Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Особенности кабардино-черкесских заимствований




В абазинском языке

Фонетическое освоение кабардино-черкесских слов

В абазинском языке

Абазины, абхазы, адыгейцы, кабардинцы, черкесы и убыхи, по существующему мнению в науке, некогда составляли единый этнос, язык которого, видимо, распадался на диалекты, давшие затем в результате самостоятельного исторического развития современные абхазо-адыгские языки. Доказательством этого является и факт наличия в их языках довольно значительного пласта генетически общих слов. Черты сходства можно обнаружить и в фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, и во фразеологии.

Абазинский язык, образующий вместе с ближайшим родственным абхазским языком абхазско-абазинскую подгруппу, представлен двумя диалектами: тапантским и ашхарским, разнящимися как в фонетике и морфологии, так и в лексике. Каждый из диалектов имеет два говора: тапантский – кубино-эльбурганский и красновосточный; ашхарский – кувинский и апсуйский. В основе литературного абазинского языка лежит кубино-эльбурганский говор тапанского диалекта.

Абазинские аулы Тапанта, Абазахабль, Малоабзинск, Апсуа расположены по соседству с черкесскими аулами Вако-Жиле и Эрсакон Адыге-Хабльского района; Инжигчикун, Эльбурган – с аулами Хабез, Зеюко, Кош-Хабль Хабезского района; Псыж – с аулами Хумара Хабезского района и Адыгехабль Адыгехабльского района. Другие абазинские аулы (Кайдан, Кубина, Карапаго, Красный Восток) территориально отдалены от черкесских аулов.

Переселение абазин на Северный Кавказ происходило в XII-XVII вв.: абазины-тапантовцы - в XII-XIII вв., абазины-ашхарцы – в XVII в. [Генко 1957: 84].

Данные последней переписи населения 2010 года показали, что всего в мире проживает 62265 абазин (в Турции - 11000 человек, в Абхазии - 2138, в Сирии – 2000, в Иордании – 1500), из них в России проживает 43341 человек (городское население составляет 17565, сельское – 25776), в Карачаево-Черкесии - 36919 человек. По данным переписи населения 2002 года, всего в России проживало 37942 абазин, из них 18468 человек – мужское население, 19474 – женское население. На территории Карачаево-Черкесии в 2002 году проживали 32346 абазин, из них 15562 человека - мужское население, 16784- женское население. Как видно из сравниваемого материала, в последние годы численность абазин возрастает. Снижению численности абазин в предыдущие годы способствовали отдельные факторы. Например, в начале XX века национальность населения некоторых абазинских аулов, находившихся по соседству с черкесскими аулами, была переписана на черкесскую, благодаря чему численность черкесского населения увеличилась (Абазакт).

Заимствования из кабардино-черкесского языка, видимо, имели место ещё до переселения абазин на Северный Кавказ. Об этом свидетельствует наличие в абхазском и абазинском целого ряда общих слов из кабардино-черкесского языка: ажакIьа (абх.), жакIьа (абаз.) «борода», акIьатIей (абх.), кIьатIи (абаз.) «кишка», акIьапа (абх.), кIьапа (абаз.) «курдюк», акьакуа (абх.), хакIва (абаз.) «жеребец», апагьа (абх.), пагьа (абаз.) «гордый», агуыбгъан (абх.), гвыбгъан (абаз.) «укор», ахьачIашь (абх.), хьачIащ (абаз.) «кунацкая» и др.

Анализ изменений фонетической системы абазинского языка достаточно четко показал, что вместе с многочисленными лексемами из кабардино-черкесского языка в абазинский попали отсутствовавшие в нем звуки [ль], [лI], [тл], [х], [хв], [в], [ф], [фI].

При заимствовании кабардино-черкесские слова претерпели фонетические изменения, подчиняясь законам абазинского языка. В результате в кабардино-черкесских словах шипящий спирант [ш] переходит в [ч]: Iэшэ – ъача «безрукий», шатэ – чата «сметана», шэпхъ – чапхъ «дробь (ружейная)», лъашэ – лъача «хромой»; [ж] переходит в [джь]: жэшьтеуэ – джьашьтеуа «домовой», жэгьуэгьу – джьагIуагIу «недоброжелатель, недруг», жэпIкь – джьапкь «стебель».

Кабардино-черкесский звонкий шипящий-свистящий спирант [жъ] заменяется абазинским твердым шипящим спирантом [ж]: жъэгъу – жагу «подбородок», жъэчIэ – жакIъа «борода».

Кабардино-черкесский спирант [шъ] заменяется абазинским твердым шипящим спирантом [ш]: нэшъхъейагъуэ – нашхъыйагIа «печаль, грусть»; шъэдж – шаджъ «скирд необмолоченного хлеба (в снопах)».

Проникновению кабардино-черкесской лексики в абазинский язык способствовал ряд важных обстоятельств, таких как общность этногенеза, родство контактирующих языков, идентичность исторических судеб и психологического склада их носителей.

Говоря о языковых контактах внутри абхазско-адыгских языков, нельзя упускать из виду и те факторы, которые обусловили большое влияние кабардино-черкесского языка на абазинский и абхазский. Адыги, непосредственные соседи абхазов и абазин, составляли самую крупную этническую группировку на Северо-Западном и Центральном Кавказе, и влияние их языка на языки соседей, особенно на абазинский язык, было значительным. Здесь сказался и уровень развития общественных отношений у контактирующих народов.

Хорошо известно, что у кабардинцев, в непосредственном соседстве или окружении которых оказались абазины после переселения на Северный Кавказ, к XVI-XVII вв. уже сложились феодальные отношения [Шигиров 1989: 58]. Идеология и практика феодальной Кабарды оказывали заметное влияние на всю общественно-экономическую жизнь окружающих ее народов.

При рассмотрении вопроса о кабардино-черкесских лексических заимствованиях в абазинском следует учитывать такие факторы, как полное или частичное знание абазинами кабардино-черкесского языка, национальность родителей, степень интенсивности контактов с носителями адыгских языков, языковая среда, в которой проживает говорящий, его возраст, социальное положение.

Основная масса заимствований, видимо, относится к досоветскому периоду, когда абазины, как правило, знали кабардино-черкесский язык.

Влияние кабардино-черкесского языка имеет индивидуальный характер: например, из устной и письменной речи журналистов и писателей адыгских элементов – особенно в области фонетики и лексики – бывает больше у тех, кто практически владеет кабардино-черкесским языком. Надо отметить, что абазины, не владеющие в настоящее время кабардино-черкесским языком, но проживающие в аулах, традиционно считавшихся владеющими кабардино-черкесским, верно усваивают все адыгские звуки, например, [лI], [фI], [къ].

Имеются отдельные специальные статьи и монографическое исследование, посвященное адыгским заимствованиям в абазинском языке (С.Х. Ионова, 1982).

Кабардино-черкесские словарные заимствования в абазинском, естественно, фонетически разнятся от соответствующих слов в языке-источнике. Чтобы понять наблюдающиеся здесь расхождения, необходимо рассмотреть основные фонетические особенности, отличающие эти два языка друг от друга.

По составу фонем абазинский и кабардино-черкесский во многом совпадают. В то же время этот же консонантизм абазинского языка, в отличие от кабардино-черкесского, имеет ряд особенностей.

I. Деление шипящих аффрикат и спирантов на твердые и мягкие.

Твердые - [джъ], [чъ], [чIъ]: джъыш – «чеснок», джъырчь (поэт.) «стальной конь», джъышджьыкIа «чеснок, толченый с солью»; чъбыг «коса», чъага «мотыга», чъада «осел», чIъа «рот», чIъакхъа «лицо», чIъыц «новый».

Мягкие – [джь], [ч], [чI]: джьма «коза», джьылкан «бровь», джьанах «сани», чархъ «колесо», чаражура «пировать», чкIуныгI «молодость», чIачIа «почки», чIапшьагIуы «охранник, сторож», чIыдакхъуы «лишний, избыточный».

Твердые – [ж], [ш]: жачIуы «ясень», жра «копать, выкопать», шыхьу «солома», шма «седой», шараны «заря».

Мягкие – [жь], [шь]: жьара «кузница», жьы «мясо», жьычI «национальное мясное блюдо», шьайдан «корень», шьалас «энергичный», шьапIкхъацIа «обувь».

II. Деление заднеязычных смычных на твердые и мягкие.

Твердые – [г], [к], [кI]: гара «колыбель», гылшъа «манера стоять», ган «ширина», кыт «аул», качкIгIун «баловник, озорник», кытлагIу «односельчанин», кIасы «шаль», кIадза «косорог», кIынхъара «дыра».

Мягкие – [гь], [кь], [кIь]: гьажьы «круглый», гьашуа «пустой, голый», гьаргьар «гладкий, ровный», кьыца «колючий кустарник», кьра «пыхтеть», кIьана «кусок», кIьышу «возвышающийся над чем-либо».

III. Деление увулярных спирантов на твердые и мягкие.

Твердые – [гъ], [хъ]: гъба «паровоз», «поезд», гъырпIи «карлик, лилипут», гъы «град»; хъан «пила», хърихъын «лук (оружие)», хъзы «сыворотка (молочная)».

Мягкие – [гъь], [хъь]: гъьгIуы «ворчун, ворчливый», гъачIура «прорастать, прорасти», гъьаша «бурдюк»; хъьапшь «золото», хъьта «холод», хъьыгIа «боль».

IV. Наличие мягкого фарингального абруптива наряду с твердыми: къIь – «широкий», къIьаба «с.-х. лемех», къIъара «махать чем»; къI - къIапшъы «красный, алый», къIычуыгIу «строгать, строгальщик», къIагIа «расцветший, расцветающий».

V. Наличие лабиализованных шипящих аффрикат и спирантов - [джу], [чу], [чIу]: джудауарта «прачечная», джуыкуыяра «отправляться, отправиться», джуылшIра «выходить, выйти (из помещения)»; чуарта постель», чуайдаа «скошенная зеленая трава», чуаба «воск»; чIуан «бульон», чIуа «яблоко», чIуыца «стекло».

VI. Наличие ларингальных спирантов - [гI], [гIу], [хьу]: гIагъырдара «маросить, накрапывать», гIамдагIум «бездельник», гIубзига «хороший, добрый о человеке)», гIуышу «двести», гIуаша «вторник», къуаспа «нож, ножик», хъурайдза «зеленая (молодая) трава, зелень», хъуыс «теленок».

Консонантизм кабардино-черкесского языка от абазинского отличается прежде всего наличием спирантов: латеральных [л], [лъ], [лI] - (лэныстэ «ножницы», лэпс «мясной бульон», лэжъэгъу «сотрудник, товарищ по работе», лъы «кровь», лъэIу «просьба», лъынэ «жир у птиц», лIы «мужчина», лIыжъ «старик»); шипяще-свистящих [жъ], [шъ], [шъI] - (жъэгу «очаг», жъэ «рот», жъауэ «зонт, тень», щэкI «материя, ткань», щэху «тайна», щтын «замерзать, замерзнуть», щIакIуэ «бурка», щIалэ «парень, юноша», щIагъ «низ, дно»); среднеязычных [х], [ху] - (хэсэн «сажать, посадить (растение)», хадэ «огород», хэдычI / хэдыкI «вышивка», хужъ «белый», хуэму «тихо», хуэпэн «одевать, одеть кого-либо»). Кроме того, в кабардино-черкесском имеются спиранты [в], [фI], не характерные для абазинского языка (вагъэ «пашня», вагуъэбэ «созвездие», вакъэ «обувь, чувяк», фIанэ «мотыга, тяпка», фIамыщI «уголь», фIэдзапIэ «вешалка»). Спирант [фI ] встречается в абазинском только в заимствованном материале, а также в одном исконном слове в ашхарском диалекте (фIа «тонкий»).

При заимствовании из адыгских языков вместе с заимствованными словами в абазинский вошли следующие специфические фонемы: губно-зубные спиранты в, фI, латеральные л, лъ, лI, среднеязычные х, ху.

«Заимствование» и адаптация отдельных звуков идет в абазинских диалектах разными путями: одни звуки не претерпевают никаких изменений, они произносятся, как в кабардино-черкесском языке, другие субституируются исконно абазинскими фонемами или претерпевают качественные изменения в разных говорах и диалектах, даже в разной возрастной среде.

1. В заимствованных из кабардино-черкесского языка словах звук [в] в абазинском заменяется лабиализованным [лу]. Замена регулярная. Например:

 

Каб.-черк. Абаз. Перевод
бэв апщий балуапшъи приветствие пахаря, пожелания изобилия
цIыв цIылу жук

2. Спирант [ху] не подвергается никаким изменениям:

Каб.-черк. Абаз. Перевод
хуэмыху хуамыху ленивый
хуит хуит свободный
хуитыныгъэ хуитныгIа свобода, воля, право

 

3. Спирант [х], сохраняясь в письменной традиции без изменений, в разных говорах представлен по-разному. Абазины, практически владеющие кабардино-черкесским языком, произносят его более мягко. Любопытно отметить, что те абазины, которые не знают кабардино-черкесского языка, но живут в аулах, где основная масса населения владеет кабардино-черкесским (обычно старшее и среднее поколение), усваивают этот звук с другими, произнося его как в языке-источнике.

Абазины, не владеющие кабардино-черкесским языком (обычно носители красновосточного говора), звук [х] смешивают с глухим латеральным звуком [лъ]. Жители Красного Востока, Кайдана, Кубины и Карапаго (последние говорят на кубино-эльбурганском говоре абазинского языка, легшем в основу литературного языка) произносят совершенно одинаково звуки [х] и [лъ] в таких словах, как: хакIуэлъакIуа «жеребец», лъэрыхьхарыхь «смелый, ловкий», лъэрыджахарыджэ «лыки», лъэпэдхапад «чулок» и т.д. Налицо неразличение звуков: среднеязычного спиранта [х] и латерального [лъ].

Жители Красного Востока и Кайдана (отчасти Кубина, Карапаго и Псыж), говорящие и на кабардино-черкесском языке, произносят звук [х] как [лъ], когда изъясняются на кабардино-черкесском.

4. Латеральный абруптив [лI] встречается в заимствованных из кабардино-черкесского языка словах (зафиксировано только лIыкIуэ «посланец» и лIгIуаба «вдовец»). Он сохраняется, как и [х], без изменений в речи владеющих кабардино-черкесским языком или живущих в аулах, население которых в своей массе владеет кабардино-черкесским.

В остальных случаях [лI] заменяется абазинским заднеязычным смычным [лIь]. Такая замена наблюдается среди абазин, не владеющих кабардино-черкесским языком, но употребляющих в своей речи кабардино-черкесские слова. К ним относятся жители аулов Красный Восток, Кайдан, Кубина, Карапаго.

Нужно отметить, что носители красновосточного говора, даже владея кабардино-черкесским языком, в адыгской речи нередко [лI] заменяют на [лIъ].

5. В заимствованных словах губно-зубной спирант [фI] сохраняется в речи абазин, владеющих кабардино-черкесским языком или живущих в аулах, значительная часть жителей которых владеет кабардино-черкесским. Абазины других аулов [фI] заменяют смычным [пI]. Примеров очень мало. В литературе указывается только одно слово пIай «грязный». В ашхарском диалекте абазинского языка и абжуйском диалекте абхазского языка этот звук встречается в одном исконном слове фI «тонкий».

В тапантском диалекте встречаются ещё три кабардино-черкесских слова с фонемой [фI]: ФIыца «Черный» (как имя собственное), фIычIуагуапа «благодарность» и тегуышхуагъуафIа «беззащитный»; здесь спирант [фI] произносится как в языке-источнике.

6. Твердый латеральный спирант [л ] в заимствованных из кабардино-черкесского языка словах в абазинском заменяется мягким сонорным [лъ].

Каб.-черк. Абаз. Перевод
Лэгъупэжъ ЛъагIупажу старший группы (чабанов, коневодов, овцеводов и т.п.)
Лэгъуынэ ЛьагIуына спальня новобрачных, имеющая отдельный ход, если она находится в общем доме
Лажъэ Лъажъа недостаток, дефект; горе, несчастье; вина, виновность

7. Латеральный спирант [лъ] в заимствованных словах сохраняется в том же качестве у абазин, владеющих кабардино-черкесским языком. В речи же не владеющих кабардино-черкесским языком он произносится как звук, средний между [х] и [лъ].

Возможны и другие варианты. Например, жители Красного Востока могут произносить лъапад «чулок» как лъапад, шьапад, лъапад, хапад.

Однако [лъ] даёт своеобразный четвертичный ряд ([ль], [шь], [ль], [х]) не во всех заимствованных словах. Подавляющее большинство слов выступает с одним вариантом [лъ] (в красновосточном произношении). Например, слово лъаш «крупный» нигде не произносится как шъаш. Причины замены [лъ] могут быть разные. Можно предположить, например, что лъапад произносится шьапад под влиянием слова шъапIы «нога», т.е. по ассоциации с названием ноги.

8. В некоторых заимствованиях из кабардино-черкесского языка наблюдается замена кабардино-черкесского [ф ] абазинским [чу], [жу]:

 

Каб.-черк. Абаз. Перевод
фызабэ чузаба «вдова»
уыдзыфэ удэышуа «зеленый»
унафэ унажуа «приказание»
фэндырэ шуандрыйа «бочка»

В ашхарском диалекте слово фызаба «вдова» произносится, как в языке-источнике.

9. Кабардино-черкесский увулярный спирант [гъ] в абазинском заменяется ларингальным нелабиализованным спирантом [гI], замена нерегулярная.

 

Каб.-черк. Абаз. Перевод
бжъыгъэ бжъыгIа пятно
къIайгъэ къайгIа скандальный
пагъым пагIым гнусавый
хумтыныгъэ хумтыгIа свобода

10. Кабардино-черкесский увулярный спирант [гъу] регулярно заменяется абазинским ларингальным спирантом [гIу]:

 

Каб.-черк. Абаз. Перевод
гуышъIэгъу гучIагIу милость, милосердие
шъIакхъуэ чIакхъуа хлеб
шъIэт чIат блюдце
шъIэначIалъэ // шъIэнакIъалъэ чIанакIъалъа посмешище

 

11. Кабардино-черкесский переднеязычный спирант [ш] в абазинском заменяется переднеязычным мягким аффрикатом [ч]:

Каб.-черк. Абаз. Перевод
шатэ чата сметана
шэпхъ чапхъ дробь (ружейная)
лъашэ лъача хромой

 

12. Кабардино-черкесский звонкий шипяще-свистящий спирант [жъ] заменяется абазинским твердым шипящим спирантом [ж]:

 

Каб.-черк. Абаз. Перевод
жъэгъу жэгIу подбородок
жъэчIэ жакIъа борода

 

13. Кабардино-черкесский глухой шипяще-свистящий спирант [шъ] заменяется абазинским твердым шипящим спирантом [ш]:

 

Каб.-черк. Абаз. Перевод
нэшъхъейагъуэ нашхъыйагIуа печаль, грусть
шъэдж шаджъ скирд необмельченного хлеба (в снопах)

 

По кабардино-черкесским словарным заимствованиям абазинские диалекты далеко не всегда совпадают, как это можно видеть из известных статей Г.П. Сердюченко (1949) и Т.З. Табулова (1985).

Чаще всего расхождения сводятся к тому, что те или иные кабардино-черкесские заимствования оказываются только в тапантском диалекте. Бывает, однако, и наоборот: заимствования из кабардино-черкесского представлены в ашхарском диалекте, но отсутствуют в тапантском.

 

3.2. 2. Тематическая классификация кабардино-черкесских

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...