Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Фонетические изменения заимствованной лексики




 

Как правило, фонетическим, лексико-семантическим и грамматическим изменениям подвергаются общеупотребительные слова, которые входят в общий северокавказский лексический фонд русского происхождения. В ходе адаптации они подвергаются фонетическим, лексико-семантическим и грамматическим изменениям, которые обуславливаются специфическими особенностями взаимодействующих языков.

На основе анализа различных типов двуязычия удалось выяснить, что фонетическое усвоение заимствованных слов происходит в двух направлениях:

1) заимствованные из русского языка слова в абазинском языке утрачивают звуки и звукосочетания, не характерные для заимствующего языка, т.е. русские слова приспосабливаются к фонетическим и синтаксическим законам абазинского языка: декорация - декораца, жабры - жабра, запятая - запятой, заседание - заседана, искусство - искусства, калач - кIалач, капуста - кIамбыста, капкан - къапгIан, кирпич - кырбыджь;

2) русские слова, проникшие в абазинский в искаженной форме, начинают все более приближаться к произношению, характерному для языка источника. Произношение ранних заимствований, проникших через устную речь в искаженной форме, начинает изменяться, приближаясь к орфоэпическим нормам русского языка. Новое произношение таких слов больше характерно для молодежи. Например: офицер афисар — афицер.

Фонетическое освоение заимствованных слов зависит от специфики и своеобразия звуковых систем контактирующих языков, от уровня развития двуязычия в определенном регионе.

Вместе с такими изменениями необходимо дифференцировать двоякое произношение: 1) в речи молодого поколения, хорошо владеющего русским языком, заимствованные слова звучат в соответствии с нормами русской орфоэпии; 2) старшее поколение звуки, отсутствующие в абазинском языке, автоматически заменяют близкими к ним по артикуляционнно-акустическим признакам звуками родного языка.

Русский язык определенное влияние оказывает и на грамматический строй абазинского языка. Для каждой части речи характерны свои правила грамматического освоения. Абазинский язык обогащается не только заимствованиями отдельных слов и словосочетаний: большая промышленность – промышленность ду; новый велосипед - велосипед шIыц и др. От значительного количества заимствованных слов при помощи аффиксов абазинского языка образуются новые слова, например: от слова спорт - спортивна, спортсмен, спортзал и др.; бокс – боксер, абоксеркIа, боксерска, боксерзлара.

В отдельных заимствованиях происходят существенные семантические изменения по сравнению с их значениями в языке-источнике. Они сводятся в основном к сужению круга значений, т.е. заимствованное слово утрачивает одно или несколько значений. В большинстве случаев заимствуется только одно значение, например: сестра в значении «медицинская сестра», лезвие - лезвие безопасной бритвы, совет - орган государственной власти и др.

Значения отдельных заимствований могут быть расширены, т.е. у слова появляется одно или несколько новых значений, например: градус: 1) единица измерения угла; 2) единица измерения спиртных напитков, вина; 3) температура; 4) градусник, термометр. Четвертое значение является дополнительным.

Влияние русского языка на абазинский настолько продуктивно, что многие ранние заимствования из восточных языков, прочно вошедшие в местные языки и бытующие в них несколько столетий, вытесняются заимствованиями из русского языка. Это следует считать закономерным явлением, так как русские слова больше подходят для выражения соответствующих понятий. После формирования литературных языков часть арабизмов и тюркизмов, которых немало в абазинском языке, вытеснены заимствованиями из русского языка.

Выводы

1. Абазинский язык заимствовал из русского языка очень много слов, тем самым пополнил свой словарный запас словами, которые не имеют в этом языке перевода. Большое влияние русский язык оказывает на лексику абазинского языка. Почти всеми письменными и бесписьменными языками заимствуются почти одни и те же слова. По данным словарей (АРС, 1967; АрРС, 1997), более 11% лексики каждого языка составляют заимствования из русского языка.

2. Фонетическое освоение заимствованных слов зависит от специфики и своеобразия звуковых систем контактирующих языков, от уровня развития двуязычия в определенном регионе.

3. Заимствования из русского языка делятся на три периода: дооктябрьский, послеоктябрьский и послевоенный. Большая часть заимствованных слов проникла в абазинский язык в послеоктябрьский период - 360 слов (10%) от общего количества слов в Абазинско-русском словаре. Всего в словаре зафиксировано 583 (15 %) заимствования из русского языка.

4. Книжные слова и интернациональная лексика заимствованы, в основном, после 20-х годов XX столетия и бытуют в речи интеллигенции, специалистов той или иной отрасли или молодежи, хорошо владеющей русским языком. Поэтому очень мало подверглись фонетическим, лексико-семантическим и грамматическим изменениям, одинаково пишутся и произносятся во многих языках народов Северного Кавказа. Другая группа заимствованных слов прочно вошла во все северокавказские языки и составляет общеупотребительную лексику. Этими словами пользуются все народы Северного Кавказа в своей повседневной речи.

В последнее время заимствования вышли из узких рамок бытовой сферы, и русские слова стали пополнять национальный язык во всех областях лексики и фразеологии.

Постоянные встречи, обмен опытом лингвистов, литераторов, работников культуры и искусства различных национальностей оказывают мощное воздействие на взаимовлияние и взаимообогащение национальных языков.

Из абазинского языка имеются заимствования и в русском языке, что наглядно подтверждают тесные языковые связи и контакты русского и абазинского языков. Это слова с географическими названиями, названиями рек, озер, городов, сел, пищи и многое другое. Например: Абазахабль, Инжиччикун, Абазакт (ойконимы).

 

Сводная таблица заимствований из русского языка в абазинском языке

(отсчет идет из общего количества заимствованных слов,

Зафиксированных в Абазинско-русском словаре)

Дооктябрьский период Послеоктябрьский период Военный и послевоенный периоды Всего  
кол-во слов % кол-во слов % кол-во слов % кол-во слов %
               

 


Глава V. Русский язык как ретранслятор

Иноязычной лексики

Вводные замечания

Русский язык используется в Российской Федерации в качестве государственного языка и языка межнационального общения. В процессе формирования языкового пространства и его позиции язык межнационального общения в современном мире имеет особое значение. Его языковое пространство определяется функционированием в качестве: а) национального языка русского народа; б) родного языка для части нерусских народов; в) средства межнационального общения в пределах многонационального Российского государства; г) языка международного общения в бывших социалистических странах и странах СНГ; д) языка международного общения в зарубежных странах.

Русский язык является также транслятором не только собственной, но и ретранслятором иноязычной лексики для многих малочисленных языков мира, в том числе и абазинского языка.Большинство английских слов вошло в абазинский язык через русский. Многие английские заимствования не зарегистрированы в имеющемся на данное время единственном Абазинско-русском словаре, за исключением художественной литературы и СМИ. В связи с этим нами составлен Словарь англоязычных заимствований в абазинском языке (2011; 1331 словарная единица).

Англоязычные слова активно входят в современный абазинский язык, но, тем не менее, не превышая 4% всего словарного состава абазинского языка. В общей лексической системе языка они выступают как часть общеупотребительной лексики в системе терминологии, профессиональной лексики, новых экономических, технических и других понятий.

Эти заимствования восприняты через русский язык вместе с вещью, явлением, понятием (бокс, компьютер, менеджер, плейер, ноутбук и др.), в качестве новых обозначений того или иного факта.

Однако слово не всегда приобретает заимствованный характер: иноязычность многих заимствований можно фиксировать только с помощью лингвистического анализа.

Различие между словами, которые по происхождению не являются абазинскими, и теми словами, в которых иноязычность абсолютно не ощущается, объясняется временем их заимствования и сферой употребления. Отдельные первичные заимствования настолько прочно вошли в абазинский язык, что являются принадлежностью его главного лексического фонда (трактор, кекс, фильм, танк). А некоторые современные заимствования остаются без изменения (ср. денди, интервью, кенгуру, нокаут, нокдаун), хотя чувствуется чуждость по его морфологической и фонетической структуре.

Более радикальная переработка англоязычного слова происходит тогда, когда оно было заимствовано с голоса: заимствованное слово в таком случае испытывает изменения в своей огласовке, заметнее меняется его значение, быстрее происходит грамматическое приспособление к законам и правилам абазинского языка.

Англоязычные заимствования отдельного грамматического класса остаются словами той же грамматической категории и в абазинском языке. Но иногда это соответствие отсутствует: слово, которое в абазинском языке является именем существительным, может генетически восходить не только к слову иной части речи, но и к целому словосочетанию или какой-либо форме слова: пикап - англ. pick up (гл.); сущ. мюзикл - англ. musical (прилаг.).

Англоязычные заимствования перешли в абазинскую лексику в разное время, в основном в XIX-XX веках посредством русского языка. В основном это технические, спортивные, политические термины и названия предметов быта: бокс, волейбол, диспетчер, импорт, интервью, катер, конвейер, матч, рекорд, рельс, ринг, старт, танк, трактор, трамвай, троллейбус, туннель, финиш, чемпион, эскалатор и другие.

Очень часто абазинский язык принимает английское слово в таком же виде, как и в языке-источнике. Фонетические и морфологические различия между абазинским и английским языками приводили к тому, что английское слово изменялось, приспосабливаясь к грамматическим и фонетическим нормам и семантическим правилам абазинского языка.

Если заимствуется прилагательное, то в абазинском языке к слову присоединяется соответствующий префикс, а если глагол, то добавляется еще и отдельное слово: to block - блокировать чпара, to invest - инвестировать чпара, exclusive - эксклюзивна, descriptive - дескриптивна.

Когда заимствуется существительное, то переоформление слова бывает не всегда, например: jersey - джерси, investor - инвестор, combine - комбайн, newton - ньютон. Когда англоязычное слово усваивается, то устраняются несвойственные абазинскому языку формы и звуки.

Процесс заимствования английского слова в абазинском языке не всегда проводится последовательно. Отдельные заимствованные слова числятся в абазинском языке с чуждыми ему свойствами. Например: из фонетических - произношение твердых звуков [д], [т] и других перед [е] (теннис, тест, тент, тендер), из морфологических - свойство не склоняться (джерси, кенгуру, интервью).

Много англоязычных заимствований вошло в языки народов России, в том числе в абазинский язык, во второй половине ХХ века, особенно в рекламу и СМИ; они не калькируются, но подвергаются абазинскому оформлению. Приведем примеры: агамбургер, афишбургер, аваучер, абриджква.

В это время терминология вычислительной техники пополняется новыми терминами из английского языка. Слова картридж, сайт, браузер, баннер являются частью компьютера, который имеется почти в каждом доме абазин.

Количественные и процентные данные о заимствованных словах, указанные в таблице, даются от общего количества англицизмов, зафиксированных в Абазинско-русском словаре [АРС 1967].

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...