Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

In every beginning think of the end




Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить

In for a penny, in for a pound

Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж

In the country of the blind one-eyed man is a king

В стране слепых и одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой - первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей

In the end things will mend

В конце концов все уладится. Ср. Перемелется - мука будет

In the evening one may praise the day

День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти

Iron hand in a velvet glove

Железная рука в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать

It is a good horse that never stumbles

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается

It is a long lane that has no turning

Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец.
Ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко

It is a poor mouse that has only one hole

Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait

Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая лиса дважды себя поймать не дает

It is an ill bird that fouls its own nest

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы

It is an ill wind that blows nobody good

Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает

It is easy to swim if another holds up your chin

Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит

It is enough to make a cat laugh

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. Это и кошку рассмешит


It is good fishing in troubled waters

Легко ловить рыбу в мутной воде. Ср. Ловить рыбу в мутной воде

It is never too late to learn

Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись

It is no use crying over spilt milk

Над пролитым молоком плакать бесполезно. Ср. Слезами горю не поможешь

It is the first step that costs

Только первый шаг стоит усилия. Ср. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег

It never rains but it pours

Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Ср. Пришла беда - отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет

It takes all sorts to make a world

Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают

It's as broad as it's long

Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит

It's no use pumping a dry well

Бесполезно качать воду из пустого колодца. Ср. Носить воду решетом. Кур доить

It's one thing to flourish and another to fight

Размахивать (саблей) и сражаться - две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.

 

Английские пословицы и русские аналоги на букву [ J ]

Jack of all trades is master of none

Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться - ничего не уметь

Jackdaw in peacock's feathers

Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в павлиньих перьях

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить опасно

Joke never gains an enemy but often loses a friend

Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся

Judge not of men and things at first sight

Не суди о людях в о вещах с первого взгляда just as the twig is bent, the tree is inclined Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

Английские пословицы и русские аналоги на букву [ K ]

Keep a thing seven years and you will find a use for it

Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится

Keep your mouth shut and your ears open

Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай

Keep your mouth shut and your eyes open

Держи рот на замке, а гляди в оба

Английские пословицы и русские аналоги на букву [ L ]

Last, but not least

Последний по счету, но не последний по важности. Ср. Крайний, но не последний

Laws catch flies, but let hornets go free

Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют

Lawyer never goes to law himself

Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Из суда - что из пруда: сух не выйдешь

Lazy sheep thinks its wool heavy

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит

Learn to creep before you leap

Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Не все сразу

Learn to say before you sing

Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...