Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава IV. Заимствования из русского языка




Вводные замечания

 

Значительный слой лексики в абазинском языке составляют слова русского происхождения, а также интернациональная лексика, заимствованная через русский язык. Даже длившееся столетиями влияние арабского, тюркских и других языков ни в коей мере не сравнимо с влиянием русского языка на развитие национальных языков. Более чем тысячелетнее влияние арабского языка не оказало такого влияния на языки народов Северного Кавказа, как русский язык за последние 80 лет, в том числе и на лексику абазинского языка. Словарный состав обогащается путем заимствования русских слов. По данным национальных словарей, почти всеми письменными и бесписьменными языками заимствуются почти одни и те же слова.

Особый интерес представляют ранние заимствования из русского языка, подвергшиеся фонетической адаптации в соответствии с парадигматическими и синтагматическими закономерностями фонологической системы абазинского языка: ср. абаз. джъармыкъа, каб.-черк. жармычIэ «ярмарка», абаз. жаракуей, каб.-черк. жъэрыкуей «жаренное картошка» из русск. «жаркое», абаз. аргуаджа, каб.-черк. аргуажъэ // аргуаджэ «рогожа» и др. Ранние заимствования из русского, вошедшие в абазинский и кабардино-черкесские языки, в основном одни и те же.

Кроме лексического материала, усвоенного абазинским языком из других языков и изолированных по языкам внешних заимствований, в абазинском самыми многочисленными заимствованиями и в семантическом отношении наиболее разнообразными являются заимствования из русского языка. Несмотря на изменения (главным образом фонетические), которым подвергались русские заимствования в абазинском языке, они, за малым исключением, близки (нередко имеем даже совпадение) соответствующим словам в языке-источнике.

Говоря о русизмах, отметим прежде всего случаи, когда они фонетически, семантически или фонетико-семантически более заметно отличаются от своих прототипов: абаз. жарквай «жареная картошка» (из рус. жаркое), абаз. бльатакв «платок (носовой)», абаз. кIанифат «конфета», гьназ «князь», абаз. бартабак «табакерка, портсигар», абаз. квыпрауыз «синька (для подкрашивания)» (из рус. купорос), квазыр «игральные карты» (из рус. козырь), абаз. пещь «комната» (из рус. печь).

Другая категория заимствований из русского языка, на которую мы хотели бы обратить внимание, включает слова, не имеющие в самом языке-источнике широкого, по крайней мере общенародного, распространения; они относятся к областной лексике или устарели. Таких русизмов в абазинском языке сравнительно немного: абаз. фатар «квартира (частная)» (из рус. фатера «квартира»), абаз. сарныкъ «спичка, спички» (из рус. серник «серная спичка»), абаз. баркIа «упряжной валек для построек» (из рус. барок «то же»), абаз. гарц «гарнец» (из рус. гарец «гарнец, сосуд вместимостью в один гарнец, плата зерном за помол на мельнице»), абаз. фатагьан «керосин» (из рус. уст. фотоген «то же»). В абазинском, на наш взгляд, выделяется еще группа заимствований из русского языка, появление которых в исследуемых языках кажется несколько неожиданным: абаз. дишла «дышло»; абаз. машакв «мешок»; абаз. черепица «черепица»; абаз. вишна «вишня»; абаз. йачмен «ячмень (растение)», винаград «виноград», желудак «желудок», барана «борона», книга «книга»; абаз. чернила «чернила».

Далее отметим единичные абазинские слова, гипотетически возводимые к русскому или славянскому источнику: абаз. гвып «группа» (ср. рус. купа «совокупность предметов, масса», укр., болгр. купа «куча», словенск. kup, чеш., польск. кupa, куча «толпа» и др.); абаз. бора «хлев» (ср. рус. обора «ограда, изгородь», словен. obоr «ограда, забор», польск. obora «хлев» и т.д.).

Приведем примеры заимствований из русского языка, встречающиеся в исследованной нами книге абазинского писателя Николая Мураткова (2010): «АгIвы йпхара адгьыл аршышитI» - «Тепло человека согревает землю»; апрокурор ауи апш азцIгIара шгIалитызла - вопросы прокурора; акоммунистква рсатыр - стихи коммунистов; органква тшырзынасырхуштI - обращение к органам; апартия агорком бюро йалу агорком йапкъахауа асекретарь - первый секретарь бюро горкома партии; агород амилиция аунашвачпагIв – начальник милиции города; апартия комиссия апредседатель - председатель партийной комиссии; апартия агорком йапкъахауа асекретарь йгIакъитIыз - то, что открыл первый секретарь горкома партии; акандидатква апартия - кандидаты партии; агород апарткомиссия – парткомиссия города; апартия днахIырныс - чтобы работать в партии; педучилища арыпхьагIв – преподаватель педучилища; дракетчикпI - он ракетчик; длейтенантпI – он лейтенант; апартия акандидатра - кандидат партии; педучилища апартия организация – партийная организация педучилища; акомиссия апынгьи – в комиссии; апартия комиссия уысква – партийные дела комиссии, акомсомол аобком асекретаргьи - секретарь обкома комсомола, абзазара афилософия – философия жизни, акомсомол ушынхушгьи - как работать в комсомоле, абюро йалу – участник бюро, амедицина цкърагIараква - помощь медицине, ареспублика абзазагIвчва – жители республики, «Лига молодежи» республика адкIылара - сбор республиканской организации «Лига молодежи», координационна совет шгIандыршаз - создали координационный совет, йалакву акультура - участники культуры, «Лига молодежи» апредседатель – председатель «Лиги молодежи», ареспублика форум - форум республики, администрация аунашвачпагIв - работник администрации, фонд гIандыршарныс - создание фонда, фестиваль аквыршара – проведение фестиваля, апредседатель правительства йзаместитель - заместитель председателя правительства, ареспублика апны - в республике, акомиссия ашIаквагьи аларцIуштI – принять решение комиссии, электрона адрес тшырзынадырхара - обращение по электронному адресу, правительства шIыц - новое правительство, а республика социальна – экономика - социальная экономика республики, Федерально округла – по Федеральному округу, апромышленность апны - в промышленности, «Дервейс» автомобиль акомпаниягьи – и автомобильная компания «Дервейс», аминистр йшихIазла - как сказал министр, Федеральна округла Къарча-Черкес - по Федеральному округу Карачаево-Черкесии, ареспублика йгIатаргит - ввозят в республику, аминистр датшагьи - другой министр, адемография гIауахвырквын – взять, к примеру, демографию, хпроекткI аъапI - есть три проекта, абюджет акъахIара – доход бюджета, абюджет йачвыдзыз - убытки бюджета, флот дрылата – служил во флоте, университет дыцIалтI - поступил в университет, юристъачIвагIа – профессия юриста, Великобритания йхътIу ауниверситет - Открытый университет Великобритании, йкандидат диссертация ахчара – защита кандидатской диссертации, аюридическа хъвшара – съезд юристов, дагенеральна директорын - был генерельным директором, ажурналистква даргIанырйа - встреча с журналистами, аминистерства анхара – работа министерства, хI-Министерства Къарча–Черкес Республика - Министерство Карачаево-Черкесской Республики, априватизация йапщылу - связан с приватизацией, йхътIу акционер - открытый акционер, абюджет йалалитI - входит в бюджет, аминистр йшихIазла - как сказал министр, а-Президент йпны - у Президента, аспирантура дыцIапI - учится в аспирантуре, ауниверситет сгIалгатI - закончил университет, ареспублика газетква - газеты республики, авиационна институт дапхьатI - учился в авиационном институте, авиазавод апны - на авиазаводе, патентоведта дынхитI - работает патентоведом, наука нхарала - работа в науке, апроректор дицхърагIагIвпI - помощник проректора, аюридическа факультет дадеканта ддыргылтI - назначили деканом юридического факультета, ареспублика музей адиректор - директор республиканского музея, амузей анхагIвчва - работники музея, журнал дакорреспондентпI - корреспондент журнала, журналква рпны - в журналах, город йцара - поехать в город, 6 мильуанкI - 6 миллионов, йапкъахауа акурс йгIарахвыз - тех, кого приняли на первый курс, Чернышевский йроман - роман Чернышевского, «Литературная Россия» йгIаквицIаз - то, что он написал в «Литературной России», апартия ахъадаква - руководители партии, аобласть интеллигенциягьи йыцыркIтI - его поддержала и интеллигенция области, хIлитература йалахьхушгьи – судьба нашей литературы, культура фонд хIымазара атахъыпI - нужно иметь фонд культуры, алитература бзи йызбауа - тот, кто любит литературу, ауниверситет апны - в университете, рлитературала аспирантта агIгIвы йрыхIазырхьатI - будучи аспирантом он подготовил работу, ауат рдиссертацияква рхчатI - они защитили кандидатские диссертации, афилология наукаква йыркандидатхатI - стали кандидатами филологических наук, афилология наукаква рдоктор - доктор филологических наук, хIлитература зынгьи йгьыдзуашым - наша литература никогда не исчезнет, хIлитература зыркъагIуш - то, что украсит нашу литературу, Ставрополь край йынхауа – человек, работающий в Ставропольском крае, винсовхоз адиректор – директор винсовхоза, совхоз техникум дгIалгатI - закончил совхоз-техникум; инженер-механик ачIвагIа гIацIигатI - получил образование инженера-механика; дкоммунистхатI - стал коммунистом, аРостов - Ростов; Прикубан райком асекретарь - секретарь райкома Прикубанского района; совхоз апны - в совхозе; динженер хъадан – был главным инженером; апарторганизация дасекретарын - был секретарем парторганизации; рпрофсоюз комитет - профсоюзный комитет; арайон акыт - аул района, «Опытный» винсовхоз - винсовхоз «Опытный»; колхоз уыста – дела в колхозе, классква рпны - в классах; йбергьльу аофицер - известныйй офицер, батольон апны - в батальоне, асовхоз йапхъахуз адиректор - первый директор совхоза; аэнциклопедия дапхьун - читал энциклопедию; асовхоз адгьылква - земли совхоза; авиноград анацIаргахуа – во время сбора винограда; виноград гIазмырйуа - тот, кто не выращивает виноград; ферма ремапI - есть ферма; алейтенант - лейтенант; хIгородква - города; афицер афронт дпшцIалра йтахъыта - офицер желал идти на фронт; афронт дпшцIамылскIва - до ухода на фронт; агестаповецква - гестаповцы; афронт спшцIалитI - ухожу на фронт; апочтальон - почтальон; Черкесск педучилища дгIалгатI - окончил педучилище в Черкесске; Брест город даквшватI - попал в город Брест; анамыца фашистква - немецкие фашисты; Бобруйск городдза - до города Бобруйска; ахшферма - молочная ферма; асовхоз апны - в совхозе; бригадирта - являясь бригадиром; аотделена - отделение; афермаква - фермы; педучилища дгьзампхьатI - не смог учиться в педучилище; Макеевск шахта йыргаз - которого отвезли на шахту Макеевскую; аток гIайысын дащытI - убило ударом тока; Россия Федерацияла - по Российской Федерации; университет дгIалгатI - окончил университет.

Ниже приводятся примеры заимствований из русского языка из одной только статьи в газете «Абазашта» (2012): хIгазет - наша газета, ажурналист - журналист, апублицист - публицист, дкоммунистта - будучи коммунистом, пединститут афилология факультет - факультет филологии пединститута, аинститут - институт, апенсия - пенсия, аотдел - отдел, дизаместительта - его заместителем, ажурналистква - журналисты, романкI - один роман, йкнигаква - его книги, акнигаква - книги, педучилища арыпхьагIв - преподаватель педучилища, арайон - апрокурор - прокурор района, адиректор -директор, апредседатель - председатель, апартком асекретарь - секретарь парткома, апарткомиссия - парткомиссия, агород амилиция - милиция города, апартия агорком - горком партии, агорком асекретарь - секретарь горкома, столь - стол, АлахI дузыразхапI - спасибо, жвакласскI - десять классов, садиректорпI – я директор, арайонла - по району, апхьарта адиректор - директор школы, акоммунистква - коммунисты, органква - органы, акандидатква - кандидаты, апартия днахIахвырныс - вступить в партию, пединститут дгIалгатI - закончил пединститут, дфилолагпI - он филолог, дракетчикпI - он ракетчик, длейтенантпI - он лейтенант, акомиссия - комиссия, акомсомол аобком асекретаргьи - секретарь обкома комсомола, афилософия - философия, акандидат карточка - карточка кандидата, театрума - это театр?, астудентква - студенты, физмат дапхьитI - учится на физмате, ресторан йнашылтI - зашли в ресторан, официант зынла - официант сразу же, официант дгIазшIиттI - позвал официанта, апробка - пробка, йроман - его роман. Всего 50 слов и выражений.

При анализе заимствований, встречающихся в детском мультфильме «Простоквашино» на абазинском языке, было выявлено 52 слова из разных языков, но большинство из русского языка: амультфильм, амуниципальна, бутерброд, Федор, Матросскин, обои, Простоквашино, почтальон Печкин, салам (тюрк.), Мурзилка, ахча (тюрк.), ура, шиндукора (сундук - тюрк.), телевизор, газет, лисапет (велосипед), Шарик, аполиклиника, варена (варенье), машинка, апочта, журнал, аллейкум салам (тюрк.), пепси-кола (англ.), квас, эх, ух, мама, папа, Мурка, Гаврюша, посылка, печать, фабрика, гуталин, чай, Иван, Игорь йпа, кеда, астудент, бланк, бандероль, машина, унагуа псаушхуа (каб.-черк.), шахмат (инд.), электричка, сом (тюрк.), адмирал, пленка.

Как видно из примеров, около 20% заимствованной лексики - это заимствования из русского языка, с которыми сталкиваются абазины в повседневной жизни.

 

4.2. Периоды проникновения заимствований из русского языка

в абазинский язык

 

В IХ-Х вв. была открыта новая страница в истории культурно-экономических связей русов с народами Северного Кавказа, благодаря походам древних русов на Кавказ. «Основание Русского Тмутараканского княжества с центром Тмутаракань (древняя Таматарха) в непосредственной близости от поселения адыгов (касогов) имело большое значение для экономического и культурного влияния Руси на население Северного Кавказа - касогов, ясов и других» [Шишканова 1993: 390]. В этот период горское население начало контактировать с народами Российского государства и стало знакомиться с русским языком.

Слово «русский», урышв - в абазинском считается одним из первых заимствований из русского языка этого периода. Проникновение этнонима (урышв) и в лексику горских народов, и в русскую речь (обезы, касоги, керкеты, аланы и др.) было вызвано устанавливаемыми контактами с Россией.

Во второй половине XIX в. учащиеся Ставропольской гимназии, представители привилегированных слоев местных народов явились одними из первых посредников в процессе взаимовлияния их родных языков с русским.

Основная часть местного населения, будучи в большинстве своем безграмотной, лишь в торговых операциях поддерживала связь с жителями казачьих станиц: без знания хотя бы некоторых слов русского языка трудно было общаться и реализовать свой товар. Потребность в экономических связях стала ведущим мотивом к изучению русского языка. Поэтому большая часть заимствований из русского языка вошла в абазинский язык в дооктябрьский и послеоктябрьский периоды. Основная функция русского языка в дооктябрьский период заключалась в том, что русский язык на территории нынешней Карачаево-Черкесии был языком торговли и бытовых контактов.

Заселение территории нынешней Карачаево-Черкесии в XIX в. казаками также способствовало расширению контактов абазинского народа с русским населением.

Большая часть заимствований из русского языка дооктябрьского периода связана с двумя основными группами лексики: разговорно-бытовой и общественно-политической. Устный характер заимствований способствовал тому, что большинство лексем претерпевало фонетические изменения в соответствии с законами заимствующих языков.

Часть заимствований происходила под влиянием речи жителей казачьих станиц (частично - представителей украинской диаспоры), поэтому русские заимствования дооктябрьского периода в абазинском языке испытали сильное влияние южнорусского диалекта и украинизированной местной речи.

В дооктябрьский период из русского языка в абазинский вошла общеупотребительная бытовая лексика, связанная со следующими видами:

а) жилище, постройки и стройматериалы: карниз, стропила, печь, коридор, пол, рама, кирпич, брус, амбар, доска, известь, полова, кран, лом, плотина, толь, черепица, станция, вокзал;

б) домашняя утварь: щетка, стол, графин, кастрюля, кружка, комод, поднос, бутылка, цепь, фонарь, чугун, подушка, хомут, вожжи;

в) одежда, обувь: кофта, шинель, галоши, плащ, картуз и др.;

г) пища, напитки: жаркое, варенье, пряник, конфета, самогон и др.;

д) сельскохозяйственные культуры: капуста, овес, махорка, семечки (в значении «подсолнух») и др.;

е) торговая лексика: пятак, гиря, расход, копейка, счет, десятина и др.;

ж) орудия труда и производственная терминология: маслобойня, молотилка, завод, амбар и др.;

з)ткани: шевиот, драп, сатин и др.;

и) меры веса, единицы измерения: сажень, четверть, осьмушка, фунт, дюжина, десятина, грамм, пуд, мерка (в значении «сосуд для измерения») и др.;

к) средства сообщения и средства передвижения: барка, тачанка, линейка (легковая повозка), вагон, вокзал, бедарка, мажар (повозка для перевозки зерна) и др.

В это время через горскую аристократию в абазинский язык начинают входить топонимические названия, общественно-политическая лексика и терминология:

а) города, страны: Россия, Москва, Петербург, Екатеринодар, Ростов, Харьков, Воронеж, Астрахань, Германия, Франция, Япония, Китай, Англия, Соловки (место ссылки) и др.;

б) чины старой русской армии: атаман, солдат, офицер, драгун, полковник, генерал и др.;

в) сословия, профессии, чины административного управления: купец, пристав, граф, князь, мужик, начальник, полиция, писарь, приказчик, казак, помещик, полицейский и др.;

г) юридические и канцелярские термины: конверт, почта, каторга, этап и др.

При подсчете заимствованной лексики дооктябрьского периода нами было выявлено около 120 слов, полностью функционирующих в абазинском языке.

Итак, основная часть русизмов, заимствованных в дооктябрьский период, принадлежит лексике, называющей сферы материально-бытовой, общественно-политической жизни, топонимию. Однако надо отметить, что общеупотребительными в абазинском языке в этот период стали немногие слова, заимствованные из русской разговорно-бытовой лексики.

В послеоктябрьский период в лексику абазинского языка входит огромное количество общественно-политических слов и терминов, называющих явления социалистического переустройства жизни: социализм, коммунизм, революция, марксизм, партия, конституция, совет, институт, идеология, система, клуб, газета, изба, выборы, колхоз, совхоз и многие другие. Эти слова вошли в активный словарь рядовых абазин, образовав общий лексико-фразеологический фонд интернационализмов-советизмов. Рассмотрим основные тематические группы, заимствованные из русского языка или через его посредство в абазинский язык в послеоктябрьский период:

а) общественно-политическая лексика и терминология: власть, закон, рабочий, кулак, бунт, депутат, большевик, райком, обком, пионер, сельсовет, правление, трудодень, ударник, самообложение, налог, газета, доклад, комиссия, ревизия, власть, пролетарий, ячейка, артель, ликбез, комбед, продналог, секретарь, колхозник, бригада, звено, МТС, клуб, мастерская, уравниловка, доярка, звеньевой, учетчик, агроном, тракторист, комбайнер, уполномоченный, поставка, полевод, сводка, достижение и др.;

б) сельскохозяйственные термины: зябь, ферма, бригада, огород (колхозный) и т.д.;

в) названия предметов домашнего обихода и мебели: керосин, кружка, сетка, сумка, чемодан, кнут, чугун, фляга, стол, баллон, диван, душ, котелок, плита, кухня, примус, поднос, бидон, вилка, графин;

г) названия видов одежды, обуви: галстук, косынка, шарф, сапог, туфли;

д) названия тканей: бостон, бобрик, диагональ крепдешин, маркизет, поплин, сукно, драп, сатин, трикотаж, фланель, капрон, нейлон;

е) меры и единицы измерения: килограмм, километр, грамм, литр, миллиард, метр, сантиметр, кубометр, широта, дециметр;

ж) названия частей дома и стройматериалов: веранда, фундамент, рейка, гранит, керамика, форточка, цемент, шифер, потолок, шпагат, шуруп;

з) продукты питания, напитки: вино, горчица, борщ, квас, хмель, кисель, колбаса, ситро, пиво, консервы, булка, вермишель, карамель, шоколад, квас, кофе, лимонад, мармелад, пиво, пирог, суп, сода, буханка, чай;

и) овощи, фрукты, зерновые культуры, кормовые травы и другие сельскохозяйственные термины: помидор, баклажан, лимон, апельсин, клевер, люцерна, зябь, ферма, мандарин, виноград, гранит, финик, черешня;

к) слова из области транспорта, связи и путей сообщения: автобус, машина, аэроплан, вагон, паровоз, конверт, марка, адрес, посылка, рельс, станция, шлагбаум, платформа, депо;

л) сельхозмашины: комбайн, трактор, сеялка, агитбригада, агротехника, агрегат, вожжа, гектар, звено, звеньевой, инкубатор, культивация, механизация, парник, селекция, сепаратор, силос, соя, рассада, ферма;

м) слова из области торговли и денежных отношений: товар, доход, расход, сдача и др.;

н) слова из области медицины: тиф, операция, курорт, санаторий, фельдшер, шприц, вазелин, ветеринар, вирус, витамин, гигиена, градус, градусник, диагноз, пломба, железа, карантин, клиника, орган, протез, рецепт, санитар, таблетка, терапевт;

о) названия предприятий, учреждений: пекарня, контора, элеватор, сельпо, чайная, клуб, ателье;

п) названия учебных заведений и культпросветучреждений: школа, техникум, библиотека, аспирантура, институт, университет, интернат;

р) учебно-педагогические и научные термины: урок, карта, задача, упражнение, таблица, оценка, экзамен, наука, техника, арифметика, алфавит, география, биология, грамматика, монография, педагогика, физика, философия, химия, азбука, история;

с) названия письменных, чертежных принадлежностей; слова, относящиеся к школьному быту: ручка, перо, тетрадь, журнал, линейка, циркуль, класс, доска, парта, мел, звонок;

т) слова, обозначающие лица по профессии: доктор, редактор, бухгалтер, председатель, селькор, шофер, агроном, колхозник, милиционер, тракторист, учетчик, техник, художник, ревизор, агротехник, библиотекарь, телеграфист, бригадир, диспетчер, журналист, инженер, кассир, киномеханик, контролер, машинистка, механизатор, монтер, моряк, музыкант, почтальон;

у) слова, относящиеся к деловой переписке и ведению документации: сургуч, список, акт, повестка, расписка, квитанция, накладная, аванс, баланс, ведомство, контора, справка, учет, хозрасчет;

ф) названия административно-территориальных единиц: район, край, область, округ и др.;

х) женские личные имена: Алла, Августина, Анна, Валентина, Вероника, Екатерина, Елена, Елизавета, Жанна, Зоя, Инна, Ирина, Лариса, Людмила, Майя, Маргарита, Марина, Мария, Мира, Надежда, Нина, Оксана, Раиса, Римма, Роза, Светлана, Эльвира, Эмма, Юлия и др.;

ц) мужские личные имена: Борис, Вадим, Валентин, Валерий, Виктор, Владимир, Виталий, Георгий, Герман, Даниил, Ким, Леонид, Михаил, Николай, Олег, Петр, Роман, Федор, Юрий и др.

Всего насчитывается около 360 слов из общего числа заимствований из русского языка в абазинском языке.

Особенностью использования антропонимии, вошедшей из русского языка или через его посредство, являлось то, что имена фиксировались в паспортах и других деловых документах в производной, уменьшительной форме: Рая, Катя, Юрик, Миша, Люся.

Как показывает приведенный перечень заимствований из русского языка (а чаще - через его посредство), в послеоктябрьский период абазинский язык пополнился специальной, а также общественно-политической лексикой и терминологией, связанной с духовной, производственной, материальной жизнью общества, государства.

В годы Великой Отечественной войны территория Карачаево-Черкесии была оккупирована фашистскими захватчиками. Совместная военная и трудовая вахта в многонациональных коллективах резко расширила сферу использования языка межнационального общения на производстве и фронтах войны.

Развернувшаяся партизанская борьба, освобождение территории Карачаево-Черкесии от гитлеровцев в январе 1943 г. расширяют сферу распространения русского языка, который становится языком производственных, бытовых и общественно-политических контактов народов области, средством их межнационального общения.

В военный и послевоенный периоды функционирования русского языка абазинский язык пополнился военной, профессиональной, деловой лексикой и терминологией, вошедшей из русского языка или через его посредничество, например:

а) военные термины: бомба, граната, мина, гильза, капсюль, фронт, окоп, атака, плен, пленный, авиабаза, авиабомба, авиазавод, авиадесант, авианосец, автомат, блокада, взвод, дивизия, кавалер, казарма, полк, присяга, ракета, салют, сапер, сержант, старина, строй, солдат, шинель, капитан, маршал, оборона, оккупация, отряд, патрон, партизан, пехота;

б) научные термины: ботаника, физика, химия, этнография, зоология, геодезия, гипотеза, диссертация, кандидат;

в) лексика, относящаяся к физкультуре, спорту: физкультура, чемпион, спартакиада, зарядка, шашки, шахматы, волейбол, стадион, баскетбол, бокс, боксер, велосипед, мат, рекорд, туризм, финиш, штанга, хоккей, ферзь, очко, пешка, турнир;

г) слова, называющие средства связи: радио, телефон, приемник, телеграф, авиапочта, стенограмма, телеграмма, телеграф, телефонограмма;

д) слова, обозначающие профессии: инспектор, прокурор, следователь, адвокат, банкир, архитектор, врач, лингвист, методист, радист, телеграфист; хирург, композитор;

е) деловые термины: протокол, справка, метрика, печать, акт, документ, налог, патент, план, протокол, сберкасса.

Всего насчитывается 103 слова из общего числа заимствований из русского языка.

Итак, в военный и послевоенный периоды сферы использования русского языка значительно расширились. Это общение в быту, производственной жизни многонациональных коллективов, в ведении сельского хозяйства, сферах высшего и среднего образования, науки, массовой коммуникации (печать, радиовещание).

В 60-е годы по желанию родителей обучение в начальных школах Карачаево-Черкесии переведено на русский язык. Постепенно распространилось абазинско-русское двуязычие, абазинско-черкесско-русский, ногайско-карачаевско-русский и другие виды полилингвизма, способствующие глубокому постижению культуры соседствующих народов. Русско-национальный билингвизм менее распространен по ряду причин, основными из которых являются разноязычность коренных народов Карачаево-Черкесии и связанные с нею трудности одновременного усвоения нескольких разносистемных языков, отсутствие традиций и необходимой научной, методической базы в изучении абазинского языка.

В тот же период все молодое поколение Карачаево-Черкесии было охвачено общеобразовательными школами, введено всеобщее среднее образование, создан рабочий класс, интеллигенция из представителей коренных национальностей, выросла промышленность, число городских жителей, значительно поднялся культурный уровень населения в связи с расширением роли средств массовой информации (телевидения, радио, печати, кино и мн. др.), что привело к резкому скачку как в качественном, так и в количественном изучении русского языка. Национально-русское двуязычие декларировалось не только как средство преодоления языкового барьера, но и как показатель интернационализма человека. В результате этого крена русский язык и родные языки народов Карачаево-Черкесии оказались неравнозначными в функциональном плане. Русский язык обслуживал почти все сферы общения, включая и школьное образование. Абазинский, карачаевский, ногайский, черкесский языки фактически функционировали в межличностном, моноэтническом общении, художественной литературе, публицистике, сфере науки, искусства, техники.

При посредстве русского языка, выполняющего функцию переводчика, национальная литература народов Карачаево-Черкесии становится достоянием других народов страны.

Изданный словарь общественно-политической лексики и терминологии абазинского языка [СОПЛТАЯ] констатирует, что абазинский язык пополнился одним из основных пластов лексики - общественно-политической лексикой и терминологией, вошедшей из русского языка или через его посредство путем прямого заимствования, калькирования русских слов, их семантического освоения, морфологического и фонетического оформления элементами родных языков, а также на базе исконного материала.

Русские названия широко используются как топонимы в речи всего населения абазин (станиц Кардоникская, Красногорская, Исправная, Преградная, Зеленчукская, Сторожевая, Верхняя Ермоловка, деревни Грушка, хутора Важный и др.). И наоборот: в устной и письменной речи русских, живущих здесь, употребляются национальные топонимы (Теберда, Псыж, Эльбурган, Домбай, Архыз, Кайдан, Тапанта и т.п).

О влиянии национальной речи на русскую речь жителей Карачаево-Черкесии свидетельствует и тот факт, что в русскую речь из абазинского языка вошли такие лексемы, как паста, дзырдза, связанные с названием предметов национального обихода.

В последнее время через посредничество русского языка в абазинскую речь широко вошли лексемы, связанные с изменениями в социально-политической и экономической жизни страны: приватизация, ваучер, кооператор, бизнес, бизнесмен, ОМОН, референдум, вице-президент, спикер, менеджер, аукцион, инфляция, фермер, инвестиция, телерадиомарафон, спонсор, индексация, реклама, парламент, Чернобыль (в значении «катастрофа») и многие другие, которые не зафиксированы в Абазинско-русском словаре (АРС, 1967).

Статистический анализ показал, что в Абазинско-русском словаре зафиксировано всего 583 (5%) заимствований из русского языка.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...