Уровни лингвистического анализа (библиография, № 33)
В настоящем издании использован заново отредактированный перевод К. Г. Филоновой (НЛ, IV). Эта работа Бенвениста сыграла важную роль в современной лингвистике: она в ясной и сжатой форме резюмировала основные достижения в области лингвистического анализа и, кроме того, ответила на ряд до тех пор дискуссионных вопросов. Среди последних нужно в первую очередь упомянуть два: 1) что такое «уровень языка» и 2) является ли предложение «единицей языка». На первый вопрос Бенвенист отвечает так: уровнем языка является то, что имеет соответствующую одноименную единицу; так, есть уровень фонем, или фонематический; уровень морфем, или морфематический; уровень слов. В этом смысле нет, например, уровня словосочетаний, нет уровня предложений, так как предложение не является единицей языка в том смысле, как другие названные единицы. Вместе с тем результатом данной работы явился и ряд новых вопросов, и некоторые из них не получили еще ответа. Один из них связан со значением термина segmentable «сегментируемый» (таков был перевод в предшествующем русском издании). Действительно, перевод segmentable как «сегментируемый» подходит для всех уровней (каждая единица одновременно и вычленяется как сегмент данного уровня и расчленяется на сегменты низшего уровня), кроме фонематического: фонема вычленяется как сегмент этого уровня, но сама на сегменты не членится. Элементы, на которые она действительно расчленяется,— это дифференциальные признаки, симультанные, одновременные, но не последовательные элементы, т. е. не сегменты. Между тем Бенвенист и уровень фонем называет segmentable. В настоящем русском переводе мы устраняем эту недомолвку, переводя segmentable как «поддающийся операции сегментации», в смысле «вычленения» (допустимо также просто «сегментный»). Таким образом, уточняется характер операции сегментации. Она оказывается двойственной по своей природе: для всех уровней операция сегментации заключается в установлении сегментов каждого данного уровня; одновременно д л я части уровней (а именно для всех, кроме фонематического) операция сегментации ведет к установлению сегментов низшего уровня по отношению к тому уровню, который является в данный момент объектом анализа. Основания этого свойства требовали бы специального исследования. (Следует заметить, что перевод слова segmentable не пассивным причастием «сегментируемый» (такой перевод соответствует лишь первым значениям французских слов на -able), а более общим «имеющий отношение к сегментации», «сегментный» отвечает обычным во французском языке вторым значениям слов на -able, например ouvrable «рабочий (день)», (une) observable «данное, факт», monnayable «наличные (деньги)» и т. п.)
К стр. 131. Здесь предел лингвистического анализа. — В этом месте Бенвенист формулирует один из принципов представляемого им направления, который иначе можно было бы выразить так: язык лежит в диапазоне восприятия человеческих органов чувств. Все данные о субстанции языка, которые могут быть получены посредством специальной машинной техники (форманты звуков и т. п.), если они лежат за порогом естественного восприятия человека, являются внеязыковыми и внелингвистическими. Сведения о формантах звуков и т. п., полученные с помощью машин, так же не относятся к ведению лингвистики, как специальные знания о денотате слова, например о садоводстве или устройстве автомобиля, не относятся к ведению лексикологии. Об общих основаниях этого подхода к языку см. Вступ. статью. К стр. 182. Если фонема определима, то только как составная часть единицы более высокого уровня — морфемы. — Это положение сближает концепцию Бенвениста с Московской фонологической школой (ср. высказывание П. С. Кузнецова, приведенное во Вступ. статье). Подробнее см.: А. А. Реформатский, Из истории отечественной фонологии, М., 1970. В других, так называемых «имманентных», теориях фонем фонема определяется независимо от морфемы, а тем самым план выражения языка в целом постулируется вне его отношения к плану содержания—семантике, а также лексике и грамматике.
К стр. 134. Предложенное здесь'Бенвенистом различие между «автономными» и «синномными» словами только до некоторой степени совпадает с различием «самостоятельных» и «несамостоятельных» слов традиционной грамматики, почему мы и предпочли не употреблять в переводе эти термины. Термины Бенвениста удобны еще и потому, что благодаря своему составу (наличие элемента «авто-», «ауто-») они оказываются параллельны другим парам терминов. С парой терминов, предложенной Марти и упоминаемой Бенвенистом,— «автосемантические» и «синсе-мантические»,— следует сопоставить еще и логические термины: «автологичные» и «гетерологичные», см. о них: Н. И. С т я ж к и н, Гетерологичности парадокс, ФЭ, 1. На связь всех явлений, выраженных всеми тремя парами терминов, указывает тот факт, что «автономные» слова в отличие от «синномных» могут быть, по-видимому, определены как слова, могущие быть названиями самих себя. Этим свойством не обладают «синномные» слова, например под может быть названо только как «предлог под» или «выражение такого-то отношения». В силу этого свойства различие «автономных» — «синномных» слов стоит в прямом отношении к различию «автологичных» — «гетерологичных» слов, а вследствие этого также — к явлениям логических парадоксов типа парадоксов Рассела и т. д. К стр. 136. О предложении в его отношении к знакам см. комм, к гл. III. ГЛАВ А XI О НЕКОТОРЫХ ФОРМАХ РАЗВИТИЯ ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ПЕРФЕКТА (БИБЛИОГРАФИЯ, № 58) В первой части работы Бенвенист блестяще демонстрирует применение своей «теории индоевропейского корня» к конкретному анализу. Сама теория в связи с обширным исследованием материала изложена автором в двух книгах (Библиография, № 6 и № 11). Теория корня Бенвениста в основных ее чертах получила всеобщее признание (ср., однако, Э.А.М а к а е в, Структура слова в индоевропейских и германских языках, М., 1970, особ. стр. 130 и ел.; рец. Е. Куриловича, ВЯ, 4, 1971). Критические замечания были направлены главным образом против отдельных ее положений: 1) неочевидности фонетической природы так называемых ларингальных зв.уков, предположительно входивших в древнейшую структуру индоевропейского корня; 2) фонетической трактовки корня, не сопровождающейся семантическим анализом и с преуменьшением роли морфологического 'анализа; 3) постулата о непременном трехбуквенном составе всякого древнейшего корня в индоевропейском.
В данной работе Бенвенист демонстрирует в действии как раз другие положения своей теории — неразрывно связанный с. ней метод а н а-
л и з а. Как видно из работы, этот метод вовсе не требует непременного отказа от анализа семантики, здесь он применен к материалу, объединенному именно се-мантико-грамматической категорией — категорией перфекта. Во второй части главы Бенвенист показывает, как могут устанавливаться такие общие категориальные значения. Таким образом, в логическом плане вторая часть предшествует первой. Название главы не вполне точно: фактически в ней рассматривается развитие в отдельных языках не только форм и.-е. перфекта (так в германских), но и форм и.-е. «претерита», или аориста. Так, латинскому feel непосредственно соответствует греч. аорист Ч-Вг\я-а, а не перфект тг-бт^и-а. К стр. 144. До сих пор в сравнительно-исторических грамматиках сохраняются младограмматические традиции поэлементного, пословного, «атомарного» исследования — по существу, исследования истории слов, а не категорий и грамматических систем. Примером такой работы служит книга: Ch. S t a n g, Das slavische und baltische Verbum, Oslo, 1942, в других отношениях замечательная. В этой связи необходимо подчеркнуть весьма важное методическое требование Бенвениста, характеризующее вместе с тем все данное направление в лингвистике: изучать не только «класс (элементов или слов) как множество», но и «класс как целое», в частности с его категориальной стороны, в его общих категориях.
К стр. 146. Из более новых работ о перфекте см. для индоевропейского: К- Н. Schmidt, Das Perfektum in indogermanischen Sprachen. Wandel einer Verbal-kategorie, «Glotta», Bd. 42, H. 1, 1964; для древнегреческого: И. А. П e p e л ь-м у т е р, Проблемы общеиндоевропейского и греческого перфекта, а. к. дисс, Л., 1968; для германских: М. М. Г у х м а н, Глагол в германских языках, в Сравнительной грамматике германских языков, т. 4, М., 1966; О. А. С м и р н и ц-к а я, Происхождение аналитической формы перфекта в древних германских языках, а. к. дисс, М., 1965; Г. С. Щ у р, Взаимосвязь между личными и неличными формами германского глагола, а. д. дисс, Л., 1966. Об особенностях перфектной формы в современном русском языке см. S. К а г с е v s k i, L'idee du proces dans la langue russe, CFS, n° 14, 1956. Далее материал в гл. XVI, XVII, XXI, библиография в комм, к гл. XVI. ГЛАВА XII
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|