Diligence is the mother of success good luck
Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут Diseases are the interests of pleasures Болезни - это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне Divide and rule Разделяй и властвуй Do as you would be done by Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, Dog does not eat dog Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет Dog eats dog Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк Dogs that put up many hares kill none Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами Doing is better than saying Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом Don't count your chickens before they are hatched Не считай цыплят, пока не вылупились Ср. Цыплят по осени считают. Не считай Don't cross the bridges before you come to them Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей Don't have thy cloak to make when it begins to rain Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту Don't keep a dog and bark yourself Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. Don't look a gift horse in the mouth Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят Don't put all your eggs in one basket Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Don't sell the bear's skin before you've caught it
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, Don't trouble trouble until trouble troubles you Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Don't whistle until you are out of the wood Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока Don't whistle halloo until you are out of the wood Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока Dot your i's and cross your t's Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до Draw not your bow till your arrow is fixed Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Drive the nail that will go Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся Drop in the bucket Капля в ведре. Ср. Капля в море Drowning man will catch at a straw Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто Drunken days have all their tomorrow У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет Drunkenness reveals what soberness conceals Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Английские пословицы и русские аналоги на букву [E] Each bird loves to hear himself sing Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано Easier said than done Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано, East or West - home is best Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Easy come, easy go Ср. Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда Eat at pleasure, drink with measure Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит Empty hand is no lure for a hawk Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет Empty sack cannot stand upright Пустой мешок стоять не будет Empty vessel gives a greater sound than a full barrel Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) Empty vessels make the greatest sound Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит Enough is as good as a feast Иметь достаточно - все равно что пировать. Ср. Довольство - лучшее богатство. Envy shoots at others and wounds herself Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Even reckoning makes long friends Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не Every ass loves to hear himself bray Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе Every barber knows that Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По Every bean has its black Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|