Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Фонетические особенности тюркских заимствований




 

Тюркские заимствования в абазинском языке фонетически часто отличаются от соответствующих слов в языке-источнике.

Чтобы понять наблюдающиеся здесь расхождения, С.А. Амичба (1993) рассматривает основные фонетические особенности, отличающие эти два языка друг от друга.

По данным Абазинско-русского словаря (1967), абаз. акъыль, (ашх.) акьыл «ум, разум, рассудок». - тур. akil (араб.) то же. В тапантинской форме налицо замена твердого л на ль (влияние кабардинского языка).

Абаз. къраль, (ашх.) къарал «страна, государство». Усвоено через тюркское посредство, ср. карач.-балк. къырал, ног. кырал «страна», тур. kiral, kral, крым. кырал «царь не магометанский, король» [Амичба 1993: 57]. Первоисточником считают имя Карла Великого (Б.Х. Балкаров, 1991).

Абаз. къальам «(тростниковое) перо, ручка (с пером)». - Тур. kalem (араб.) «карандаш, тростниковое перо, перо, ручка (с пером)». Для абазинского допустимо предположить вторичное влияние кабардино-черкесской формы.

Абаз. гвазанакь «переносный плетень для временных загонов при перегонке отар». - Карач.-балк. гезенек «загон для скота, переносный плетень», от гезен «кладовая»; ср. кумык., гезен «загон для лошадей (под открытым небом)». В карачаево-балкарской форме усматривается аффикс уменьшительности -ек [Шагиров 1997: 24].

Абаз. пIатIражан «помидор». - Тур. patlican «баклажан». Русские формы, в том числе терское бадражан «помидор», считают усвоенными через тур. патликан, датаяган из арабо-персидского источника [Балкаров 1991: 76]. При наличии турецкой формы возводить абхазское слово к груз. badrizani, или метр, p'at'rizani «баклажан» мы не видим достаточных оснований. Для приводимого в словарях каб. бэдрэжан «помидор» ср. карач.-балк. бадражан [Шагиров 1997: 94], ног бадражан, рус. (терск.) бгупоажая «то же». Вариант бздрэжан имеет в кабардинском менее широкое (по сравнению с пырэжан) распространение. Возможно, он возник под влиянием балк. бадражан (падражан).

Абаз. къальтама «круглая лепешка, жаренная в масле». Карач.-балк. кьатлама, хатлама «тонкая слоеная лепешка» [Шагиров 1997: 92], тат. катлама, чув. хутлами «слоеная лепешка» - от къатла -, кат-ла -, хутла - «слоить». В этимологическом словаре [Шагиров 1997: 94] с данной тюркской лексемой связывается адыг. хьалыпамэ/хьэламэ, абх.-абаз. а-хъампIал/хампIал «варенная лепешка из кукурузной муки». В абазинской форме ль (вместо л) могло появиться вторично под влиянием каб.- черк. къIлътамэ.

Абаз. къ ахвтан «бешмет, кафтан; платье (женское)» - карач.-балк. къаптал, къабдал, кумык. къап-тал, ног. каптал «бешмет, кафтан», чагат. каптан «кафтан, верхнее платье», тур. kaftan «верхняя одежда; кафтан, халат» и др. В абазинской форме идет из къ. Принято считать, что къахвтан «кьахвтан» заимствовано через кабардино-черкесское посредство [Шагиров 1997: 21], но согласный хв предполагает в источнике не п, а хв или < ор, ср. адыгск. чэф (< кьэф) «подвыпивший; веселый», «пьяный» (каб.), абх. а-кьаф «настроение, самочувствие; подвыпивший», абаз. кьахв «веселый; бодрый; пьяный, хмельной» при тур. keyif (<араб.) «самочувствие, здоровье; хорошее расположение духа; блаженство; легкое опьянение».

Абаз. хьальаль «добрый; щедрый». В адыгских языках это слово означает, прежде всего, «дозволенный (дозволяемый) религией; законный, честно приобретенный». Заимствование из арабского через тур. halal, helal «дозволенный (разрешенный) шариатом; законный; оправданный (религией)». В абазинском ль вместо л - влияние кабардино-черкесской формы.

Значительная часть заимствованной лексики абазинского языка включает в себя слова, общие для сравниваемых языков (33 слова). В основном это слова турецкого происхождения, связанные с религией и мифологией, которые мы встречаем и при анализе арабских заимствований. Арабский язык для данных слов является языком-источником. Например: аллах (абаз.), allax (тур.), аллах (рус.); мысылман (абаз.), musmuman (тур.), мусульманин (рус.); гъауыр (абаз.), gavur (тур.), гяур (рус.); джьын (абаз.), cin (тур.), джин (рус.); къIады (абаз.), kadi (тур.), кадий (рус.); къвыръан (абаз.), kuran (тур.), коран (рус); маджьгыт (абаз.), mescit (тур.), мечеть (рус.); мола (абаз.), molla (тур.), мулла (рус.); муфты (абаз.), mufti (тур.), муфтий (рус.); муъазин (абаз.), muezzin (тур.), муэдзин (рус.); намаз (абаз.), namaz (тур.), намаз (рус.); рамазан (абаз.), ramazan (тур.), рамазан (рус.); щаригIат (абаз.), serial (тур.), шариат (рус.). У некоторых слов семантическое совпадение имеется только в абазинском и тюркском языках. Например: бтыр - битир; дуа - Dm; кIабыль - kabil, мальаикъ - melaik, мухараб - mibrap, нагIалат, налат - nalet, намазлыкъI - namazlik, садакъа - sadaka, тоба - tevbe, кълиса - kilise, иман - iman, мурад - murat, насып - nasip, сабан - st-bep, домбай - dombay, кьаз -каз. У третьей группы нет четкого семантического совпадения ни в одном из трех языков: тибпис - хъиз - дьявол, бес; джьауап - сеуагъ - ответ; шсы - ahis - заложник, поручитель; джьунт - cilt - переплет, уарджъакъ - осак - дымоход.

Выделение в абазинской лексике лексико-тематических пластов - название одежды, строений, животного мира, предметов домашнего обихода и т.д. - дает достаточное представление о характере заимствованной тюркской лексики, ее отличительных и общих с остальными тюркскими языками признаках. Абазинским языком было заимствовано значительное количество тюркских лексем. Мы рассматриваем 395 тюркских заимствований, зафиксированных в Абазинско-русском словаре (АРС, 1967).

Многие лексемы представляют собой производные формы, в ряде случаев они обладают развитой полисемией. Например: гвыльмадын (абаз.), гюлменди (кар.) - газовый головной платок; гванчрыпъв (абаз.), геячарыкъ (кар.) - крестьянская обувь в виде лаптей, изготовленная из выделанного куска кожи; къарусыз (абаз.), къарыусуз (кар.) - слабосильный, бессильный; мащалахI (абаз.), maallah (тур.) - не сглазить бы; астофиралахь (абаз.), estagfurullah (тур.) - передает крайнее удивление; токъвмакъв (абаз.), tokmak (тур.) - набалдашник, головка, булава, палица; къвырмакъай (абаз.), коьмекей (ног.) - глотка, гортань.

Изучение тюркских заимствований абазинского языка по тематическому признаку дает возможность конкретно анализировать тот или иной определенный термин. Кроме того, оно позволяет установить надежные этимологические связи различных основ в пределах исследуемых разрядов. Тематическое изучение лексики выявляет также морфологическую структуру слов и различные типы и модели словообразования.

Наличие в тюркских языках значительного количества разнообразных фитонимов, и в особенности названий культурных растений, указывает на древнее знакомство тюркоязычных народов с культурой растениеводства. Например, прунджь - рис, тутын - табак, п къына - хна, бурч - черный перец.

Ряд фитонимов тюркских языков восходит к обобщенной семеме «семя, плод». Например: хуан - дыня, къаб - тыква, харбыз - арбуз, пIатражан -помидор.

Этимологический анализ абазинских фитонимов базируется на лексическом материале тюркских языков. Это свидетельствует об исконности главных компонентов данного лексико-тематического типа.

Названия одежды и построек, пришедшие из тюркских языков, обладают фонетико-семантическими отличительными признаками.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...