Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Арабские заимствования как один




Из древнейших пластов заимствования

История изучения арабской по происхождению лексики

В абазинском языке

Арабские заимствования, которые до сих пор занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюрко-язычных литературных памятниках Малой Азии (Юнус Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до сложения турецкого языка. Арабский язык – «латынь Востока» – в средние века был языком религии, науки, школы и администрации.

Проблемы взаимодействия кавказских языков с языками Востока, в частности с арабским языком, актуальны и в настоящее время, так как они не получили должного освещения в лингвистической литературе. Кроме того, арабизмы представляют большой интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов, так как примеры взаимодействия отражают исторические контакты народов и их культуру.

Арабским заимствованиям в разных языках посвящено много статей, монографий, этимологических заметок. В монографиях Е.Э. Биржаковой (1972), И.И. Огиенко (1915), И.У. Асфандиярова (1991), Ш.А. Рамазанова (2011) исследованы толкования некоторых арабизмов.

Ученые-лингвисты Дж. Зайнуллин (1994), Э.Н. Федоров (2003), Л.К. Тазиева (1996), Р.Р. Сафиуллина (1999), И.И. Сиразиева (2002) рассматривали проблему арабо-персидских заимствований в лексике татарского языка.

М.И. Мамутов (1986) рассматривал фонетическое и морфологическое освоение арабской по происхождению лексики в татарском литературном языке.

Арабский язык оказал влияние на многие кавказские языки; большое количество арабизмов имеются в грузинском, азербайджанском, армянском, карачаевском, ногайском и других языках, принявших арабизмы не только в результате распространения ислама, но и благодаря широким торговым и культурным связям.

Г.В. Завадовская (1965) провела тщательное исследование фонетической и морфологической адаптации, семантических изменений арабизмов во французском языке. В отечественной литературе имеется много работ, посвященных арабско-русским языковым контактам. Основными исследованиями являются «Восточная лексика» И.У. Асфандиярова (1991) и «Иноземные элементы в русском языке» И.И. Огиенко (1915). В своей работе «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1996) М.Х. Халлави затрагивает те проблемы, которые возникли при работе над темой, посвященной арабским заимствованиям.

На необходимость выделения арабизмов как отдельного лексического пласта среди иноязычных заимствований русского словаря указывал в своей работе А.Е. Крачковский. По его мнению, первые попытки объяснения арабских слов были сделаны в XVIII в. (А.Е. Крачковский, 1984).

Вопросы истории и этимологии отдельных арабизмов рассматриваются в работах Н.К. Дмитриева (1962), И.Г. Добродомова (1976), В.Н. Прохоровой (1996), Е.С. Отина (2005).

Многие арабизмы входили в различные языки при западном посредничестве, имеется в виду через классические языки (испанский, французский, немецкий и др.).

Из арабского языка в русский язык, а позже и в другие языки народов России, в том числе и в абазинский, через французский язык - посредник перешли следующие слова: сироп, ализарин, люфа, гарем, софа, жираф, жасмин, муссон, магазин, газель, бурнус, эликсир и др. При английском посредничестве в русский, а затем в абазинский попали арабизмы сафари, артишок, кофе и др. Через посредство немецкого языка вошли слова тара, кубеба, матрац, шафран, алгебра, бальзам, мамлюк и др. Благодаря итальянскому посредничеству, в русский язык попали камфара, авария, шуба; польскому - лютня, атлас, алембик, лазурь, цифра. Самый большой пласт арабской лексики в русский язык, а через русский - в абазинский язык, вошел через тюркские языки, в которых превалирует татарский язык.

Арабско-абазинские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей. С.Х. Ионова (1982), А.К. Шагиров (1997), Б.Г. Джонуа (2002), анализируя арабские заимствования в абазинском языке, выявили важные вопросы, связанные с данной проблемой: история заимствования слова; пути проникновения арабизмов в абазинский язык; виды классификации и особенности освоения арабизмов абазинским языком.

Арабизмы входили в абазинский язык на протяжении нескольких веков из разных источников. Определенный пласт арабских слов проник в абазинский язык при различных видах контактирований: торговля, путешествие, переселение. К XIII веку приток восточных слов в другие языки народов России и Северного Кавказа, среди которых были и арабизмы, усилился. К XVI веку на Кавказе господствовала Османская империя, что явилось причиной проникновения слов в различные сферы жизни народов, проживающих на его территории. В основном это термины, относящиеся к религии, быту и обычаям. С конца XVII века начался приток арабских слов в языки народов Северного Кавказа и России через европейские языки, преимущественно через английский, немецкий, французский языки. В XIX веке начинается «новая волна» заимствований через язык кавказских переселенцев и через литературу. Благодаря сотрудничеству Кавказа с арабскими странами, процесс взаимовлияния и взаимообогащения абазинского и арабского языков не прекращается.

Что касается прямых заимствований, то они проникли в абазинский язык благодаря религиозным контактам. Это мусульманская религиозная терминология: шариат, имам, хадис, мечеть, фетва; поэтическая лексика: касыда, газель, аруз; астрономическая, научная: зенит, цифра, алгебра, азимут, алхимия, надир; сказочные персонажи: джинн, гурия; географические термины: вади, сель, самум, муссон; ботанические: гардал, кубеба, сабур.

 

2.2.2. Тематическая классификация арабизмов

 

Сопоставительный анализ материала словарей выявляет 155 лексических единиц, функционирующих в абазинском языке.

Ниже дан список зафиксированных в Абазинско-русском словаре арабизмов, попавших в абазинский язык через турецкое и крымско-татарское посредство и Коран, разграниченный по сферам жизни.

Слова, относящиеся к религии и мифологии, - 44 слова (30%): азан «призыв к молитве (совершаемый муэдзином)»; алахь «бог, знания»; ахърат «загробный мир, тот свет»; ахъырзаман «конец света; светопреставление; давным-давно, в давние времена»; гIальым «знания, познания» (религ.); гIид «религиозный праздник по окончании уразы»; духьа «молитва, заклинание»; джьамагIат «группа людей, общество; община (религиозная), приход; джьанат «рай»; джьаназы «заупокойная молитва, панихида»; джьаханам «ад»; зкъыр «религиозная песня»; къIабыл «принятое, признанное (богом), приемлемое, допустимое с точки зрения религиозной морали»; къIады «судья (духовный), кадий»; къвыръан «Коран»; кътап «небольшая мусульманская священная книга»; маджьгыт «мечеть»; майысыт «легкие сафьяновые сапожки, надеваемые во время омовения»; мысылман (араб.-перс.) «мусульманин»; мулид «название одного из мусульманских религиозных праздников»; муIазин «муэдзин»; нагIалат «проклятие»; садакъIа «милостыня, подаяние»; сараш (араб.-тюрк.) «завтрак перед рассветом»; сагъыт «ежегодное пожертвование в пользу бедных из полученного урожая»; сохIвта «учение, учащийся медресе»; сунат «обряд»; сура «глава Корана»; тальа «Bсевышний»; тоба «покаяние»; уаз «религиозная проповедь»; уакхъты «смертный час»; уали «ей богу, честное слово»; фарз «обязательное религиозное предписание, обязанность»; хъаджьы «человек, совершивший паломничество в Мекку»; хьалаль «дозволенное, разрешенное законом; честно приобретенное; добродушный; законный»; хьарам «запрет употреблять что-либо в пищу; дохлятина, жадина, скупой»; хьуыр «гурии» (девы, служащие, по Корану, наградой в раю); пгькуыр «милость божья, благодарение богу»; шйыхъ «святой монах»; шьаригIат «свод религиозных бытовых правил (основанных на Коране); шариат»; амыр «предписание, повеление, воля (бога)»; иман «вера»; имансыз (араб.-тюрк.) «неверующий, безбожник»; джьын «джинн, дух»; шайтан «черт»; иблис «дьявол, сатана, злой».

Название качеств, свойств человека - 25 слов (17%): акъIылъ «ум»; ахьмыкъI «придурковатый»; адаб «воспитанность; воспитанный, учтивый»; гIашыкъ «делать что-то с желанием, гореть желанием, влюбленный»; балигь «взрослый, совершеннолетний, зрелый»; сабий «ребенок, дитя; малолетний»; зальым «крутой, деспотичный, упрямый (о человеке)»; къаху «веселый, бодрый; пьяный, хмельной»; наджьас «нечистоплотный, порочный»; ныкьусан «ненормальный, психически неуравновешенный»; къахьпы «проститутка»; уакъыль «адвокат, защитник; доверенное лицо; поверенный в делах»; шахьат «свидетель»; ахьлы «кровный родственник»; анамат «попечение; тот, кто оставлен на чье-либо попечение»; разы «довольный, согласный»; сабыр «спокойный, тихий»; сакъат «увечный, искалеченный, поврежденный»; тамам «точный»; къаймат «смелый, мужественный»; факъыра «нищий»; хьафиз «слепой»; адаб «воспитанный, учтивый»; къуылач «расстояние между концами пальцев вытянутых рук»; сурат «снимок, фотография, картинка; внешний вид, наружность».

Слова, обозначающие абстрактные понятия, -18 слов (12%): амаль «возможность, средство, выход, способ»; заман «время»; зарар «вред, помеха»; мгIаны «смысл, значение»; мурад «намерение, цель»; найыт «намерение»; намыс «честь, достоинство; почет, уважение»; насып «счастье, доля, участь, удел»; сабап «польза»; тазыр «наказание»; файда «доход, прибыль, толк, польза»; хъайыр «добро, благо; польза, прок, толк»; хьаль «характер, нрав»; хъакъ «долг, обязанность; заслуга; вина, виновность»; хьаракъат «находчивость, предприимчивость»; хьисап «задача, цель»; чакв «сомнение»; шан «характер, нрав, манера».

Название орудий и предметов труда, домашнего быта - 11 слов (7%): сабын «мыло», пкъына «хна»; санджьахв «подушка, подшивка (из другого материала)»; сахьан «тарелка»; гьабын «саван»; джьык «карман»; хъуырджъын «сумка, торба»; къыса «кисет»; наль «подкова»; млыкв «имущество, состояние»; хьайан «скотина».

Социальные отношения - 10 слов (6%): баз «пари»; джьауап «ответ»; зина «внебрачная связь»; йараби «восклицание, выражающее интерес или протест»; мамыр «мир, тишина; спокойствие, мирный»; марджьа «клик; возглас, означающий призыв»; даура «спорить, судиться»; накыхь «брак, бракосочетание»; сальам «приветствие, привет»; къыра «перевозка груза по найму; перевозка грузов сообща».

Лексемы, связанные с письмом, - 7 слов (5%): арыфба «азбука»; дерс «домашнее задание»; джьуит «переплет, обложка»; зарыб «печатный шрифт»; хъатI «почерк»; сатыр «ряд, линия, строка»; хъарыф «буква».

Названия объектов и явлений окружающей среды - 5 слов (3%): бахъ «пар»; нур «свет, сияние, луч»; дуней «мир, свет»; хъауа «воздух»; сатей «открытое, ровное место, плоский, ровный (о поверхности земли)»;

Названия построек - 5 слов (3%): къIала «крепость, город»; ткуан «магазин»; хьабльа «квартал села, города»; хьамам «баня»; хьапса «темница, карцер, тюрьма».

Названия кушаний и напитков - 3 слова (2%): хьальыуа «род халвы (из пшенной или кукурузной муки, масла и сахара)»; аркъIа «водка»; разкъы «пища, пропитание», «съестные припасы».

Название тканей - 3 слова (2%): божу «бязь»; гъатан «льняное полотно, холст»; кIадаба «бархат, вельвет».

Обозначение времени - 2 слова (1%): дакъикъа «минута»; сахьат «час».

Названия болезней - 1слово (0,6%): сахвран «народное название болезни, проявляющееся расстройством желудка и рвотой; желудочный сок».

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...