Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Семантическое освоение персидских заимствований




В абазинском языке

Персидский язык - ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков. Он обладает богатой многовековой литературной традицией, включая и признанные шедевры мировой литературы. Он возник как продолжение среднеперсидского языка в эпоху исламизации Ирана после арабского завоевания и испытал сильное воздействие арабского языка.

Современный фарси - плюрицентрический язык, распадающийся на три близкородственных варианта, признанных официальными в качестве отдельных национальных языков в трёх странах Азии: Иране, Афганистане и Таджикистане. Из них наибольшей известностью и влиянием обладает фарси Исламской республики Иран, что обусловлено и бо́льшим количеством носителей, и бо́льшим экономическим потенциалом страны. Восточный вариант персидского языка, наряду с пашто, представлен одним из двух государственных языков Афганистана, называемым дари́, или фарси́-кабули́, и государственным языком Таджикистана - таджикским (тоджики́).

Фарси широко распространен в Иране в качестве родного языка персов (персоязычных иранцев), составляющих около 58% населения страны (более 40 млн чел.), а также в качестве второго языка межэтнического общения, языка литературы, СМИ и прочих сфер жизни для представителей других народов страны. Небольшие персоязычные группы распространены также в странах Персидского залива: Бахрейне, Ираке, Омане, Йемене, ОАЭ. В своих восточных разговорных вариациях, считающихся диалектами таджикского и дари, язык широко распространен в Афганистане и Таджикистане, а также в прилегающих регионах Пакистана и Узбекистана.

На протяжении многих веков, начиная с X-XII вв., фарси выполнял функции языка международного общения, языка культуры и науки на большом пространстве востока исламского мира и оказал значительное влияние на все языки региона - от Турции, Кавказа и Крыма до Центральной Азии и Индии. Литературный и разговорный фарси имел заметное влияние на развитие других иранских, тюркских и новоиндийских языков.

Значение персидского языка в истории народов Северного Кавказа, как и всей России, велико. Древняя закаспийская страна, где процветали торговля и ремесла, искусства и науки, подарила народам Кавказа множество слов для основного словаря.

В результате анализа персидских заимствований в Абазинско-русском словаре было выявлено 22 слова из разных сфер жизни.

Ниже приведем персидские заимствования в абазинском языке (через посредство русского языка), зафиксированные в Абазинско-русском словаре.

1. Названия понятий, связанных с торговлей: абаз. туман «10 рублей», абаз. сом «рубль», абаз. базар «базар» - 3 слова.

2. Названия тканей и изделий из них: абаз. дарий «шелк», абаз. хIар «сеточка», абаз. парча «парча», абаз. чIартакуапса «покрывало» - 4 слова.

3. Названия растений, плодов и овощей: абаз. чинар «чинара», абаз. хырбыз «арбуз», абаз. хуан «дыня», абаз. кIамбыста «капуста», абаз. хIвырма «хурма» - 5 слов.

4. Названия продуктов питания и блюд: абаз. плов « плов» - 1 слово.

5. Отдельные слова: абаз. караван «караван», абаз. пигIымбар «пророк», абаз. пельуан «богатырь», абаз. чарх «колесо, катушка» - 4 слова.

6. Названия посуды и предметов: абаз. киркил «шумовка», «дуршлаг», абаз. пиала «чашка» - 2 слова.

7. Названия музыкальных инструментов: абаз. каманча «вид скрипки» - 1 слово.

8. Названия птиц и животных: абаз. кIамбыщ «буйвол», абаз. къырлю «журавль» - 2 слова.

Абаз. киоск (заимствовано через посредство русского языка) произошло от персидского кушк (в произношении «кошк» - обзорная башенка наверху здания). Чередование ш/с при заимствовании весьма часто; например, оно наблюдается в случае, когда польское kieszeri - «карман» имеет своим источником арабское кис «мешок, сумка» (русский язык создал тут более чистое усвоение арабского слова в виде «кисет»; со словом кис также связано персидское киса «карман», от которого произошло русское «киса» - мешок, затягиваемый шнурком).

Абаз. Мекка, перс. кай - «чистый» (позже «царственный»), давшее имя династии Кеянидов, перекликается с имеющими то же значение арабскими та кийй и на - кийй (сравнить «нагой»). Но название аравийской святыни Мекки (через первоначальное Бекка) имеет ясное персидское происхождение (баг гах - «Божье место, святилище»).

Как видно из приведенного выше обзора, наибольшее число заимствований выявлено в сфере названий растений, плодов и овощей (5 слов)

 

Тематическое распределение греческих заимствований

В абазинском языке

 

Греческий язык с его разновидностями составляет отдельную, греческую, группу индоевропейских языков. Сейчас он распространен на юге Балканского полуострова и прилегающих к нему островах Ионийского и Эгейского морей. В истории греческого языка выделяются три основных периода: древнегреческий (XIV в. до н.э. – IV в. н.э.), среднегреческий (V – XV вв.) и новогреческий (с XV в.) [Алироев 1979: 108]. Особую роль в формировании европейской культуры и многих индоевропейских языков сыграл древнегреческий. Этот язык принадлежит к наиболее ранним индоевропейским, зафиксированным с помощью письменности. Его древнейшие памятники, написанные силлабическим письмом и связываемые с Критомикенской цивилизацией, относятся к XV-XI вв.

Греческие заимствования проникли в абазинский язык главным образом двумя путями: 1) через усвоение абазинами отдельных греческих феодальных институтов вместе с их терминологией; 2) через непосредственное общение абазин с греками; последние жили с давних времен компактной массой в ряде городов на Кавказе.

В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.

Греческие по происхождению термины составляют терминологию практически всех областей науки и искусства в абазинском языке (через посредство русского языка).

Как было сказано выше, заимствование греческих слов началось с древнейших времен, уже в общеславянскую эпоху (когда восточные славяне еще не отделились от других славян), и происходило оно тогда устным путем. Также путем устного общения пришли из греческого в абазинский (через посредство русского языка) такие слова, как лимон, магнит, палата, парус, тетрадь, уксус, фонарь, вино.

В XVII–ХIХ веках пришли в абазинский язык следующие слова из различных сфер жизни: 1) литературоведение и лингвистика: морфология, синтаксис, фонетика, грамматика, метафора, хрестоматия, драма, лирика, ода, поэзия, параграф, поэма, поэт, пролог, строфа, эпиграф, эпилог, эпос, ямб, пафос, алфавит – 21 слово; 2) общественно-политические термины: совет, патриот, кльиса (церковь, народное собрание), анархия, гегемония, демократия, монархия, политика, биография, катастрофа, программа, симпатия, эпоха, талисман, телеграмма, палата, каталог, герой, диалог, диплом – 20 слов; 3) названия наук: анатомия, искусство, география, геометрия, история, логика, физика, математика, механика, оптика, педагогика, философия, арифметика, этимология, биология, антология, археология - 17 слов; 4) технические термины: тормоз, телефон, фонограф, микроскоп, фонограмма, фотография, фонарь, магнит – 8 слов; 5) термины музыки и искусства: симфония, комедия, мелодия, трагедия, фантазия – 5 слов; 6) математические термины: анализ, пирамида, диафрагма, призма, графика – 5 слов; 7) медицинские термины: аорта, артерия, термометр, бактерия, поликлиника – 5 слов; 8) принадлежности к школе: тетрадь, школа, педагог – 3 слова; 9) научные термины: гипотеза, синтез, космос – 3 слова; 10) постройки: лабиринт, стадион, ипподром – 3 слова; 11) напитки, фрукты, пряности: вино, лимон, уксус – 3 слова; 12) спортивные термины: спорт, парус – 2 слова; 13 ) предметы быта: термос – 1 слово; 14) природное явление: эхо – 1 слово; 15) физика: атом – 1 слово. Всего зафиксировано в Абазинско-русском словаре (АРС, 1967) 98 заимствований из греческого языка (в основном через посредство руского языка).

Из греческого языка через русский в абазинский заимствованы и некоторые христианские имена: Александр, Аркадий, Галина, Елена, Зинаида, Ирина, Лидия, Софья и др.

Приметой ряда слов греческого происхождения является конечное -ос, например: космос, пафос, термос. Словами греческого происхождения являются слова с корнями био (жизнь), ге (земля), гели (солнце), лог (знание), метр (мера), терм (тепло ), фон (звук ), фот (свет). Например: биология, биография, география, геометрия, термометр, симфония, телефон, фонограф, фонограмма, фотография, фототека, фотофиниш.

Рассмотрим историю некоторых греческих заимствований: тетрадь, школа, педагог, пришедших в абазинский язык через посредство русского. В древнерусском языке слово тетрадь известно с XI века. В Древней Руси словом тетрадь книжники называли четыре листа пергамента, сшитые вместе, из которых потом получалась книга. Интересно, что слово тетрадь произошло от греческого «тэтрадион», имевшего аналогичное значение, хотя в более древние времена это слово означало просто четверку. Это могла быть четверка воинов, четверка лошадей и т.д.

Слово школа образовано от греческого «схоли». Исходное его значение - «досуг, свободное время, отдых» и даже «праздность, бездействие» [ЭСРЯ 2004: 449]. Древнегреческий философ Платон (Л.И. Лавров, 1966) использовал его в несколько ином смысле - «занятие на досуге, ученая беседа». А позже Плутарх (ЭСРЯ, 2004) употреблял слово в значении «учебное занятие, упражнение, лекция, школа философов». В абазинский язык слово пришло из русского, а в русский язык оно попало, возможно, из польского языка, польский же, в свою очередь, заимствовал его из латыни.

Слово педагог происходит от «пэдагогос», буквально означает «детоводитель». В Древней Греции первоначально так назывался «раб, провожавший мальчика в школу и обратно»; позднее - «воспитатель, наставник» [Балкаров 1991: 86].

 

Выводы

 

Абазинский язык предусматривает три этапа заимствований: древнейший (тюркские, арабский, индоарийские, персидский, греческий), средний (адыгские, русский) и современные заимствования на материале индоевропейских языков.

Попадая в абазинский язык, тюркские, арабские, индоарийские, персидские и греческие слова претерпевали значительные изменения в фонетическом и семантическом отношении, т.е. они приобретали абазинский звуковой облик.

Фонетическая структура тюркских заимствований абазинского языка полностью соответствует фонетическим особенностям тюркских языков. В своей основе тюркизмы абазинского языка в фонетическом аспекте являются вторичными формами, поскольку они почти всегда - результат закономерных фонетических изменений. Семантическая структура тюркских заимствований характеризуется значительной разветвленностью семем, связанных друг с другом различными смысловыми отношениями. Все лексико-тематические разряды, анализируемые в данной главе, связаны между собой самым тесным образом. Семантическая взаимосвязь указанных терминов обусловлена наличием общих признаков у тех реалий, которые они обозначают. Семантические процессы в системе указанных лексико-тематических разрядов подчиняются в целом существующим типологиям.

В данной главе дается сравнительный материал, который позволяет установить единство многих тюркских заимствований в абазинском языке. Лексическое сопоставление абазинских, русских, тюркских языков показывает степень сохранности древнейшего тюркского лексического фонда, семантическую дифференцированность большинства терминов.

Результаты лексико-тематического и лексико-семантического исследования заимствованной тюркской исконной лексики абазинского языка позволяют утверждать, что тюркизмы осваивались абазинским языком начиная с XI в. н.э. Морфологические, семантические и фонетические особенности заимствованной тюркской лексики абазинского языка ярко выявляются на материале именного и глагольного словообразования.

В результате исследования арабизмов выявлено, что арабские слова входили в различные стилистические пласты абазинской лексики на протяжении нескольких веков и претерпевали значительные изменения в фонетическом и семантическом отношении, т.е. они приобретали абазинский звуковой облик.

Анализ семантической структуры заимствований показал несколько разновидностей соответствий: с полным совпадением значения, с переосмыслением семантики.

Переосмысление семантики заимствованного слова происходит на основе вторичного значения заимствования и появления новых значений на абазинской почве.

Связи между осетинским и абхазско-адыгскими языками являются глубокими и сложными. Они проявляются не только в совпадении отдельных звуков, но и в единстве принципов, лежащих в основе фонологических систем этих языков. По нашим исследованиям, в абазинском языке выявлено 43 заимствования из осетинского языка.

Исследование индоарийских заимствований выявило 15 слов, большая часть из которых – лексемы из области животного мира (5 слов).

Персидские заимствования связаны в основном со временем правления Османской империи на Кавказе.

При проведении лексико-тематической классификации персидских заимствований было выявлено 22 слова из различных сфер жизни, и большая их часть – в названиях растений, плодов и овощей.

Рассмотрев заимствованные слова из греческого языка в абазинский язык, можно сделать вывод, что большая часть заимствований обнаруживается в следующих сферах жизни: литературоведение и лингвистика, общественно-политическая, названия наук.

Грецизмы в абазинском языке, как и в русском, играют огромную роль в создании научной картины мира. Это можно объяснить тем, что именно в античных греческих трудах были заложены основы научного мировидения. Всего греческих заимствований в Абазинско-русском словаре [АРС] зафиксировано 98 слов, нами дополнено 15 слов.


 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...