Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Бамбук, сосна, мушмула и листья банана




Много дней я провел

в ожидании радостной встречи

и надеюсь теперь

показать наконец-то милой,

как безмерно сердце ликует…

(Ки-но Мэното)

Груша, ююба и грецкий орех

Больше, право, невмочь

скорбеть о превратностях жизни,

проклиная судьбу, —

видел я страданья и беды,

но отринуть плоть не желаю!..

(Фудзивара-но Хёэ)

456 Сложено в первый день весны в местности под названием Каракото [217] (Китайская цитра)

Шум бушующих волн

доносится нынче с рассвета,

будто новый напев

многострунной китайской цитры,

о весне окрест возвещая…

(Абэ-но Киёюки)

Мыс Икага

Весла в бурных волнах

окутаны хлопьями пены —

как меж них различить

те цветы, что с мыса Икага

наметает в бухту весною?..

(Неизвестный автор)

458 Мыс Кара [218]

Да когда ж он успел

от берега так отдалиться,

незаметно уплыть,

на воде следа не оставив, —

мыс Кара на озере Бива?..

(Абэ-но Цунэми)

Мыс Кара

Волны, словно цветы,

что у мыса Кара распустились,

тихо плещут о брег —

не сама ли весна над водою

пронеслась, обернувшись ветром?..

(Исэ)

Река Камия

Над рекой Камия[219]

все кружатся белые хлопья.

Вот и в зеркале снег —

незаметно годы промчались,

голова моя побелела…

(Ки-но Цураюки)

 

461 Река Ёдо [220]

Я приют отыскал

на горной обрывистой круче

подле Ёдо-реки —

облака повсюду клубятся,

никогда не выглянет солнце…

(Ки-но Цураюки)

462 Катано [221]

Как застойной воде

в заросшем болоте в Катано

не излиться вовек —

так излить тоску не придется

моему печальному сердцу…

(Мибу-но Тадаминэ)

463 Дворец Кацура [222]

Вот и осень пришла,

но по-прежнему лунный багряник

не приносит плодов —

лепестками в ночи мерцают,

опадая на землю, блики…

(Минамото-но Ходокосу)

464 [Благовония]

С дальних гор налетев,

ненасытный бесчинствует ветер,

осыпает цветы —

мне и вчуже горько подумать

о судьбе лепестков опавших…

(Неизвестный автор)

Раскрашивание бумаги

Словно тушь на воде,

клубится весенняя дымка —

и, не зная пути,

никогда не смогли бы гуси

до родных гнездовий добраться…

(Аривара-но Сигэхару)

Пламя

Слезы льются рекой —

невидимы взору истоки.

Но иссякнут они,

если в сердце пылает пламя,

и тогда откроется русло…

(Мияко-но Ёсика)

467 Рисовые лепешки в листе бамбука [223]

Хоть и поздно взошли,

но в поле ростки не погибнут,

вняв моленьям моим, —

и, когда поспеют колосья,

будут праздничные лепешки…

(Оэ-но Тисато)

Сёхо велено было сложить песню на тему о весне, обыграв смысл слова «нагамэ» («долгий дождь» и «созерцание»)

Долго-долго брожу

и смотрю, оторваться не в силах,

как с дерев лепестки

опадают дождем, улетают —

вслед за ними сердце стремится…

(Сёхо)

 

Свитки ХI-ХV

Песни любви

 

 

Без названия

В пору пятой луны

над ирисами раздается

песнь кукушки лесной —

от любви ли, от той ли песни

я утратила разуменье…

(Неизвестный автор)

Без названия

Только голос во мгле…

Как роса на цветке хризантемы,

ты растаешь к утру —

так и я исчезну навеки,

не снеся страданий разлуки!..

(Сосэй)

Без названия

Полнит сердце любовь

и, думами овладевая,

их стремительно мчит —

словно в Ёсино[224]воды речные,

что сбегают с гор меж утесов…

(Ки-но Цураюки)

 

Без названия

Вдаль стремится корабль,

что волну за волной рассекает,

не оставив следа, —

как и мне, ему остается

положиться на милость ветра…

(Фудзивара-но Катион)

Без названия

Ветер вести о ней

со склонов Отова[225]приносит —

но, не трогаясь в путь,

провожу я бесцельно годы близ

Заставы Встреч, Оосака…

(Аривара-но Мотоката)

Без названия

Как на отмель спешат

белопенные волны прибоя,

чтоб отхлынуть опять, —

так мои заветные думы

вновь и вновь уносятся к милой…

(Аривара-но Мотоката)

Без названия

Что ж, бывает и так —

в этом мире, столь зыбком и бренном,

полюбить мне дано

ту, которой вовек не увижу,

о которой лишь ветер шепчет…

(Ки-но Цураюки)

476 В день состязаний по стрельбе из лука [226] в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей

Разглядеть не могу,

хоть не вовсе сокрыты от взора

милой дамы черты,

что пленили бедное сердце, —

этот день проведу в томленье…

(Аривара-но Нарихира)

477 Ответ [227]

Для чего же гадать,

знакома я иль незнакома?

Пусть подскажет любовь —

разгораясь пламенем в сердце,

пусть ко мне озарит дорогу!..

(Неизвестный автор)

478 Повстречав некую даму на празднике Касуга, [228] Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей

Краткой встреча была.

Едва распознал я твой образ —

словно листик травы,

что пробился вдруг из-под снега

в Касуге, на лугу священном…

(Мибу-но Тадаминэ)

 

Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей

Смутно видится мне

твой облик прелестный сквозь дымку,

что сокрыла цветы

вешних вишен по склонам горным, —

но любовь уж волнует сердце…

(Ки-но Цураюки)

Без названия

Стать посланцем любви

заветная дума не в силах —

но безвестным путем

увлекла она мое сердце,

прямо к милой его примчала…

(Аривара-но Мотоката)

Без названия

С того самого дня,

как впервые услышал твой голос,

что звучит для меня

словно клич гусей перелетных,[229]—

в небеса стремлюсь я душою…

(Осикоти-но Мицунэ)

Без названия

Далеко до тебя,

как до неба, где тучи клубятся, —

и рокочущий гром

вновь доносит напоминанье

о любви, что сильней разлуки…

(Ки-но Цураюки)

Без названия

Если нам не дано

сплестись воедино, как нитям

в ожерелье любви, —

чем же мне удержать в разлуке

жемчуга души безутешной?..

(Неизвестный автор)

Без названия

На вечерней заре

я в сумрак вперяюсь печально,

в даль бескрайних небес —

вслед за тучами, ввысь взмывая,

устремляются думы к милой…

(Неизвестный автор)

Без названия

Как же милой узнать

о том, что томлюсь я любовью,

что в смятенье душа,

словно травы зимнего луга, —

коли некому ей поведать?!

(Неизвестный автор)

Без названия

Отчего лишь о нем,

о бесчувственном, я вспоминаю,

все забыть не могу?

Просыпаюсь — о нем тоскую,

засыпаю — к нему лечу я…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Не проходит и дня,

чтобы не было связано сердце

бечевою любви —

как рукав у парадного платья

у жреца в святилище Камо…[230]

(Неизвестный автор)

Без названия

Ширь бескрайних небес

затуманил клубящийся полог

тяжких вздохов моих —

и о чем бы я ни подумал,

вспоминаю снова о милой…

(Неизвестный автор)

Без названия

Да, случаются дни,

когда в бухте Таго,[231]в Суруга,

утихает волна, —

но такого дня не бывает,

чтоб утихла страсть в моем сердце.

(Неизвестный автор)

Без названия

С небосвода луна

печальным и зыбким сияньем

заливает холмы,

иглы вечнозеленых сосен,

что сродни любви в моем сердце…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Словно горный поток,

что мчится под сенью деревьев,

низвергается с круч,

никаких преград не страшится

сердце, что объято любовью…

(Неизвестный автор)

Без названия

Пусть погибну любя!

Не внемлет смятенное сердце

гулу грозных стремнин —

водам Ёсино, что в долину

пробиваются меж утесов…

(Неизвестный автор)

Без названия

Даже в бурной реке

встречается тихая заводь —

отчего же любви

не дано глубоких затонов

и покойного мелководья?..

(Неизвестный автор)

Без названия

Мчится горный поток,

с высот низвергаясь в долину,

меж утесов и скал —

так и я, подхвачен потоком,

не страшусь от любви погибнуть!..

(Неизвестный автор)

Без названия

На горе Токива

азалии алой соцветья

распустились меж скал —

оттого, что храню ее в тайне,

все пышней любовь расцветает…

(Неизвестный автор)

496 Без названия [232]

О, как тяжко любить!

Ведь милая даже не знает

о печали моей —

но, зардевшись цветком шафрана,

я невольно сердце открою…

(Неизвестный автор)

Без названия

Верно, чувствам моим

придется остаться цветами

на осеннем лугу,

что поникли в тени мисканта, —

я о встрече мечтать не смею…

(Неизвестный автор)

Без названия

Там, на сливе в саду,

поет соловей безутешно

песню горькой любви.

Вместе с ним хочу я заплакать —

ведь и я от любви страдаю!..

(Неизвестный автор)

 

Без названия

О кукушка, ответь!

Должно быть, и ты не случайно

кличешь ночью в горах? —

Как и я, объята любовью,

до рассвета заснуть не можешь…

(Неизвестный автор)

Без названия

Сколько может любовь

в сердце тлеть, недоступная взорам,

словно угли в золе

той жаровни, что летом ставят

отгонять комаров докучных!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Я зарекся любить

и в потоке свершил омовенье,

клятву тем закрепив, —

но, увы, моленьям не внемля,

мой зарок отринули боги…

(Неизвестный автор)

Без названия

Если бы слова «печаль»

мы не ведали в суетном мире,

чем бы смог я тогда

охватить, связать воедино

сонмы дум, любовью сметенных?!

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Я не в силах терпеть,

влача непомерную муку

безответной любви, —

как ни тщусь сокрыть свои чувства,

по лицу легко догадаться…

(Неизвестный автор)

Без названия

О страданьях моих

едва ли проведает милый —

эти тайны любви

пусть достанутся одному лишь

безответному изголовью…

(Неизвестный автор)

Без названия

Скрыты чувства мои,

неприметней травы низкорослой

на равнине Сино,[233]—

как о них проведает милый,

коль никто ему не подскажет?..

(Неизвестный автор)

Без названия

Прежде я и не знал,

что значит любить безответно, —

словно прутья в плетне,

мы живем по соседству с милой,

но никак не добьюсь свиданья…

(Неизвестный автор)

Без названия

Я в разлуке томлюсь,

напрасно о встрече мечтая, —

уж устала рука

распускать впустую ночами

поясок исподнего платья…

(Неизвестный автор)

Без названия

Не кори же меня

за то, что в томленье любовном,

как ладья по волнам,

я плыву все дальше и дальше,

повинуясь прихоти ветра!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Сердце в море любви,

волнуясь, не знает покоя —

словно тот поплавок

на сетях, что рыбак забросил

в волны у побережья Исэ…[234]

(Неизвестный автор)

Без названия

В тяжких муках любви

я словно в трудах непосильных

одинокий рыбак,

сеть забросивший в бухте Исэ,

выбирающий тяжкий невод…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

О, зачем я искал

истоки реки этой бурной

нескончаемых слез? —

Ведь истоки в моем же сердце,

что объято нынче любовью…

(Неизвестный автор)

Без названия

Если семечко есть,

то вырастет и на утесе

вековая сосна —

разве нет надежды на встречу,

коль живу я одной любовью?!

(Неизвестный автор)

Без названия

Как туман над рекой,

что клубится с утра, исчезая

там, в небесной дали, —

и мои любовные грезы

прочь летят от дольнего мира…

(Неизвестный автор)

Без названия

Ни на миг не могу

забыть о любимой в разлуке —

со смятенной душой,

как журавль в тростнике прибрежном,

безответно, горько взываю…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

В опустившейся мгле

я пояс китайского платья

поплотней завяжу —

вновь, объято жаром любовным,

устремилось к милому сердце…

(Неизвестный автор)

Без названия

Ночь за ночью не сплю —

все прилаживаю изголовье,

чтоб еще хоть разок

в сладком сне, как прежде, увидеть

нас с тобою вместе на ложе…

(Неизвестный автор)

Без названия

Если б только я мог

заплатить за свидание жизнью,

чтоб увидеть тебя!

Будет смерть легка и отрадна,

став залогом желанной встречи…

(Неизвестный автор)

Без названия

О, как слаб человек,

как быстро готов покориться

властной силе любви!

Что ж, и мне придется, быть может,

жизнь отдать за влеченье сердца…

(Неизвестный автор)

519 Без названия [235]

О, как тяжко любить

и от взоров досужих таиться!

Уж не знаю, кому

мне поведать свои сомнения,

рассказать заветные думы…

(Неизвестный автор)

Без названия

Ах, скорей бы, скорей

оказаться мне в мире загробном,

чтоб не видеть ее!

Пусть жестокая остается

в безвозвратно канувшей жизни…

(Неизвестный автор)

Без названия

Безответна любовь

к безжалостной, жестокосердной —

на стенанья мои

откликается только эхо,

рассыпаясь по склонам горным…

(Неизвестный автор)

522 Без названия [236]

Безответно любить

ту, которой и вовсе нет дела

до страданий твоих, —

все равно, что на водной глади

выводить без устали числа…

Неизвестный автор)

 

Без названия

Может быть, оттого,

что сердце, любовью объято,

устремляется вдаль,

недоступны ему страданья

бренной плоти в земной юдоли…

(Неизвестный автор)

Без названия

Вдаль уносят меня

любовные сладкие грезы —

но, блуждая в ночи

по тропе мечтаний бесплотных,

не могу я встретиться с милой…

(Неизвестный автор)

Без названия

В сладких грезах любви

весь день я молил о свиданье,

но напрасны мечты —

и опять часы до рассвета

в одиночестве коротаю…

(Неизвестный автор)

Без названия

Будто хочет сказать:

«Умри же в мученьях любовных!»

Мне всю ночь до зари

ни на миг не дает покоя,

в сновиденьях является милый…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Все текут и текут,

орошая в ночи изголовье,

льются слезы рекой —

даже снов отрадных о милом

не дано мне больше увидеть…

(Неизвестный автор)

Без названия

От мучений любви

давно уже в тень обратилась

моя бренная плоть —

но увы, и тени бесплотной

не дано идти вслед за милым…

(Неизвестный автор)

Без названия

Если бренная плоть —

не факел на лодке рыбачьей —

отчего же тогда

я горю в огне, догораю

над рекою слез безутешных?!

(Неизвестный автор)

Без названия

Тяжки муки любви!

От факелов с лодок рыбачьих

глубоко под водой

колыхается отраженье —

я сгораю в пламени страсти!..

(Неизвестный автор)

 

Без названия

На моих рукавах

нынче водоросли морские,

право, впору сажать —

сколько слез пролила я в разлуке,

о свиданье с милым мечтая!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Близ родных берегов

колышутся травы морские

меж бушующих волн —

так и мне в смятении страсти

суждено по жизни влачиться…

(Неизвестный автор)

Без названия

О страданьях моих

не больше известно любимой,

чем случайной волне,

омывающей берег бухты,

где резвятся в зарослях утки…

(Неизвестный автор)

Без названия

Скрыт от взоров людских,

в груди моей вечно пылает

негасимый огонь —

словно в недрах вулкана Фудзи,

что прославил землю Суруга…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Если б знала она

о чувствах моих — сокровенных,

как лощина в горах,

где не слышно голоса птицы,

распевающей на приволье!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Как похож на меня

петух, что в убранстве нарядном,[237]

восславляя любовь,

у Заставы Встреч — Оосака

запевает вновь свою песню!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Вешних вод не сдержать

у Заставы Встреч — Оосака

меж утесов и скал —

только я заветные думы

никому поведать не смею…

(Неизвестный автор)

Без названия

Будто водоросли

сокрыли морские глубины

от докучных очей —

никому не проникнуть взором

в сокровенные тайны сердца…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Тяжкой думой объят,

напрасно я к милой взываю —

нет в округе горы,

что на мой призыв одинокий

не откликнется скорбным эхом…

(Неизвестный автор)

Без названия

О, когда бы хоть раз

нам вдруг поменяться сердцами,

ты смогла бы понять,

как томится бедное сердце

от невзгод любви безответной!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Тяжки муки любви

и невыносима разлука —

два шнурка в узелок

завяжу, как будто тем самым

воедино свяжу два сердца…

(Неизвестный автор)

Без названия

Словно лед по весне,

что в сиянии солнца растает, —

под лучами любви

пусть растопится и смягчится

неприступное твое сердце!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Я с рассветной зари

рыдаю, подобно цикаде,

целый день напролет,

а едва лишь ночь наступает,

светлячком горю, не сгорая…

(Неизвестный автор)

Без названия

Так летит мошкара

летней ночью на верную гибель —

в помраченье любви

предаюсь я заветной думе

и в огне мотыльком сгораю…

(Неизвестный автор)

Без названия

В опустившейся мгле

рукава мои долу свисают,

напитавшись сполна

и росой вечеров осенних,

и слезами горькой разлуки…

(Неизвестный автор)

546 Без названия [238]

От мучений любви

ни на миг я не знаю покоя,

но всего тяжелей

в пору осени в час вечерний

вспоминать с тоскою о милой…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Нет, не схожа она

с колосками на поле осеннем,

что прохожим видны, —

но ужель хоть на миг забуду

о любви, что в сердце таится?!

(Неизвестный автор)

Без названия

Ах, ужель хоть на миг,

короткий, как вспышка зарницы

средь осенних полей,

озарившая каждый колос,

позабыть я смогу о милом?!

(Неизвестный автор)

Без названия

Что за радость скрывать,

вечно в тайне держать свое чувство?

Отчего бы любовь

не явить завистливым взорам,

как цветущий колос мисканта?!

(Неизвестный автор)

Без названия

Как под снегом зимой

сгибаются ветви деревьев —

так и бремя любви

придавило меня, согнуло,

тяжкой мукой сдавило сердце…

(Неизвестный автор)

 

551 Без названия [239]

Снег, что в дальних горах

укрывает с корнями осоку,

верно, стает к весне —

так и жизнь моя расточится,

от тоски любовной растает…

(Неизвестный автор)

Без названия

В помраченье любви

сквозь сон мне привиделся милый —

если б знать я могла,

что пришел он лишь в сновиденье,

никогда бы не просыпалась!..

(Оно-но Комати)

Без названия

С той поры, как во сне

я образ увидела милый,

мне осталось одно —

уповать в любви безнадежной

на ночные сладкие грезы…

(Оно-но Комати)

554 Без названия [240]

Я не в силах уснуть,

томленьем любовным объята, —

ожидая его,

надеваю ночное платье

наизнанку, кверху исподом…

(Оно-но Комати)

Без названия

Веет холодом вихрь

в осенние долгие ночи,

но напрасно молю

уделить мне тепла частицу —

чуждо жалости сердце милой…

(Сосэй)

556 Киёюки сложил эту песню на тему проповеди преподобного Синсэя, что была прочитана на поминальной службе в храме Симоцу-Идзумо, [241] и послал Оно-но Комати

Их бы в складках одежд

унести, словно жемчуг бесценный, —

но, увы, не вернуть

этих слез, на рукав упавших,

горьких слез, пролитых в разлуке…

(Абэ-но Киёюки)

Ответ

Много ль проку в слезах,

что бисерной россыпью капель

увлажняют рукав?

Льются слезы мои потоком,

на пути сметая преграды!..

(Оно-но Комати)

 

Песни [558–572], сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Я в томленье любви

один засыпаю на ложе —

о, когда бы тропа,

что ведет в сновиденьях к милой,

наконец обернулась явью!..

(Фудзивара-но Тосиюки)

Хоть однажды, во тьме

от взоров нескромных сокрыта,

навести мой приют, —

как приходит волна в Суминоэ[242]

к берегам сквозь грезы ночные…

(Фудзивара-но Тосиюки)

Как похожа любовь

на траву, что, от взоров сокрыта,

зеленеет в горах!

Все пышней трава, все прекрасней,

но никто не знает об этом…

(Оно-но Ёсики)

Безрассудна любовь,

обреченная вскоре угаснуть, —

так ночною порой

праздно вьются летние мошки,

век которых уже отмерен…

(Ки-но Томонори)

Огоньки светляков

мерцают сквозь сумрак вечерний —

много ярче огонь,

что пылает в любящем сердце,

но безжалостная не видит!..

(Ки-но Томонори)

Одинок мой приют,

холодны рукава в изголовье —

словно иней ночной,

что ложится в зимнюю пору

на густую листву бамбука…

(Ки-но Томонори)

564 [243]

Словно льдинок узор,

что легли на цветок хризантемы

в моем тихом саду,

я в своем безответном томленье

изойду, исчезну навеки…

(Ки-но Томонори)

Будто травы в реке,

что сокрыты от взоров потоком

на стремнине речной, —

так любовь в моем сердце надежно

от досужих сплетен укрыта!..

(Ки-но Томонори)

Как во мраке ночном

белый снег обращается в капли,

лишь коснувшись земли, —

я в любовной тоске изнываю,

таю в горькой своей печали…

(Мибу-но Тадаминэ)

От любовной тоски

льются слезы на ложе ручьями,

увлажняя рукав, —

увлекли меня бурные воды,

обессилевшую песчинку…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

Вот и близок конец,

тщится дух мой с телом расстаться,

но его ты вернешь,

если только шепнешь милосердно,

что увидимся мы на мгновенье…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

От любовной тоски

хотел я найти избавленье,

но напрасно — увы,

даже то, что зовем мы снами,

порождает новые муки…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

Наяву ли, во сне,

днем и ночью, рассудку не внемля,

я тоскую о нем —

ах, куда подевать мне сердце,

чтоб забыть о милом навеки?!

(Неизвестный автор)

О, когда бы душа

могла воспарить и умчаться

от мучений любви!

Но боюсь, пойдут кривотолки

об оставшейся бренной плоти…

(Неизвестный автор)

 

Слезы пылкой любви,

что в сердце горит негасимо,

я не в силах сдержать —

увлажненное, пламенеет

на груди китайское платье…

(Ки-но Цураюки)

Незаметно течет

жизнь моя — и текут бесконечно,

льются слезы любви.

Этой пенистой горной речке

не дано замерзнуть зимою…

(Ки-но Цураюки)

Без названия

Капли слезной росы

проникли в мои сновиденья,

увлажнив рукава

тех, кто странствует до рассвета

по дорогам грез полуночных…

(Ки-но Цураюки)

Без названия

Мимолетен был сон,

в котором мы виделись с милой,

и рассеялся вмиг —

как безрадостно и тоскливо

одному поутру на ложе!..

(Сосэй)

Без названия

Если б слезы мои

лились не от муки любовной,

разве стала бы я

выжимать рукава украдкой,

в стороне от нескромных взоров?

(Фудзивара-но Тадафуса)

Без названия

Хоть и влажен рукав

от слез, что минувшую ночью

пролила я во сне, —

если спросят люди, отвечу:

«Под дождем весенним он вымок»…

(Оэ-но Тисато)

Без названия

О кукушка в горах!

Как и я, от тоски безысходной

до рассветной зари

ты рыдаешь безлунной ночью,

хоть пора твоя не приспела…

(Фудзивара-но Тосиюки)

Без названия

В пору пятой луны

в горах распевает кукушка —

с самых верхних ветвей

к небесам, как и я, возносит

безответной любви рыданья…

(Ки-но Цураюки)

Без названия

Тяжко бремя любви!

Беспросветной завесой тумана,

что нисходит с небес,

застилая осенью горы,

нависает она над сердцем…

(Осикоти-но Мицунэ)

Без названия

Мне бы в голос рыдать,

подобно осенней цикаде, —

я же молча терплю,

только слезы не иссякают,

по щекам струятся ручьями…

(Киёхара-но Фукаябу)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...