Better go to bed supperless than rise in debt
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, Better late than never Ср. Лучше поздно, чем никогда. Better lose a jest than a friend Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, Better one-eyed than stone-blind Лучше кривой, чем совсем слепой. Better the devil you know than the devil you don't Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. Better the foot slip than the tongue Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком. Better to do well than to say well Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано - не доказано, надо Better to reign in hell, than serve in heaven Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить. Better untaught than ill-taught Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Between the cup and the lip a morsel may slip Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори "гоп", Between the devil and the deep sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между dbsu огней. Между молотом Between the devil and the deep blue sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом Between the upper and nether millstone Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух Between two evils 'tis not worth choosing Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще. Between two stools one goes to the ground
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, Between two stools one goes falls to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, Betwixt and between Ср. Серёдинка на половинку. Ни то, ни се. Beware of a silent dog and still water Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где Bind the sack before it be full Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай Bird in the hand is worth two in the bush Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках - лучше соловья Bird may be known by its song Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица Birds of a feather flock together Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак Black hen lays a white egg Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной Blind leader of the blind У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца Blind man would be glad to see Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой. Blind men can judge no colours Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница. Blood is thicker than water Кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему Borrowed garments never fit well Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа
Brevity is the soul of wit Краткость -душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, Broken friendship may be soldered, but will never be sound Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет Burden of one's own choice is not felt Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет. Burn not your house to rid it of the mouse Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да Burnt child dreads the fire Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Business before pleasure Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй By doing nothing we learn to do ill Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) - мать всех Byhookorbycrook Не крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем Английские пословицы и русские аналоги на букву [ C ] Calamity is man's true touchstone Care killed the cat Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|