Happiness takes no account of time
Для счастливых время не существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают Happy is he that is happy in his children Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад Hard nut to crack Орешек не по зубам Hares may pull dead lions by the beard Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит Harm watch, harm catch Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь - на беду набредешь. За худым пойдешь - худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет Haste makes waste Поспешишь - даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь - людей насмешишь Hasty climbers have sudden falls Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает Hate not at the first harm Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости Hatred is blind, as well as love Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка Hawks will not pick hawks' eyes Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет He begins to die that quits his desires Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает He cannot speak well that cannot hold his tongue Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет He carries fire in one hand and water in the other В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая He dances well to whom fortune pipes Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит
He gives twice who gives in a trice Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро помог, rnr дважды помог He goes long barefoot that waits for dead man's shoes Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь He is a fool that forgets himself Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому He is a good friend that speaks well of us behind our backs Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит He is happy that thinks himself so Счастлив тот, кто считает, что он счастлив He is lifeless that is faultless Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает He is not fit to command others that cannot command himself Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит He is not laughed at that laughs at himself first Не смеются над тем, кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над собою He is not poor that has little, but he that desires much Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство - лучшее богатство He jests at scars that never felt a wound Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит He knows best what good is that has endured evil Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого He knows how many beans make five Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме He knows much who knows how to hold his tongue Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает He laughs best who laughs last Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним He lives long that lives well Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются
He must needs swim that is held up by the chin Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит He should have a long spoon that sups with the devil Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом, пеняй на себя He smells best that smells of nothing Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет He that comes first to the hill may sit where he will Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку взял, тот и капрал He that commits a fault thinks everyone speaks of it Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка горит He that does you an ill turn will never forgive you Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит He that fears every bush must never go a-birding Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться - в лес не ходить. Волков бояться - в лес не ходить He that fears you present will hate you absent Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится He that goes a borrowing, goes a sorrowing Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается He that goes barefoot must not plant thorns Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек He that has a full purse never wanted a friend У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|