Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Галарина, С. Гафурова, М. Давлетова, А. Залесов, И. Зианбердин, И. Казаков, В. Коровкин, А. Кривошеев, Е. Луновская, А. Хусаинов,




ГАЛАРИНА, С. ГАФУРОВА, М. ДАВЛЕТОВА, А. ЗАЛЕСОВ, И. ЗИАНБЕРДИН, И. КАЗАКОВ, В. КОРОВКИН, А. КРИВОШЕЕВ, Е. ЛУНОВСКАЯ, А. ХУСАИНОВ,

А. ПРЕЛОВСКИЙ

Образцы переводов и задачник по истории древнетюркской поэзии.

                                                         Уфа-2017

Василий КОРОВКИН

Введение книге.

Антология древнетюркской поэзии.

В 1965 году в издательстве «Наука» увидела свет книга И. В. Стеблёвой «Поэзия древних тюрков VI–VIII веков». Автор неожиданно и блистательно опровергла устоявшийся в науке взгляд на древнетюркские рунописьменные эпитафии и уйгурописьменные рукописи только как на прозаические тексты, не имеющие отношения к литературе. К сожалению, засилье стереотипов, боязнь новизны и общее невнимание к корневым основам национальных культур отразились и на судьбе этого открытия. Оно если напрямую и не опровергалось, то успешно замалчивалось. И все эти годы русскоязычный читатель был обделен знанием поэзии древних тюрков.

Переводы тюркских стихотворений в упомянутой книге были выполнены Александром Преловским и через несколько лет опубликованы заново.

Однако биографические данные об авторах стихов отсутствовали.

Мы взяли на себя труд поделиться с читателями такими данными относительно авторов, собственные переводы стихотворений которых мы предлагаем.

Также наша редакция газеты «Истоки» приводит оригиналы и подстрочные переводы древнетюркских стихов и их поэтические переводы на современный русский литературный язык. В конце книги приводятся подстрочики, которые еще не обработаны поэтами. Надеемся, что студенты журналистких факультетов воспользуются ими для пробы пера в стези перевода.

Как пишет профессор И. В. Стеблева, культурная жизнь древних тюрков " была настолько высока, что оставила потомкам незаурядные литературные произведения, которые являются общим наследием тюркоязычных народов". (Поэзия древних тюрков. М., 1993, с. 3-6). Это действительно так, но поэтическое наследие, которое мы постарались перевести на современный русский язык, ее формы, принадлежат культурному наследию всех народов РФ. Все древние государства как Гуннский каганат, Тюркский каганат, Хазарский каганат, Дешти Кипчак и Золотая Орда включали в свой состав не только тюркские народы, но и славян и финно-угров тоже!

Наш долг - это беречь, изучать их и донести до последующих поколений. Ведь у народов без прошлого нет, и не может быть будущего.

К данной книге подходят и те объяснения ее актуальности, которых написал своей книге «Дивани лугат ат турки\\Сборник тюркских наречий» ее автор, великий тюркский филолог древности Махмуд Кашгарский.

«Книга эта Махмуда, … подобно солнцу служит делу торжества справедливости…Если не было бы так, то разве ваны (цари) из рода Тогарма могли ли бы руководить народами, разбросанными по континентам? И не видеть верности этих тюркских ванов (царей) к своему долгу, обзывание их «порождающими нищеты» будет делом непорядочным. … И это, возвращение утерянных ценностей, действительно отрада… Сомнения относительно тюрков, это просто признак того что персы не желают знать и изучать другие языки.

Оставление без всякого внимания данной книги равно как запрету языка, так и к способствованию кризиса власти в будущем.

Однако, такое только признак несчастья. Развивающийся в Бухаре и в Хиве данный богом тюркский книжный язык исчез. Носители этого языка тюрки туркмены, огузы, чигилы, ягма, киргизы являются представителями гунно-азских языков. Подчиненным народам запрещено возвеличивать собственный язык. Обучение родному языку, говорить о навязывание языка завоевателей насильно запрещено. Удаление будущей дружбы происходит и от политики отказа от географических названий на гунно-азских языках. И это, как писаное ясное положение, влияет и на экономику Ирана и его девяти областей тоже.

Главное предназначение этой книги (Дивани лугат ат турки\\Сборник тюркских говоров) научный рассказ о тюркском языке прошедших эпох. Цель книги желание вернуть азов (гуннов-азов) на праведный путь, поэтому эта книга и написана в уважительном тоне. Родство тюрков с азами прослеживается в их этнографии, схожести одежды, наличием в них кумбазов и сулпы, и главное близостью их духовного мира с духовным миром правоверных.

Как видно из этого моего повествования это открытие, для передового во всех отношениях Египта, ниспослано богом и историей. От имени своего народа изучение этого великого миропорядка и написание посвященную им книгу это большое счастье. Тема же этой книги и букваря только справедливое отношение к прошедшему Хвала, запрещенным и потому считающимся многими людьми, не существующими тюркским книгам в данной работе».

Русскоязычному читателю нашей республики мало известна история древнетюркской литературы и поэзии, а башкирской тем более. В целях исправления данного недостатка, редакция газеты «Истоки» и подготовила к изданию эту книгу.

Материалы для книги собраны корреспондентом нашей газеты Иршатом Зианбердиным, он же производил транскрипции древних текстов и построчные переводы. Поэтические переложения построчных переводов на современный литературный русский язык выполнены русскими поэтами Башкортостана, работающими в редакции газеты «Истоки». В конце книги имеются примеры без стихотворных переложений на современный русский литературный язык для применения студентами в практике перевода.

Мы надеемся, что книга с благосклонностью воспринята гражданами Башкортостана и студентами журналистских факультетов ВУЗ-ов.

 

 

Анатолий ПРЕЛОВСКИЙ
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...