широко употребляется в обиходе. Арабское бикала - «бакалейная торговля» [АрРС 1994: 69]. Слово заимствовано в абазинский язык из русского. В русском языке слово бакалея - «сухие съестные товары (чай, сахар, кофе, мука, крупа, перец и т.д.)» [Ожегов 2008: 34]. По мнению П.Я. Черных, в русском языке «бакалея» употребляется с середины ХVIII в [Черных 1956: 65]. И в таком же значении оно употребляется в абазинском языке.
Арабское рамадан - «рамадан» [АрРС 1994: 303]. В абазинском языке рамадан - девятый месяц мусульманского лунного календаря, в течение которого мусульмане соблюдают строгий пост от восхода до заката солнца. В данном примере арабский звук [д] передается русским звуком [д], т.е. рамадан, в отличие от тюркских и иранских заимствований, где д > з: рамазан. Арабское муфт - «муфтий» [АрРС 1994: 571]. Мы думаем, что в абазинский язык слово муфтий заимствовано из русского языка в том же значении. В русском языке муфтий - «высшее духовное лицо у мусульман, имеющее право решать религиозно-юридические вопросы, давать разъяснения по применению шариата» [там же: 334]. Арабское куран - «Коран» [там же: 618]. В абазинском языке Къвыръан - «Коран» [АРС 1967: 157]. Арабское кафур: 1) «камфора», 2) «камфорное дерево» [АрРС 1994: 682]. В абазинский язык слово заимствовано из русского с тем же значением, что и в русском языке - «бесцветное кристаллическое вещество с характерным запахом» [там же: 215]. Арабское «фахат-ал-хулкум» - «рахат-лукум» [там же: 308]. В абазинский язык слово заимствовано из русского. В русском языке рахат-лукум - «кондитерское изделие из муки, крахмала, сахара, орехов, фруктовых соков» [СРЯ 1994: 428]. При переходе в новую среду слово может приобрести иное значение, полностью отличающееся от исконного. Это свидетельствует о подчинении их новой лексико-семантической системе, а иногда даже ассимиляции в заимствующем языке. В арабском буср - «недозрелые финики» [АрРС 1994: 59]. В абазинский язык слово бисер заимствовано из русского языка. В русском языке бисер - «мелкие стеклянные цветные зернышки, бусинки со сквозными отверстиями» [СРЯ 1994: 46]. Переносное значение данной лексемы - рассуждать о чем-нибудь с невеждами (метать бисер перед свиньями и мелким бисером рассыпаться перед кем-нибудь) [там же: 46]. Данное слово в Абазинско-русском словаре не значится, но широко употребляется в обиходе. Арабское маусим: 1) сезон, время, 2) праздник, 3) ярмарка [АрРС 1994: 878]. В абазинском языке, как и в русском, муссоны - «устойчивые сезонные ветры в некоторых районах Земли, особенно в тропиках» [АРС 1967: 334]. Арабское ауар - «пыл, жар, пламя» [АрРС 1994: 38]. В абазинском языке зафиксировано как авария [АРС 1967: 29]. Слово заимствовано из русского языка, в котором авария имеет следующее значение: «повреждение какого-нибудь механизма машины, устройства во время работы, движения. В переносном значении: о неудаче, провале какого-нибудь дела» [СРЯ 1994: 27]. Таким образом, существует многочисленная группа слов, имеющих в абазинском языке значение этимона. К ним можно отнести названия предметов быта, культуры, обычаев арабских народов. Нужно отметить, что имеется устойчивая денотативная связь: слова, сохранившие свою семантическую структуру, включаются в новые системные отношения. Многие изменения произошли уже на абазинской почве, при этом часть арабизмов приобретает те значения, которых нет в самих этимонах. Например, шайтан, кроме прямого значения «черт, дьявол», приобрело переносное значение - «человек с плохим характером» [АрРС 1994: 139]. Слово кандалы, кроме прямого значения - железные кольца с цепями, надеваемые на руки и ноги тем, кто арестован за особо тяжелые преступления (в дореволюционной России и многих других странах) [СРЯ 1994: 235], приобрело и переносное значение - то, что тяготит. Об освоенности описанных выше слов свидетельствует тот факт, что в большинстве случаев в составе лексики абазинского языка функционирует иноязычная лексема с производными словами. В использованном нами Абазинско-русском словаре (АРС, 1967) были выявлены абазинские новообразования (производные слова), такие как: араб - арабска; алгебра - алгебраическа; жасмин - жасминна; хIаджьчпара (совершать паломничество) - хIаджьы (хаджи) - хIаджьчпарта (место паломничества); къвыръан - къвыръанапхьара; аркъа (водка) - аркъажв (старая водка) – аркъажвыгIв (пьяница) - аркъалыцI (водочный); факъыра (нищий), факъырара (нищенство), факъыразлара (быть нищим, нищенствовать), факьырахара (становиться нищим), факърачас (милостыня, подаяние); абрикос - абрикосовый; фитиль - фитильный; лимон - лимонад.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|